[Frage] Eine Zeile des Endings auf Kanji

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Aruita watashi-tachi (hanashiteita ist völlig falsch, hast ja über den kanji eh die furigana)

歩いた私たち= wir gingen
 
Zuletzt bearbeitet:

Madisson

Scriptor
Vielen Dank,

Die Übersetzung, für den Song "Yuuhi to kaze to melody" fehlt leider. Im Internet ist selbst in englischer Sprache nichts zu finden.

Die Kurzfassung dieses Songs, würde mir an dieser Stelle für das Ending schon genügen.

Oboeteru? Ano koro wo
Itsu datte Issho datta ne
Kaeri michi Mujaki ni te wo tsunaide wa
Aruita watashi-tachi
Kawatta to Dare ka ga mayu wo hisomete
Anata no koto hanashite ita wa Shinpai dakara
Kin iro ni ueru sougen wo
Melody ni shite kaze ni tobasu
Nee watashi no kono kimochi
Todoite Todoite ne 'Cause I love you

:)
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Mit dem romaji-text haut das nicht hin, schneid mir das Ending ausm Video, damit ich es OCRn kann, dann versuch ich mich dran.
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Kurzes Update:

Trans steht, aber habs einer Muttersprachlerin zur Korrektur gegeben, ka wie schnell ich das zurückkrieg
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Aufwändig ist relativ ... zum einen hatte ich die letzten Wochen nicht soviel Zeit, zum anderen sind japanische Lyrics oftmals etwas komplizierter, hinzu kommt, dass ich selbst auch noch Anfänger bin, daher möchte ich die Übersetzung ohne TLC nicht weitergeben, nicht dass ich Blödsinn verbreite ^^
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
夕陽と風とメロディ

覚えてる?あの頃を

いつだって一緒だったね

帰り道 無邪気に手をつないでは

歩いた私たち

変わったと誰かが眉をひそめて

あなたのこと話していたわ 心配…だから

金色に萌える草原を

メロディにして風に飛ばす

ねえ わたしのこの気持ち

届いて届いてね 'cause i love you


Die untergehende Sonne und der Wind und diese Melodie.

Erinnerst du dich? Damals …

… waren wir immer zusammen.

Unschuldig Händchen haltend machten wir …

… uns auf den Heimweg.

Jemand sprach stirnrunzelnd von dir …

… und wie du dich verändert hast. Ich mache mir Sorgen um dich … Deshalb …

… lasse ich diese Melodie der goldenen Wiese …

… mit dem Wind zu dir fliegen, …

… mit dem Wunsch, dass diese Gefühle von mir …

… gut bei dir ankommen, weil ich dich liebe.

--------------------------------------------------

Hier bitte sehr, und an dieser Stelle vielen Dank an meine Sensei
 

Madisson

Scriptor
Ohja, ich möchte mich auch ganz herzlich bei ihr bedanken! Sehr tiefgreifend. Ich finde die mühe sollte man sich wirklich machen, die ops und eds der wmt serien mit Karaoke zu versehen.
 

Madisson

Scriptor
Eine letzte bitte, der Ending Song, Shounen no Oka von Meiken Lassie, ist leider nirgends zu finden. Lediglich eine Übersetzung des Opening Songs existiert.
Wenn es möglich wäre, das "Ending" zu übersetzen, wäre klasse. Die Serie wurde nur in diesem Sprachraum veröffentlicht und ein Sub Projekt, würde mir sehr am Herzen liegen.
 
Oben