Richtig übersetzt?

Little Ronin

Ordenspriester
Hallo, ich suchte mal wieder nach einem nichtbelegten Namen in einem MORPGs und da es ein Distanskämpfer wird, wollte ich ihn nach einer Krisikonfiguration aus Warhammer 40K Deathrain/Todesregen nennen - da das aber auf Deutsch/Englisch nicht wie nen vollwertiger Name klingt ("erstes Schwert" - heißt das "Kenui" oder "Kenichi"?) wollte ich es auf Japanisch machen - also Todesregen auf Japanisch setzt sich aus den Worten Tod (Shi) und Regen (Ame - wenn ich bei Naruto richtig aufgepasst habe) zusammen - heißt jetzt Todesregen/Deathrain auf Japanisch "Shiame" oder "Ameshi"?
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
also auf chinesisch würde das glaube sǐwáng yǔ heissen und auf japanisch shi bishonuré.
Das ist alles, aber kein Japanischer Regen. Außerdem würde ich vom Rhythmus her eher auf "siwang xiayu" 死亡下雨 tippen. Oder schriftsprachlich einfach nur siyu 死雨.

Zum Thema:
Soweit ich das sehe, gibt's in Japan bei Warhammer auch nur englische Namen. (Hab allderdings Death Rain selber nicht gefunden). D.h. das fällt als offizielle Quelle schonmal aus.
Wenn ich es selber übersetzen müsste, wäre das entweder:
shi no ame 死の雨 (wörtl.: Regen des Todes) oder
shiu 死雨 (ist etwas näher am Zusammengesetzten Substantiv "Todesregen" dran)

wobei das untere sehr zusammengeschustert ist und bescheuert klingt, an deiner Stelle würde ich das obere nehmen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Little Ronin

Ordenspriester
also auf chinesisch würde das glaube sǐwáng yǔ heissen und auf japanisch shi bishonuré.
Hm, ich dachte "Ame" heißt auch Regen und "bishonuré" ist so nen langes Wort, dass der name dadurch nichtmehr wie nen Name klingt sondern nach ner Charbeschreibung alla "Metzelmeister of Doom" (derartiger Schwachsinn rennt tatsächlich in diversen MMORPGs rum) - weshalb ich namen nach möglichkeit zwei bis dreisilbig halten will...

Zum Thema:
Soweit ich das sehe, gibt's in Japan bei Warhammer auch nur englische Namen. (Hab allderdings Death Rain selber nicht gefunden). D.h. das fällt als offizielle Quelle schonmal aus.
Wenn ich es selber übersetzen müsste, wäre das entweder:
shi no ame 死の雨 (wörtl.: Regen des Todes) oder
shiu 死雨 (ist etwas näher am Zusammengesetzten Substantiv "Todesregen" dran)

wobei das untere sehr zusammengeschustert ist und bescheuert klingt, an deiner Stelle würde ich das obere nehmen.
Würde ich ja mache, nur lässt besagtesn Spiel keine Leerzeichen zu und mit "_" sieht es immer ein wenig bescheuert aus...

Ps.: Die Deathrain Krisikonfiguration besagt im Grunde nur, dass die kampfanzüge mit nem Syncronisierten Raketenmagazien ausgerüstet sind (Ursprpünglich auch noch Kampfdrohnen, aber das Kostet zuviele Punkte, weshalb man hier meist abweicht) wodurch sie dank Flugmodulen auserhalb der reichweite vieler gegnerischen Waffen bleiben können (oder könnten, wenn die Spieltische nicht so verdammt klein wären), aber selbst mit weit reichenden Raketen (eigentlich Maschinenkanonengeschossen - viele Tauwaffen opfern einiges an Effektivität zu gunsten der beweglichkeit) auf ihn Ballern können - aber das nur so am Rande, auch viele erfahrene Spieler wissen nicht was die Verschiedenen Krisiausrüstungsvarianten für namen tragen, weshalb es mich nicht wundert, dass man sie nicht so leicht findet...
 
