[Frage] brauche Hilfe bei Übersetzungen.

Stimmen diese Übersetzungen Alle?

"Siebenmal hinfallen, achtmal (wieder) aufstehen."
• Original: "七転び、八起き。" - "Nana korobi, ya oki."
"Wenn Du es eilig hast, mach einen Umweg."
• Original: "急がばまわれ" - "Isogaba maware"
• Deutsche Entsprechung: Eile mit Weile
"Besser zu sterben, als in Schande zu leben."
• Original: "生き恥かくより 死ぬがまし" - "Ikihaji kaku yori, shinu ga mashi."


Danke schonmal im Vorraus.
 

yurai-yukimura

Tiger liebender Erdbeer Junkie
Teammitglied
Mod
push push push push push push
spam, spam, spam, spam, spam, spam! XD



An und für sich ist es recht schwer, Sprichwörter einer anderen Sprache zu übersetzen.
Ich habs mal mit dem Programm "JWPce" versucht, und folgendes hat es angezeigt.



七転び八起き 【ななころびやおき】 (nana korobi ya oki) Auf und Ab des Lebens, Hartnaeckigkeit in der Absicht, siebenmal auf die Nase fallen und achtmal aufstehen
急がば回れ。 【いそがば】 (isogaba maware) {Bsp.}, Eile mit Weile!
生き恥かくより 死ぬがまし -> leider nicht gefunden, aber auf Wikipquote: http://de.wikiquote.org/wiki/Japanische_Sprichwörter
 
Oben