[Diskussion] Übersetzungsgruppe gründen/leiten

curtive

Ungläubiger
Hi,

wie gründet man besten eine Gruppe, die Eroges übersetzt oder besser gesagt, wo?

Sofern ich gelesen oder mit bekommen habe, benötigt man;

Übersetzer (Japanisch -> Englisch (schlecht bis durchschnittliches Englisch)
Korrekturleser (Englisch -> überdurchscnittlich)
Programmierer (Extracting, decompilieren, compilieren etc.)
QA (Tester)

Fehlen da noch irgendwelche Einheiten?

Wenn man das alles zusammen hat, wie oder wo kann man so etwas koordinieren, so dass man sehen kann, das Person A daran arbeitet und Person B, Person C damit fertig ist usw. Gibt es da irgendwelche Möglichkeiten inform von Webseiten, Web-Interface oder sowas in der Art?
 
Hmm klingt vielleicht sehr simpel aber ihr könntet ne Dropbox benutzen. Dann kann jeder auf die Dateien zugreifen und ihr könntet ein Zeichen vor die Dateien setzen damit ihr sehen könnt wie weit sie ist (z.b ein # zeichen vor eine datei die übersetzt ist aber noch korrekturgelesen werden muss).

Gesendet von meinem SM-N9005 mit Tapatalk
 
Zuletzt bearbeitet:

curtive

Ungläubiger
War Dropbox nicht so, das andere von außerhalb auch Zugriff auf die Dateien haben?

Ein Programmierer wird für das Extrahieren, Compilieren, Decomplieren, Patchen etc. gebraucht. Es ist ja leider nicht so das man einfach in den Ordner rein schauen kann, eine Datei öffnet und dann übersetzen kann. Meistena sind die Text (vorallem Eroges) versteckt in .bin Dateien.
 

Siniri

Gesperrt
Es gibt doch schon Programme, die japanische Eroge in Echtzeit driekt ins Englische übersetzten, daher ist es möglich Eroges direkt nach dem Release zu spielen,
und man muss nicht erst auf eine Übersetzung warten, hat mir jedenfalls mal ein Eroge Fan erzählt.
Wie gut das ganze funktioniert, weiß ich nicht...
 

curtive

Ungläubiger
Ist zwar richtig, dass es ITH und ATLAS gibt, die dir das grob übersetzen, aber es ist zu vergleichen wie mit dem Google Translator, einfach grottig.

Edit//: Jetzt wird der Post doch ohne Moderation freigeschaltet... merkwürdig.

Edit//2:
Hmm klingt vielleicht sehr simpel aber ihr könntet ne Dropbox benutzen. Dann kann jeder auf die Dateien zugreifen und ihr könntet ein Zeichen vor die Dateien setzen damit ihr sehen könnt wie weit sie ist (z.b ein # zeichen vor eine datei die übersetzt ist aber noch korrekturgelesen werden muss).
War Dropbox nicht so gestaltet, dass, sofern man es freigibt, alle außenstehe dies auch sehen können?
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Ordner zwischen Dropbox-Usern auszutauschen kannst du auf die User eingrenzen.

Links zum Download kannst du immer generieren & dann kann man davon downloaden, solange jemand den Link hat.

Allg. Willst du aber eher mit den Leuten reden, als irgend ein tool zu verwendne, das nachher eh keiner Benutzt :D
von daher: Skype, Teamspeak oder auch IRC sind da hilfreicher (die ersteren sind zu präferieren)
 

curtive

Ungläubiger
Danke!

Skype wäre eher dürftig und wäre aus meiner Sicht eher störend, vorallem wenn grade übersetzt. Dropbox hat leider keine End-to-End Verschlüsselung, was schade ist, aber es sollte für die Zwecke auch reichen. Das Tool sollte eher Richtlinien verabreichen, sowas wie eine ToDo-Liste, die anzeigt, dass der Abschnitt fertig ist und noch geprüft werden muss, oder das der Programmierer wieder das ganze Reencoden muss.

Denkie mit IRC bin ich ganz gut beraten. :)
 
Oben