Zuletzt bearbeitet:

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
siyu 死雨 ist Chinesisch (War vielleicht nicht so offensichtlich wie ich dachte...^^) und heißt (meiner Übersetzung nach) Todesregen oder Regen des Todes.

und "inochi" heißt "(das) Leben"
 

Little Ronin

Ordenspriester
Nagut ich habe ihn jetzt der einfachheitshalber Yaichi genannt - den namen gibts soweit ich weis und er bedeutet meines Wissens nach "Erster Pfeil", was ja zu nem Bogenschützen passen sollte - schade das es anscheint keine "richtige" Übersetzung für Deathrain ins Japanische gibt...
 

Little Ronin

Ordenspriester
Mal ne frage, wo habt ihr die Japanischen Begriffe her?
Zum einen bekommt man einiges mit wenn man viel anime mit deutschen Subs schaut (ist aber vorwiegend für die richtige Aussprache und Gramatik gut), zum anderen bekommt man auch einiges mit wenn man bessere Übersetzungen von Japanischen büchern und mangas liest (d.h. welche die nicht krampfhaft jedes Wort und redewendung zu übersetzen suchen, sondern lieber mit Fußnoten arbeiten)...

... und dann gibts da noch hilfreiche seiten im netz, wie z.B. diese hier:
http://www.wadoku.de/wadoku/
oder auch diese hier:
http://www.mangaportal.de/cgi-bin/main/woerterbuch.pl?Load=woerterbuch_alpha_japanisch.html
 

Little Ronin

Ordenspriester
Doch nochmal ich - habe den Char wider gelöscht (irgendwie lesen alle Yeiche anstelle Ya+Ichi) - hätte deshalb nochmal ne Frage Kyudo heißt ja frei Übersetzt "Weg des Bogens" (auch wenn mich daran wundert, dass es nicht Yumido heißt) - jetzt würde ich allerings noch gerne eine Silbe anhängen, welche ausdrückt, dass der Char den weg des Bogens geht/beschreitet/Verkörpert/verwirklicht o.ä. aber nicht das langweilige "ka" verwenden - ich habe über "kai" oder ähnliches nachgedacht, weis aber nicht ob das passt und so angewendet werden würde...
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
wie wär's mit "Joukyuudousha"/"Jōkyūdōsha" 上弓道者
Heißt in etwa: "Derjenige, der auf dem Weg des Bogens geht".
Wenn das zu lang ist, würde auch "Kyūdōsha" gehen, aber das heißt dann nur noch "auf dem Weg des Bogens gehen".

Achso, und die erm... sache mit yumi und kyū, ist die, dass die meisten Zeichen in Japan mindestens 2 verschiedene Aussprachen haben. Pi mal Daumen kann man sagen, die Aussprache richtet sich danach, ob das Zeichen allein ein Wort bildet (yumi) oder zusammen mit einem Anderen Zeichen (kyū)
 

Little Ronin

Ordenspriester
wie wär's mit "Joukyuudousha"/"Jōkyūdōsha" 上弓道者
Heißt in etwa: "Derjenige, der auf dem Weg des Bogens geht".
Wenn das zu lang ist, würde auch "Kyūdōsha" gehen, aber das heißt dann nur noch "auf dem Weg des Bogens gehen".

Achso, und die erm... sache mit yumi und kyū, ist die, dass die meisten Zeichen in Japan mindestens 2 verschiedene Aussprachen haben. Pi mal Daumen kann man sagen, die Aussprache richtet sich danach, ob das Zeichen allein ein Wort bildet (yumi) oder zusammen mit einem Anderen Zeichen (kyū)
"Dosha" ist wieder was Indisches soweit ich weis, was schnell zu missverständnissen führen dürfte - eh, ich mich lange weitere rumärgere werde ich ihm wohl nen ganz gewöhnlichen namen wie Shisato o.ä geben - danke trotsdem für die mühe (mein verständniss für die japanische Sprache hat sich dadurch zumindest verbesert)...
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
"Dosha" ist wieder was Indisches soweit ich weis, was schnell zu missverständnissen führen dürfte - eh, ich mich lange weitere rumärgere werde ich ihm wohl nen ganz gewöhnlichen namen wie Shisato o.ä geben - danke trotsdem für die mühe (mein verständniss für die japanische Sprache hat sich dadurch zumindest verbesert)...
Wer bitte in deinem RPG versteht denn bitte Japanisch oder gar Sanskrit, Tamil, Bengalisch oder sonstwas? Fahr die Windmaschine mal ein bisschen runter. :hot:
 
Oben