[Suche] Übersetzung von englischen Wörtern ins japanische

Fauk

Hardstyle or no style
Otaku Veteran
Hallo liebe Leute,

Zuerst, ja ich habe Google benutzt sowohl als Suchmaschine wie auch als Übersetzer. Leider hat es mir keine guten Ergebnisse geliefert. Deshalb frage ich jetzt mal hier.

Ich bräuchte eine Übersetzung zu folgenden Wörtern/Bezeichnungen:

1. The all-seeing Eye oder in Deutsch: Das alles sehende Auge
2. Das jüngste Gericht

Ganz wichtig für mich ist das die Übersetzung mit unseren Zeichen erfolgt, also keine japanischen Schriftzeichen
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
2. saigo no shinpan (最後の審判)

Für 1. brauche ich Kontext. Meinst du das Ding auf dem US-Dollar-Schein? Oder was anderes?

Außerdem weiß ich immer gern, zu welchem zweck ich übersetze (bzw. Wörterbücher wälze^^)
 

Fauk

Hardstyle or no style
Otaku Veteran
Hallo, erstmal danke für die Übersetzung. Das Zweite soll eine Technik beschreiben in der ein Opfer in einem Raum mit vielen Augen gefangen wird und mit seiner ganzen Vergangenheit konfonrtiert wird. Aufgrund der vielen Augen und der nahtlosen Vorführung der Vergangenheit kommt der Name. Bin gerade dabei einen eigene Naruto Charakter für ein Rpg forum zu erstellen und brauche halt noch Namen für diese Techniken ^^
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
An sich ist das keine einfache Aufgabe. Ich könnte etwas aus einer wörtlichen Übersetzung zusammenbasteln, wär aber keine optimale Lösung.

Ansonsten hätt ich noch eine Übersetzung d. oben genannten Geldscheinmotivs (entweder All-seeing Eye oder Eye of Providence=Vorsehung/göttl. Fügung).
Wenn dir das reicht, dann wär das:
摂理の目 setsuri no me

oder du nimmst halt das, wie die chinesen das nennen und überträgst es ins japanische, dann kennt man als japaner zwar das 1. wort (wörterbuchtechnisch) nicht, aber verstehen tut man's schon. das wär dann:
全視の目
zenshi no me
(heißt übrigens - zumindest für chinesen - wörtl. allsehendes auge)

man könnte das vllt auch noch zusammenfassen und ein jutsu dahinterhängen, dann käme
全視眠の術
zenshimin no jutsu
raus.
 
Zuletzt bearbeitet:

Fauk

Hardstyle or no style
Otaku Veteran
Nun da in dem Board wo ich die Bewerbung poste zu 90% Wahrscheinlichkeit keiner Japaner ist denke ich das das so in Ordnung geht. Ich danke dir aber sehr für die viele Mühe die du dir gemacht hast ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Fauk

Hardstyle or no style
Otaku Veteran
So ich suche mal wieder eine Übersetzung und zwar geht es um den Titel: "Schattenklinge". Es soll wie gesagt ein Titel für eine Person sein und auch wieder in unsere Buchstaben übersetzt werden also keine Schriftzeichen.
 

sun2000

Gottheit
An sich ist das keine einfache Aufgabe. Ich könnte etwas aus einer wörtlichen Übersetzung zusammenbasteln, wär aber keine optimale Lösung.

Ansonsten hätt ich noch eine Übersetzung d. oben genannten Geldscheinmotivs (entweder All-seeing Eye oder Eye of Providence=Vorsehung/göttl. Fügung).
Wenn dir das reicht, dann wär das:
摂理の目 setsuri no me

oder du nimmst halt das, wie die chinesen das nennen und überträgst es ins japanische, dann kennt man als japaner zwar das 1. wort (wörterbuchtechnisch) nicht, aber verstehen tut man's schon. das wär dann:
全視の目
zenshi no me
(heißt übrigens - zumindest für chinesen - wörtl. allsehendes auge)

man könnte das vllt auch noch zusammenfassen und ein jutsu dahinterhängen, dann käme
全視眠の術
zenshimin no jutsu
raus.
Ich weis nicht von wo du die sachen aufgeschnappt hast aber Chinesisch ist es nicht... falls du fragst wieso nicht... tja dann rate mal wieso ichs weis...
zur Info es sind zwar teilweise chinesische Zeichen dabei, doch teils japanische...
 

Fauk

Hardstyle or no style
Otaku Veteran
Ich hab was zu deinem Beitrag geschreiben gehabt und nach dem absenden erst gemerkt das meine Antwort falsch war, weil ich deinen Beitrag nicht richtig verstanden hatte, deswegen hab ich ihn wieder entfernt. Da aber nur Mods soweit ich weiß Beiträge löschen können steht da jetzt halt diese Löschmeldung.
 
Oben