[Diskussion] Japanische Suffixe in deutscher Synchro

Gehören japanische Suffixe in deutsche Anime-Synchronisationen?

  • Ja

    Stimmen: 11 64,7%
  • Nein

    Stimmen: 6 35,3%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    17
Ich bin ja generell ein Freund von deutscher Synchronisation von Animes. Es ist einfach angenehm, nicht immer mitlesen zu müssen und das ganze in vertrauter Sprache zu hören. Auch die Sprecher machen wie ich finde meistens eine gute Arbeit.
Darum soll es jedoch nicht gehen. Eine Sache stört mich nämlich an GerDub mittlerweile ganz gewaltig: Der Trend, japanische Anrede-Suffixe wie "-kun", "-chan" oder "-sama" drinzulassen.

Ich finde, sowas gehört einfach nicht in die deutsche Sprache und hört sich einfach absolut fehl am Platz an. Die Synchro soll ja authentisch sein, d.h. auch in sich geschlossen. Wenn mich aber jemand auf deutsch anspricht und dabei ein "-san" anhängt, denk ich mir auch erstmal meinen Teil dazu. Das hat eher was von Fremdschämen.
Das ist auch finde ich gar nicht nötig. Charakterbeziehungen kann man (und sollte man auch) anders darstellen und für vieles gibt es auch einfach eine deutsche Übersetzung. Wieso muss man den Lehrer denn unbedingt "-sensei" nennen? Ist das irgendeine spezielle Art von Lehrer, die sich so sehr vom deutschen Lehrer unterscheidet, dass man das extra erwähnen muss? Kann man die Nachbarin nicht einfach "Frau Ikari" nennen statt "Ikari-san"?
Eine gute Übersetzung zeichnen sich doch wie ich finde vor allem dadurch aus, dass sie sinngemäß ist. Das heißt nicht, dass sie wörtlich sein muss. Das heißt noch nicht mal, dass sie exakt die Originalbotschaft rüberbringen muss, wenn sie z.B. nicht übersetzbar ist, da muss man dann eben schauen, welche deutschen Worte dem gerecht werden, auch wenn es nicht zu 100% das gleiche ist.


Wie seht Ihr das? Findet ihr die Suffixe gut oder schlecht? Und warum?
 

Mr.Mew

Ruht in Frieden meine Katzen | Fansubber&Saber-Fan
VIP
Na ja suffixe lassen ja auch Rückschlüsse auf den "Rang" oder das Verhältnis der Protagonisten zu. -sensei ist halt das Wort für Lehrer und wenn der JapDub nur aus "Ichigo-senpai!" besteht, dann ist es im GerDub schwerer unterzubringen, dass er Lehrer ist und Ichigo heißt.
Z.B. wenn 2 Schüler sich unterschiedlich anreden wie z.B.: "Hallo A-san." und der andere sagt darauf "B-senpai". Dann weiß man durch die Suffixe bereits dass Person A sehr klug ist oder 1-2 Jahre länger auf der Schule ist usw.

Mich selber stören die Suffixe nicht und diese werden ja auch oft gewünscht, weils halt "näher" am original ist.
Wörter wie Bento werden ja soweit ich weiß auch drin gelassen und nicht durch Lunchbox oder etwas ähnlichem ersetzt.
Stimme also für Ja.
 

JeanLuc

Gottheit
also ich finde die suffixe wichtig. wie mew schon sagte geben sie genauere infos über die beziehung bzw den sozialen rang.

beispiel: in Detective Conan gibts eine Folge (nicht ins deutschte übersetzt) wo ayumi ihre freundin ai endlich mal beim vornamen ansprechen will weil alle sie mit dem nachnahmen anreden. also ai-chan und haibara-kun. es ist im deutschen schwer dieses dilemma zu übersetzten, weil es für uns eher merkwürdig ist jemanden nur mit dem nachnahmen anzureden bzw kinder -unter sich- mit Frau Meier oder so anreden. von daher sind diese Suffixe wichtig (beim namen).

wenns eine anrede für den lehrer, arzt, Vater oder bruder ist braucht mans nicht. Oni-chan kann man getrost mit Bruder Bruderherz oder ähnlichem übersetzten auch brauch man nicht unbedingt Bruder sowieso schreiben...

ergo: es ist Sinvoll einige der Suffixe zu übernehmen (mit erklärungen!!^^) einige brauch man wirklich nicht da es wirklich nur reine Höfflichkeiten sind (wie den arzt senpai anzurden). Es kommt also immer auf den Inhalt an ob man ihn wirklich übersetzen kann bzw es sinnvoll ist ihn zu übersetzen.
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Ich sehe es eher so: In englischen bzw französischen Serien und Filmen lassen wir die Anreden und Titel ja auch in der jeweiligen Landessprache drin ( Mister, Madam, Sir, Monsieur, Signora etc), daher gehören die Anreden dazu, sofern der Anime in Japan spielt. Bei solchen, die offenbar keinen direkten Japanbezug haben, sollte man sie aber weglassen ( da gibts ja auch welche^^)

Daher stimme ich für ja.
 

leproph

Gläubiger
Ich finde die Anrede-Suffixe eher wichtig und würde die fast immer drin lassen. Sie klären wie bereits erwaähnt über soziale Hierachien auf, persönliche Beziehungen und können bei richtiger Benutzung mehr Inhalt liefern (z.B. eher konservative Familie xxx-san oder eher sozialistisch/liberale Familie mit papa/mama), oder aber subtilen Humor transportieren.
 
Ich finde die Anrede-Suffixe eher wichtig und würde die fast immer drin lassen. Sie klären wie bereits erwaähnt über soziale Hierachien auf, persönliche Beziehungen und können bei richtiger Benutzung mehr Inhalt liefern (z.B. eher konservative Familie xxx-san oder eher sozialistisch/liberale Familie mit papa/mama), oder aber subtilen Humor transportieren.
Dafür sind finde ich die Suffixe nicht nötig, auch die deutsche Sprache hat ja Mittel um soziale Beziehungen zu verdeutlichen, es sind nur eben andere. Z.B. die Bleach-Synchro: Rukia hat eben ganz anders gesprochen als Ichigo, sowohl von ihrer gehobeneren Wortwahl als auch ihrer Tonlage. Da hat man gemerkt, dass sie in einer anderen sozialen Schicht zuhause ist als Ichigo.
Anderes Beispiel ist auch die Anrede allgemein. Niemand redet auf deutsch seinen Klassenkameraden standartmäßig mit dem Nachnamen an. Die soziale Beziehung ist womöglich dieselbe, aber sie wird in anderen Sprachen eben anders ausgedrückt.
 

Neko_

Gottheit
Ich habe mit "ja" abgestimmt.

Die Suffixe verdeutlichen in welcher Beziehung die Charaktere zueinander stehen und/oder welchen "Rang" diese haben.
Ich finde die Suffixe sollten auch beim GerDub übernommen werden.
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
... -sensei ist halt das Wort für Lehrer ... "Ichigo-senpai!"... Lehrer ...
... wie den arzt senpai anzurden ...
FEHLER: Mit Senpai wird ein älterer Mitschüler angesprochen, das (kaum benutzte) Kohai wäre die Anrede für den jungeren Mitschüler. Ärzte und Lehrer werden mit Sensei angesprochen. JeanLuc hat hier vermutlich Mr.Mews Tippfehler übernommen.
 

KudoShinichi

Gläubiger
Mein Gedanke dazu ist folgender: Grundsätzlich ist es in Ordnung die Suffixe zu benutzen. Nur klingen diese manchmal etwas komisch. Ich bin ein Fan von deutscher Synchro, aber nicht unbedingt von der Aussprache von Namen. Kazé macht das fast immer falsch die haben zwar ziemlich geile Sprecher, aber oft eben komische Aussprachen bestes Beispiel Psycho Pass- geile Synchro komische Aussprachen. Aussprachen macht wiederhin Peppermint sehr gut siehe SAO aber dafür sind die Synchros nicht soo gut wie bei Kazé. Nur Peppermint scheint sich jedenfalls mit den verschiedenen Serien zu befassen, und auch Nutzerwünsche oftmals mit einfliessen zu lassen, was Kazé definitiv nicht tut. Gelbe Subs geht's noch ? Also suffixe okay ja wenn es gut klingt sonst können die wegbleiben.
 

JeanLuc

Gottheit
FEHLER: Mit Senpai wird ein älterer Mitschüler angesprochen, das (kaum benutzte) Kohai wäre die Anrede für den jungeren Mitschüler. Ärzte und Lehrer werden mit Sensei angesprochen. JeanLuc hat hier vermutlich Mr.Mews Tippfehler übernommen.
jetzt wo du es sagst fällt mir es auch auf. stimmt du hast recht. sensei ist Lehrer, Arzt, Künstler.... anrede unde Senpai ist für ältere Mitschüler (was aber auch eher auf die Klassenstufe abziehlt als auf das tatsächliche alter)
 
Oben