[Frage] Das lied von Eis und Feuer

Regin

König der Piraten
VIP
Heyho zusammen

Ich hab ma an die leute die ´´ Das lied von Eis und Feuer ´´ gelesen haben eine Frage ^^

Undzwars Hab ich vor diese Reihe demnächst ma zu lesen ^^
Wollte jezt aber wissen ob ich diese Version lesen soll?

Denn ich hab gehört diese neuauflage schrott sein soll ?
im gegensatz zu der alten ?

Gibt es die alte version eigendlich noch zu kaufen ?
 

Lakestra

Gläubiger
Ich habe den Fehler gemacht, das 1. Buch als Neuauflage zu kaufen. In dieser waren sämtliche Eigennamen "übersetzt", was mich immer wieder tierisch gestört hat. Die verlinkte Auflage ist bereits die neue und dementsprechend nicht empfehlenswert. Solltest du ausreichende Englischkenntnisse besitzen, empfehle ich dir dringend, die Originalversion zu lesen, da allein der nicht übersetzbare Wortwitz von Tyrion unschätzbaren Wert besitzt.

Dazu kommt, dass du die neueren Veröffentlichungen nur in dieser miesen Qualität erhältst. Wenn du also ein Buchrückennarr bist und es einheitlich haben willst, bleibt dir gar nichts übrig, als die englische Version zu besorgen. Die alten Auflagen in Deutsch wirst du nur noch auf Flohmärkten finden dürfen.
 

Regin

König der Piraten
VIP
Naja mein problem is das meine english kentnisse zu schlecht sind als das ich es auf english lesen könnte ^^

Also würdest du von den deutschen versionen her sagen .. das die alte besser is als die neue ?
oder gibt es da überhaubt nen unterschied ?
 

Pazuzu

Otaku Legende
Otaku Veteran
Ist ja "nur" Unterhaltungsliteratur, wem kümmert es welche Auflage man erwischt...
Bin dabei die verlinkte Ausgabe zu lesen und sie ist ganz o.k. War auch an die englischen Namen aus der TV Serie gewohnt, aber nach spätestens 20 Seiten achtet man gar nicht mehr drauf.
 

Lakestra

Gläubiger
Naja mein problem is das meine english kentnisse zu schlecht sind als das ich es auf english lesen könnte ^^

Also würdest du von den deutschen versionen her sagen .. das die alte besser is als die neue ?
oder gibt es da überhaubt nen unterschied ?
Nunja, im Grunde ist die Neuauflage von der Qualität her fast identisch mit der alten. Der Unterschied liegt in der Lokalisierung von Eigennamen, was mich persönlich sehr stört. Das geht gegen das unausgesprochene Gesetz bei Übersetzungen. Man sagt ja auch nicht "Neue Pferdebucht" zu New York oder "Weiße Stadt" zu Belgrad.

Wenn dich das allerdings nicht interessiert, lies ruhig die Neuauflage.

Ist ja "nur" Unterhaltungsliteratur, wem kümmert es welche Auflage man erwischt...
Bin dabei die verlinkte Ausgabe zu lesen und sie ist ganz o.k. War auch an die englischen Namen aus der TV Serie gewohnt, aber nach spätestens 20 Seiten achtet man gar nicht mehr drauf.
Ich finde, dass man gerade bei seiner Freizeitgestaltung so wenig Kompromisse wie möglich eingehen sollte. Von daher kann ich das hervorgehobene "nur" nicht so recht nachvollziehen. Wenn ich snowboarden gehe, mache ich das auch lieber in den Alpen, als auf einem 70m hohen Hügel.
 

Pazuzu

Otaku Legende
Otaku Veteran
Ich finde, dass man gerade bei seiner Freizeitgestaltung so wenig Kompromisse wie möglich eingehen sollte. Von daher kann ich das hervorgehobene "nur" nicht so recht nachvollziehen. Wenn ich snowboarden gehe, mache ich das auch lieber in den Alpen, als auf einem 70m hohen Hügel.
Egal welche Auflage man gelesen hat, die Ereignise und der Inhalt sind gleich.

Es ist nicht "Alpen vs. 70 m Hügeln", sonder eher "Florenz vs. Firenze".
Egal ob man "Florenz" oder "Firenze" besucht, schlussendlich war man am selben Ort und hat die selben Dinge erlebt. Natürlich kannst du deinen Freunden erzählen du hast "Firenze" besucht, falls du die italienische Atmosphäre nicht zerstören willst, ändert aber nichts an deinem Uralub ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Chieko Nakasato

Artificial Boy
Otaku Veteran
Man sagt ja auch nicht "Neue Pferdebucht" zu New York oder "Weiße Stadt" zu Belgrad.
Richtig, man sagt Belgrad, obwohl es eigentlich Beograd heißen müßte. Ebenso wie man Moskau und Prag statt Maskwa und Praha sagt. Zwar keine Übersetzungen aber eben auch keine Originale - und das nicht nur in Unterhaltungsliteratur sondern sogar in den Nachrichten. ;)
 

Lakestra

Gläubiger
Ja, stimmt schon, mein Vergleich war etwas zu weit hergeholt. Aber ich rede mich gerne in Rage, wenn es um Eindeutschung von Eigennamen geht. ;)

@Chieko: Dies hat aber in den allermeisten Fällen historische Gründe. Prag gehörte ebenso wie Belgrad zu einem Staat mit deutscher Sprache. In den von dir genannten Stätden lebten sehr viele Deutsche, die ihre eigene Aussprache des selben Namens hatten. Dieses Phänomen haben wir ja auch in Deutschland. Vor allem in Ost-Sachsen, in den Sorbengebieten oder in Schleswig mit den Dänen.
In den seltenen Fällen, die dies nicht betrifft, liegt es an der vermeintlich zu schwierigen Aussprache. Sogesehen ist dies also keine Eindeutschung, sondern eine historische Entwicklung.

Allerdings sollten wir aufhören, Regins Thread zu kapern. Für eine fortwährende Diskussion sollten wir lieber einen eigenen erstellen. :)
 
Oben