Was für Arbeit machen die Subber eigentlich ?

Hallo,


ich würde gerne eine komplette Liste erstellen von dem, was für ein großes Team überhaupt an einem Anime arbeitet, um ihn zu übersetzten. Sprich eine liste aufzeigen von dem, was der jeweilige Member der Fansubbber-Gruppe überhaupt macht.


Das ich leider selbst davon so gut wie null ahnung habe, geht die frage direkt an euch alle:

Was für Bereiche gibt es, und was machen die jeweiligen Personen eigentlich ?

Z.b.:

Der Qualichecker, Editor, Übersetzter (auch wenn man sich das schon denken kann, bin ich mir sicher dass der ein oder andere schon gerne detailiert wissen möchte was da an sich beim Subben vorgeht..)

Also Jungs mit ganz viel Ahnung, bitte sagt uns doch was für Leute in einer FanSubber-Gruppe für Arbeit haben und wie die aussieht!


Gruß

Kimi :megane:
 

Wooky

Scriptor
Sone Liste gibts doch schon http://fan-sub.de/gruppen.rhtml
Also die Jobs:
[FONT=verdana,geneva]Der Übersetzer
Der Übersetzer gehört zu den wichtigsten Teilen einer Fansubgruppe, da er den Anime übersetzt. Meist wird als Quelle für die Übersetzung, auf Grund nicht vorhandener Japanisch-Kenntnisse, ein schon vorhandener Englischer Fansub genutzt.
Der Übersetzer trägt seine Übersetzung meist in ein Textdokument oder in eine .ass Datei mit dem Programm Aegisub ein - oft schon mit einem groben Timing.

Der Timer
Der Timer gehört ebenfalls zu den Mitgliedern, die vorhanden sein müssen, denn der Timer legt die Zeitsetzung der einzelnen Sätze/Untertitel an.
Er arbeitet mit Programmen, wie z.B. Aegisub.

Der Typesetter
Der Typesetter ist für das Design des Fansubs verantwortlich. Er bestimmt jegliche Dinge am Font und so weiter. Außerdem übersetzt er z.B. Schilder, die dann so echt wie möglich in den Fansub intengriert werden.

Der Encoder
Einen Encoder muss es ebenfalls geben, außer die Fansubgruppe verzichtet auf einen Hardsub und eine eventuelle Qualitätssteigerung durch Filtern mit Avisynth oder auch auf Komprimierung durch einen gut eingesetzt Video Codec.
Der Encoder bestimmt also den Codec und den Container des Videos und bearbeitet es so gut wie möglich und brennt die Untertitel in das Video ein. Er arbeitet unter anderem mit Avisynth, MeGui und Virtualdub (Mod).
Doch durch den Matroska Container kommt es immer öfter vor, dass nur das Titel AFX und das Karaoke eingebrannt wird, während der Main-Sub als Softsub im Container vorliegt.

Der Editor & Transchecker
Im Grunde muss es einen Editor und einen Transchecker geben, da dem Übersetzer so gut wie immer Fehler passieren, er diese selber kaum findet und er sich sicher auch mal verschreibt. Der Editor durchsucht die ganze Übersetzung nach Rechtschreib- und Grammatikfehlern.
Der Transchecker hingegen sucht eher nach Übersetzungsfehlern, wenn z.B. statt einem "Hallo" ein "Hi" besser passen würde oder wenn die Zeitform weniger umgangsprachlich ist etc..

Das Karaoke
Ein Karaoke in einem Fansub ist nicht zwingend - dennoch gibt es in so gut wie jedem Fansub ein Karaoke. Bei einem Karaoke werden im Opening und Ending des Animes die einzelnen Silben getimed, die einen Effekt, wie z.B. eine Farbänderung, bekommen, wenn sie gesungen werden.
Dadurch soll dem Zuschauer ermöglicht werden, das Opening & Ending besser zu verstehen(das Japanische) und es mitlesen/-singen zu können. Außerdem liegt standardmäßig eine Übersetzung des Textes bei. Oft wird der Japanische Songtext zusätzlich zu den Lateinischen Zeichen noch mit den Japanischen "verziert".

Das Karaoke kann man auch in zwei Bereiche gliedern:
[/FONT]
  • [FONT=verdana,geneva]Den Karaoke Timer - der, der die Timings festlegt
    Den Karaoke FXler - der, der den Effekt macht
    [/FONT]
[FONT=verdana,geneva]

Der Qualitychecker
In den meisten Gruppen gibt es außerdem noch einen Qualitychecker (kurz: QC), der sich den kompletten Sub mit Video ansieht und auf mögliche Fehler in allen Bereichen achtet. Deshalb sollte sich der QC in allen Bereichen etwas auskennen, um Fehler in den jeweiligen Bereichen zu entdecken.

Quelle: CNK
[/FONT]
 

WackMC

Type Zero
Otaku Veteran
ich fass es für dich zusammen mehr als du denkst!

das karaoke ist zwar einfach aber es ist "SEEEEEEEEEHHHHHHHHRRR" zeitaufwendig!
glaub mir ich kenn mich im gebiet Karaoke bestens aus!


das schwere ist das übersetzen vorallem wenn es keine englischen subs von einer serie (opening oder volle serie)
gibt das kann noch zeitaufwendieger sein und völlig banal hinterher klingen!(z.B kann man im japanischen sehr viele silben falsch verstehen und der grund ist das die satz bildung beachtet werden muss!

"zo saka" heißt soviel wie "ich gehe"
dabei heißt "saka zo" - "weiter laufen"

man siehe man muss da ganz genau drauf achten!



MfG WackMC
 
gibt es eigentlich auch fan dubs?

ja, aber weit weit weniger als fansubs
fandubs werden weit schärfer strafrechtlich verfolgt und sind viel aufwendiger als fansubs

eine sehr gute gruppe wäre z. b. CDS, Crash Dub Studios - http://www.fandub.de/
das hier is ein dub von ihnen (sehr gelungen): [video=youtube;h6D8v3qzrWY]http://www.youtube.com/watch?v=h6D8v3qzrWY[/video]

CDS macht aber auch hörspiele (auch verdammt gute!)


eine andere gruppe, die ich kenne, wäre CrimsonStudio ( http://www.board-4you.de/v17/boards/138/ )

das problem am dubben is, das ganze aufzunehmen und die dialoge hinzukriegen
dann brauch man für jede rolle einen sprecher und für einen guten dub muss man die ganze folge machen - also nicht nur die gespräche, sondern geräusche, hintergrundmusik usw (denn nur das aufgenommene über das japanische zu legen klingt scheiße)
und man kann sich ja ausmalen, wie viel arbeit das is, eine ganze tonspur zu produzieren, ne?
 
Oben