Binorath
Prophet
Servus
Momentan bin ich etwas überfragt warum z. B. bei
お母さん (okaa-san)
oder
お父さん (otou-san)
Sich die Aussprache der Kanji komplett abändert, normalerweiße ist ja Ausprache für
母 On: bo; Kun: haha
父 On: fu; Kun: chichi
Warum wird auf einmal "kaa" bzw. "tou" drauß?
Sind das einfach gewisse Ausnahmen, die man halt so hinnehmen muss oder gibts da eine gewisse Regelmäßigkeit oder sogar eine Übersicht über Wörter die von der "normalen" Lesung abweichen?
Bin mir nicht so wirklich sicher was da Sache ist... (habe eben auch beim Schreiben des Thread gemerkt, dass ich per IME Eingabe auch garnicht "okaa" schreiben kann, sondern schon die "normale" Aussprache eingeben muss)
...
vllt. noch etwas anderes.. aber zu den genannten Wörtern
bei Sohn und Tochter also "musuko" und "musume" häng ich ja jeweils einfach ein "san" hinten dran wenn ich über den Sohn eines "anderen" Spreche, alleinstehend sagt das Wort ja aus, dass es "mein" Sohn/Tochter ist.
Wie ist das bei Vater und Mutter? Die oben genannten Beispiele sind ja wieder "Vater oder Mutter" einer bestimmten Person (aber nicht meine)...
sagt man da jetzt wenn ich von meinen *eigenen* Vater/Mutter spreche:
-okaa bzw. otou... neee oder?
- chichi oder haha... ist meine Vermutung
- aber in Tokyo Magnitude 8.0 habe ich gehört das jedesmal wenn von beiden Eltern gesprochen wird diese "Mama to Papa" ... ist Mama und Papa eigentlich ursprünglich Deutsch oder kommt das wo anders her? Wurde das dann sozusagen eingedeutscht/bzw. was für eine Sprache es auch immer herkommt und wird so üblich in Japan verwendet? Ist das eine eher "moderne" Aussprache? Wird das in Katakana geschrieben da es sich um ein ausländisches Wort handelt?
Sorry für die vielen Fragen
Schonmal vielen Dank für jedes Wissen
Momentan bin ich etwas überfragt warum z. B. bei
お母さん (okaa-san)
oder
お父さん (otou-san)
Sich die Aussprache der Kanji komplett abändert, normalerweiße ist ja Ausprache für
母 On: bo; Kun: haha
父 On: fu; Kun: chichi
Warum wird auf einmal "kaa" bzw. "tou" drauß?
Sind das einfach gewisse Ausnahmen, die man halt so hinnehmen muss oder gibts da eine gewisse Regelmäßigkeit oder sogar eine Übersicht über Wörter die von der "normalen" Lesung abweichen?
Bin mir nicht so wirklich sicher was da Sache ist... (habe eben auch beim Schreiben des Thread gemerkt, dass ich per IME Eingabe auch garnicht "okaa" schreiben kann, sondern schon die "normale" Aussprache eingeben muss)
...
vllt. noch etwas anderes.. aber zu den genannten Wörtern
bei Sohn und Tochter also "musuko" und "musume" häng ich ja jeweils einfach ein "san" hinten dran wenn ich über den Sohn eines "anderen" Spreche, alleinstehend sagt das Wort ja aus, dass es "mein" Sohn/Tochter ist.
Wie ist das bei Vater und Mutter? Die oben genannten Beispiele sind ja wieder "Vater oder Mutter" einer bestimmten Person (aber nicht meine)...
sagt man da jetzt wenn ich von meinen *eigenen* Vater/Mutter spreche:
-okaa bzw. otou... neee oder?
- chichi oder haha... ist meine Vermutung
- aber in Tokyo Magnitude 8.0 habe ich gehört das jedesmal wenn von beiden Eltern gesprochen wird diese "Mama to Papa" ... ist Mama und Papa eigentlich ursprünglich Deutsch oder kommt das wo anders her? Wurde das dann sozusagen eingedeutscht/bzw. was für eine Sprache es auch immer herkommt und wird so üblich in Japan verwendet? Ist das eine eher "moderne" Aussprache? Wird das in Katakana geschrieben da es sich um ein ausländisches Wort handelt?
Sorry für die vielen Fragen
Schonmal vielen Dank für jedes Wissen