[Frage] Abweichende Aussprache eines Kanji

Binorath

Prophet
Servus :)

Momentan bin ich etwas überfragt warum z. B. bei

お母さん (okaa-san)
oder
お父さん (otou-san)

Sich die Aussprache der Kanji komplett abändert, normalerweiße ist ja Ausprache für
母 On: bo; Kun: haha
父 On: fu; Kun: chichi

Warum wird auf einmal "kaa" bzw. "tou" drauß?
Sind das einfach gewisse Ausnahmen, die man halt so hinnehmen muss oder gibts da eine gewisse Regelmäßigkeit oder sogar eine Übersicht über Wörter die von der "normalen" Lesung abweichen?

Bin mir nicht so wirklich sicher was da Sache ist... (habe eben auch beim Schreiben des Thread gemerkt, dass ich per IME Eingabe auch garnicht "okaa" schreiben kann, sondern schon die "normale" Aussprache eingeben muss)

...

vllt. noch etwas anderes.. aber zu den genannten Wörtern

bei Sohn und Tochter also "musuko" und "musume" häng ich ja jeweils einfach ein "san" hinten dran wenn ich über den Sohn eines "anderen" Spreche, alleinstehend sagt das Wort ja aus, dass es "mein" Sohn/Tochter ist.

Wie ist das bei Vater und Mutter? Die oben genannten Beispiele sind ja wieder "Vater oder Mutter" einer bestimmten Person (aber nicht meine)...

sagt man da jetzt wenn ich von meinen *eigenen* Vater/Mutter spreche:

-okaa bzw. otou... neee oder?
- chichi oder haha... ist meine Vermutung
- aber in Tokyo Magnitude 8.0 habe ich gehört das jedesmal wenn von beiden Eltern gesprochen wird diese "Mama to Papa" ... ist Mama und Papa eigentlich ursprünglich Deutsch oder kommt das wo anders her? Wurde das dann sozusagen eingedeutscht/bzw. was für eine Sprache es auch immer herkommt und wird so üblich in Japan verwendet? Ist das eine eher "moderne" Aussprache? Wird das in Katakana geschrieben da es sich um ein ausländisches Wort handelt?

Sorry für die vielen Fragen :noooo:

Schonmal vielen Dank für jedes Wissen :twinkle::megane:
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
es gibt für die Kanjis mehrere Aussprachen. Einmal die Japanische und einmal die Chinesische.
Von daher kommt es auf den Zusammehang an, welche man jetzt benutzten muss.

nein, wenn du über die eigenen Eltern sprichst, ist es schon haha und chichi.
Aber wenn du über andere Eltern sprichst, kannst du, vorausgesetzt dein Gegenüber ist ein guter Freund, auch ohne Probleme okka für mutter verwenden.
okaa ist mir jetzt nicht bekannt, aber in irgend einem slang bestimt auch Möglich ;P

naja, Deutsch ist ziemlich beliebt. Da ist es kein Problem, dass dt. Wörter adoptiert werden.
Wie .z.b. auch Arbeiten - arubaitou
von daher kann es gut vorkommen, das man ab und and mama und papa sagt. Wenn auch eher selten.
Und da es von "uns" kommt, wird es natürlich mit katakana geschrieben ^^ --> ママ / パパ

noch fragen?
Das mit der Familie kann ich dir nochmal genau erklären wenn du möchtest. Aber erst nach der Uni ^^
 

Binorath

Prophet
Das mit den verschiedenen Lesungen ist mir schon klar :megane: (also On-Yomi -> chinesisch und Kun-Yomi -> japanisch), hatte ich ja schon selber bei mir folgendes geschrieben:

母 On: bo; Kun: haha
父 On: fu; Kun: chichi

(Nachgeschlagen im Langenscheidt Kanji und Kana 1 und auch nochmal im Internet geschaut, ich finde keine Angabe über eine andere Lesung)

Ich versteh nur nicht wie die Aussprache bei z. B.

お父さん also o - tou - san... "tou" ist ja eigentlich garnicht als "Lesung" angegeben bei dem Kanji, das ist was mich verwirrt :huh: Lesung ist hier ja entweder "fu" oder "chichi"
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
whoops, das du kun und on hingeschrieben hast hab ich wohl überlesen ^^'

also ich hab mal mein schlaues büchelchen aufgeschlagen, und da steht:
chichi, tou und fu.
chichi und tou als on-lesung. Demnach gibts hier 2 on-lesungen. bei haha das selbe.
 

Binorath

Prophet
Ah, ich glaub jetzt versteh ich die Systematik... :megane:

grad mal das Großwörterbuch von Langenscheid rausgeholt und gekuckt, da stehts tatsächlich auch als Aussprache mit dabei... :imc:

Im kleineren Kanji und Kana 1 hab ich jetzt gesehen, dass es als Komposita angegeben ist sowohl otousan als auch okaasan, und da es wohl das einzige Wort ist wo die Wörter so gesprochen werden, wurde es nicht als Aussprache mit hingeschrieben... aufjedenfall verwirrend wenn man nicht weiss was Sache ist :XD:

Mal gucken, hab da auf meinen Karteikärtchen noch paar andere Wörter wo ich ähnliche Aussprachen in der Angabe vermisst hab... vllt. stehen die auch alle als Komposita unten drin und wurden deswegen bei der Aussprache weggelassen, bzw. find ich die Angabe dann hoffentlich im Großwörterbuch... :happy:

Darf ich mal fragen was du für ein schlaues Buch benutzt :huh:?

-----[ Doppelpost hinzugefügt ] -----

Huch, grad ist mir noch was aufgefallen, tou und kaa sind lt. Langenscheidt Großwörterbuch "Kun"-Lesungen... du schreibst "On"-Lesung... hast du dich vllt. vertan oder stehen die da tatsächlich als On-Lesung drin?

Grad sogar nochmal aufm Japanischen Wikipedia gekuckt in der Liste der Joujou-Kanji, selbst da stehen die Lesungen nicht mit dabei... seltsam warum die in fast allen Quellen unterschlagen werden... :nonono:
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
ich benutzt Genki bzw. wakan.
da steht an sich alles drin, was ich wissen muss ^^

und ja, ich glaub ich hab mich da vertan ^^'
 
Oben