[Diskussion] Freiheiten bei Übersetzungen ins Deutsche - Beispiel How a Realist Hero Rebuilt the Kingdom

BlackGod

Otakuholic
Otaku Veteran
Ich bin persönlich freiheitsliebend und toleriere die meisten menschen und akzeptiere viele menschen aber mir stöst es auf wenn mir diversität aufgedrückt wird in form von fehlerhafter übersetzungen.

How a Realist Hero Rebuilt the Kingdom folge 2 etwa 21:00 spricht der held das volk an und im englishen sub spricht er von seinen leuten und im deutschen wird daraus frauen männer und diverse. Warum wird hier eine bereits verallgemeirnde und allumfassende Beschreibung aufgebrochen nur um diversitäts punkte ienzusammeln?

Das irritiert mich doch sehr da man so ein verhalten der übersetzer sofort bemerkt und man ungewollt den unwohlsein im hinterkopf hat was noch alles abgeändert wurde um dem gewünschten bild zu passen. Ich finde es einfach traurig dass man wenn man die geschichte originalgetreu erleben will auf subs zurückgreifen muss da menschen sich erdreisten es nach ihrem eigenen gutdünken umzuschreiben.

Ich betone wiedermals ich bin nicht gegen diversität aber die allgemeine zensur und umschreibung von unterhaltungsmedien ist eine schande!
 
  • Like
Reaktionen: mir
Oben