Übersetzung japanischer Lautschrift

Someone

Exarch
Wadoku konnte mir nicht weiterhelfen... vlt kann das einer von euch?
Ein Geass Doujinshi Titel lautet 浴室のカレン was heißt das auf Englisch/Deutsch bzw. wie ist die zugehörige Hiragana-Hepburn-Transkription?
 

T.M.F.P.S.

Gesperrt
hab das programm rikaichan und das kam daei raus:
浴室 = Badezimmer
のカレ = sich zurück ziehen
ン = negative verb ending
 

Mangamaniac

Germanischer Pirat
VIP
 Das was meine Vorposter geschrieben haben glaub ich weniger.
Dass 浴室 Badezimmer bedeutet und の das Possesiv-Partikel ist stimmt schon aber da カレン in Katakana geschrieben ist denk ich mal dass das irgentein Eigenname ist. Also irgentwas wie "Karen des Badezimmers"

( Komisch finde ich nur die Wortstellung, wenn angenommen Karen ein Hersteller für Sanitäranlagen wäre müsste es umgekehrt カレンの浴室 heissen. )

Ok das darüber glaub ich mitlerweile auch weniger. Da Japaner gerne mal ein Wort hervorheben wollen schreiben sie es manchmal in Katakana, so wie bei uns die Kursivschrift also könnte カレン = 可憐 gelten was dann Lieblichkeit des Badezimmers bedeutet, was man wohl nur vollends verstehen kann wenn man die Folge gesehen (bzw gelesen) hat :)
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
umschrift:

Heburn: Yokushitsu no Karen
Kunrei: Yokusitu no Karen
( Groß- und Kleinschreibung nach Wunsch. Da es ein Titel ist, hab ich die Hauptwörter groß geschrieben - wie im Englischen )
und auf besonderen Wunsch in Hiragana: よくしつ の かれん
( Normalerweise gibt's da keine Leerzeichen, hier nur um die Wortgrenzen zu kennzeichnen. )
 

Shaman King

Prophet
Also so wie du das geschrieben hast, Someone, ergibt der Titel keinen Sinn. Vielleicht hast du ihn ja nicht richtig notiert. Beache von welcher Seite du liest: von rechts nach links oder umgekehrt.
カレンの浴室 = Karens Badezimmer / Karen's bathroom

Mangamaniac: カレン ist in diesem Fall ein Charakter aus der Serie Code Geass (wie im 1. Post ja erwähnt). Es handelt sich also um den Namen Karen.
Und Katakana werden in den meisten Fällen für nicht-japanische Wörter (z.B. ausländische Namen, in den jap. Sprachgebrauch übernommene Wörter, usw.) verwendet.
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
Also so wie du das geschrieben hast, Someone, ergibt der Titel keinen Sinn. Vielleicht hast du ihn ja nicht richtig notiert. Beache von welcher Seite du liest: von rechts nach links oder umgekehrt.
カレンの浴室 = Karens Badezimmer / Karen's bathroom
Not necessarily.

浴室のカレン könnte ja auch soviel wie 浴室からのカレン oder 浴室でのカレン heißen. Also "Karen aus dem (bzw. im) Badezimmer." Klingt zugegebenermaßen ein wenig gewöhnungsbedürftig, aber es ist zumindest grammatisch möglich.
 
Oben