gelöschter beitrag

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
also keine schlechte Arbeit.
Aber ich hab, wie auch schon bei deiner anderen Übersetzung ein paar Verbesserungsvorschläge:
  1. 1. Seite:
    Bild rechts unten: "Das ist normal Kei, seit ich keine Klimaanlage mehr hab" - ich würd sagen da fehlt ein dem oder aber du musst den ganzen satz umstellen
    bild links oben: "Wenn es aber kühler bei dir ist..." -> Aber wenn es kühler...
  2. 2. und 3. Seite:
    nichts zu meckern ^^
  3. 4. Seite:
    auf der Linken Seite: D-Du bist so unartig - das klingt irgendwie komisch
    auf der Rechten in der Mitte: Lass uns eis kaufen gehen -> eher lass uns ein eis kaufen gehen oder lass uns eis essen gehen
  4. 5. Seite:
    da fehlt nen Kasten ^^
    links, 2. bild von unten: das he ist fragend also eher mit nicht übersetzbar.
  5. 6. Seite
    ist okay ^^
  6. 7. Seite
    "Macht es dich an" würd ich zu "macht dich das an?" umändern
    links unten würd ich sagen liegt der Fehler schon im Englischen. das soll bestimmt heissen: "ich geh jetzt mit runtergelassener Hose nach Hause, so dass mich alle sehen können (allein diese Vorstellung ist in Japan ein totales no-go)
  7. 8. Seite
    "weil du dein eis hast fallen lassen" klingt zwar richtig gut, aber ich glaub nicht, dass du das jemals so sagen wirst ^^ - eher: weil du dein eis fallen gelassen hast...
  8. 9. Seite
    "es macht weh" -> eher es tut weh oder?
  9. 10. Seite
    willst du auch meine Brust säubern? klingt komisch, das säubern hier find ich irgendwie fehl am Platz
  10. 11. Seite
    existiert irgendwie nich
  11. 12. Seite
    "ich freu mich das zu tun" - ist bestimmt ne Redewendung gewesen die sagt: Mach ich gern
  12. 13., 14. und 15. Seite
    passen
  13. 16. Seite
    "Das ist meine Schwester" -> Da ist meine Schwester? k.a. hab das Original nicht hier...
    "was macht sie draussen zusammen..." ich glaube da fehlt ein hier
    "Was sollen wir machen" -> da fehlt ein ?
  14. 17., 18., 19. und 20. Seite
    alles okay
  15. 21. Seite
    "ich bin etwas zu weit gegangen" -> evtl. "ich bin ein bisschen zu weit gegangen" - wobei nicht so schlimm is.
    "irgendwann, wenn du mal frei hast" -> irgendwann wenn du mal Zeit hast oder?
 
Zuletzt bearbeitet:

MakubaX

Sakurazuka Mori
VIP
Wenn du ihm ein gefallen hättest tun wollen,
hättest du es doch einfach per PN geschickt ^^°
(bezog sich jetzt auf dein Schlusswort)

Und Seite 11 fehlt nicht... ist nur falsch nummeriert.

Das wäre Seite 11....
 
Zuletzt bearbeitet:

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Wenn du ihm ein gefallen hättest tun wollen,
hättest du es doch einfach per PN geschickt ^^°
(bezog sich jetzt auf dein Schlusswort)
hab das schlusswort rausgenommen. ist auch so noch ganz okay und sagt ja das selbe aus.
Zudem will er das ja so haben.
Und Seite 11 fehlt nicht... ist nur falsch nummeriert.

Das wäre Seite 11....
ahso - naja passiert.
was solls. Ich habs halt nach der Numerierung gemacht.
 

kace

Otakuholic
Otaku Veteran
Es tut mir leid, das nächste Mal wirds besser, versprochen :)
Bin grad am Korrigieren der Fehler wird in spätestens 20min. wieder fix oben sein :)


mfg no.believe


p.s zu Seite 5, der leere Kasten ist im Japanischen wie im Englischen leer, und mir was ausdenken, dafür bin ich einfach nicht geeignet wollte ja nicht die Story verhunzen.

zu Seite 7, im Englischen steht: "Look, I'm going home with my balls hanging out so that everyone points at me!!!" Übersetzt hab ich:" Schau. Ich geh jetzt nach Hause, so das jeder mich anstarrt!!!". Die Eier hab ich wegen Platzmangel weggelassen und ich wusste nicht wie ich das Vernünftig hätte rübebringen sollen. Ist zwar keine Entschuldigung, möchte aber nur klarstellen, dass ich mir was dabei gedacht habe.


ein p.s.s zu dem herrn staatsanwalt verkneif ich mir jetzt, aus rechtlichen gründen.


EDIT: Korrigiert(Wenns noch jemanden interessiert *lach*)
 
Zuletzt bearbeitet:

Kurai1987

Ordensbruder
geht man von fehlern aus mir persöhnlich wäre nix aufgefallen das da was nich stimmen soll aber im gegensatz zu mir schreibt jeder richtiger also was solls xD

aber sag mal hast du noch mehr teile von dem ? der ist richtig gut find ich und die kleine is süß :tralalalala:
 

kace

Otakuholic
Otaku Veteran
geht man von fehlern aus mir persöhnlich wäre nix aufgefallen das da was nich stimmen soll aber im gegensatz zu mir schreibt jeder richtiger also was solls xD

aber sag mal hast du noch mehr teile von dem ? der ist richtig gut find ich und die kleine is süß :tralalalala:

Weitere Teile gibts es nicht, leider. Falls aber was auftauchen sollte wird dies selbstverständlich gepostet ;).


mfg no.believe
 

JAF-B

faceless bastard
Otaku Veteran
netten doujin den du da ausgegraben und übersetzt hast danke fürs uppen
gefällt mir gut
 

fumusel

Gläubiger
also finde ihn total gut gefählt mir schon von der Geschichte her ^^

macht mer her als meiner xDDD mit was machst du hab jetzt auswahl von downloads bekommen zwischen cs4 protable cs3 photoshop und gimp ?
 

kace

Otakuholic
Otaku Veteran
also finde ihn total gut gefählt mir schon von der Geschichte her ^^

macht mer her als meiner xDDD mit was machst du hab jetzt auswahl von downloads bekommen zwischen cs4 protable cs3 photoshop und gimp ?
Benutz immer Photoshop Cs4, aber die Programme geben eigentlich alle die gleiche Qualität her, musst einfach schauen womit du besser umgehen kannst :)
 
Ist ne saubere arbeit und solange der Sinn nicht zu sehr abweicht ist des eh wurscht ich zähle das mal in die Kategorie Feinschliff^^ weiter so

MFG Skydancer
 
Oben