[Suche] guten Englisch Übersetzer für Sailor Moon OP/ED's Karaoke

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Madisson

Scriptor
Hallo,

Vielleicht sind ja ein paar nette Leute Unterwegs, die gute Englisch Kenntnisse mitbringen und könnten mir dies für die Karaoke übersetzen.

Ending 1:

In meinen Träumen, waren wir zusammen..{In my dreams, we were together,}
..von den Sternen beschützt.{protected by the stars.}
Als wir Freunde waren, sprachen wir gelegentlich,{When we were friends, we would just talk casually}
..ohne uns Gedanken zu machen, aber..{without even worrying about it, but}
es gab Momente, wo du alles warst, woran ich denken konnte.{there were moments when you were all that was on my mind.}
Im Augenblick, möchte ich nur schöner sein.{I want to be prettier, right now.}
Als ich mich verliebte, änderte sich etwas.{When I fall in love, something changes}
Ich schloss meine Augen und war mir sicher..{I close my eyes, and make sure of it}
..das ich dich umarmte und mein Herz klopfte.{I hugged you, and my hard pounded}
Ich möchte dieses Gefühl mit dir teilen.{I want to share that feeling with you.}

//edit:

Eine bessere Englische Übersetzung:

Ending 1

Inside a dream. It was just the two of us.
With the stars and planets protecting us
When we were just friends we didn't notice:
We were just talking casually but..
In that moment i could'nt get you out of my mind
I want to become more beautifull for you right now
When you fall in love something changes
I close my eyes to make certain.
Just like my heart was pounding when we embraced.
I want to convey these feelings to you.

Hab ich mal so Übersetzt:
In einem Traum, wir zwei zusammen..
..von Planeten und Sternen beschützt.
Als wir Freunde waren, bemerkten wir gar nicht,
..das wir uns nur gelegentlich unterhielten. Aber..
in diesen Momenten, warst du das einzigste an das ich noch denken konnte.
Ich möchte für dich jetzt nur noch schöner werden.
Wenn du dich veliebst, verändert sich etwas.
Ich schließe die Augen um mir klar zu machen,
..wie mein Herz klopfte als wir uns in die Arme nahmen.
Dieses Gefühl möchte ich mit dir teilen.

-----------------------------------------------------------------------------


Vom Opening 1 gab es eine deutsche Übersetzung von tomdachi.de

http://www.tomodachi.de/html/reviews/lyrics/f36_sailor_moon.html

Würdet ihr diese so übernehmen?

Code:
Verzeih mir, das ist nicht einfach...
Nur im Traum kann ich es sagen. Meinen Gedanken droht der Kurzschluss
Ich will dich treffen – jetzt sofort
Selbst das Mondlicht scheint weinen zu wollen
Mitternacht – ich kann dich nicht einmal anrufen...
Ich bin so hilflos, was soll ich nur tun?
Mein Herz ist wie ein Kaleidoskop (jap.: „Zehntausend-Blüten-Spiegel“)

Vom Schein des Mondlichts geführt treffen wir uns viele Male
Ich zähle das Blinzeln der Sternenbilder und sage mir die Aussicht auf Liebe voraus

Das Wunder einer Romanze – geboren auf der gleichen Welt
Meine Übersetzung:

Verzeih, ich bin nicht ehrlich..{I'm sorry I'm not candid.}
..nur in meinen Träumen, kann ich es sagen.{I can say it if in my dreams.}
Meine Gefühle spielen völlig verrückt.{My thoughts are about to short circuit.}
Ich möchte dich sofort sehen!{I want to see you right now!}
Selbst das Mondlicht scheint zu weinen.{I'm just about to cry moonlight}
Ich kann nicht anrufen, nicht einmal um Mitternacht..{I can't call you, either midnight}
Ich bin so hilflos, was soll ich nur tun?{But I have a simple heart, so what can I do?}
Mein Herz ist wie ein bunter Blütenspiegel{jap.: „Zehntausend-Blüten-Spiegel“ My heart is a kaleidoscope.}
Vom Schein des Mondlichts geführt..{With the light of the moon to guide us,}
..wird uns das Schicksal viele Male zusammenführen.{we'll be brought together by fate many times over.}
Ich zähle das Blinzeln der Sternenbilder ...{Counting the twinklings of the constellations}
...und sage mir die Aussicht auf Liebe voraus.{is how I foretell love's whereabouts.}
Das Wunder einer Romanze geboren auf der gleichen Welt.{Born on the same earth Miracle romance}
Eine wundervolle Romanze, an die ich ganz fest glaube!{I believe in this Miracle romance}

Edit2:

Auch noch eine neue Übersetzung:

Opening 1:


I'm sorry that I'm not gentle.
I can say that in my dreams.
My thoughts are about to short circuit.
I want to see you right now.
I'm about to cry in this moonlight.
I Can't even call you it's already midnight.
But I'm naive, so what should i do?
My Heart is a Kaleidoscope
Guided by the light of the moon,
We meet time and time again.
I count the twinkling of the constellations,
They predict love's whereabouts.
Born in this very place...
A Miracle Romance. I believe in it.


Meine Übersetzung

Verzeih, das ich so unfreundlich bin.
Aber in meinen Träumen, kann ich es sagen..
Meine Gefühle spielen völlig verrückt.
Ich möchte dich sofort sehen!
Ich bin soweit in diesem Mondlicht zu weinen.
Ich kann dich nicht mehr anrufen. Es ist bereits Mitternacht.
Aber ich bin so kindisch, was soll ich nur tun?
Mein Herz ist wie ein Kaleidoskop
Geführt vom Licht des Mondes,
werden wir uns immer wieder begegnen.
Ich zähle das Funkeln der Sternenbilder..
Sie prophezeien die Aussicht auf Liebe vorraus
Geboren auf gleicher Erde,
Eine wundervolle Romanze an die ich ganz fest glaube


Das ist meine grobe Übersetzung, es wäre sehr nett, wenn ihr drüberschauen und mir mitteilen könntet, was ihr ausbessern würdet.
 
Zuletzt bearbeitet:
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben