[Frage] Kann das mal jemand korrekt übersetzen?

n3j1

Ungläubiger
Hi
ich lerne seit einiger zeit japanisch auf eigener faust(was nciht einfach ist, meiner meinung nach^^)
ich lerne mit rosetta (d.h. es gibt keine übersetzungen von sätzen in anderen sprachen):

Teeburu no shita ni iru otokonoko

Meine frage ist: Wieso steht das Verb/Prädikat am Anfang?!?!?!?!

danke im vorraus
 

Lapskaus

Endlich 18 :D
Passiv-Satz und so ... glaub ich zumindest.
Die Tatsache, dass unter dem Tisch ein Junge ist, ist interessanter, als der Junge, der unter dem Tisch ist.

P.S.
Das war aus der Luft gegriffen ... es gibt bestimmt weitaus wissenschaftlichere Erklärungen zu diesem mysteriösen Phänomen.
 

n3j1

Ungläubiger
d.h

Teeburu no shita ni iru otokonoko
Tisch von unten [präposition] sein junge

steht im passiv also im deutschen wäre das??!?!?! hääh verwirrt mich...wie soll man das ins passiv setzen mit jungen als subjekt
 
Hi, es geht dabei nicht um einen Passiv Satz. Das waere der Fall, wenn der Junge unter den Tisch gesetzt wird (ohne etw. dagegen zu tun) Hier wird einfach nur die Tatsache vorgebracht das er unterm Tisch ist. Da das Verb in der Grundform (iru) vor dem Jngen steht, wird es zur Beschreibung. Im Deutschen wuerde der Satz also heissen "der unter dem Tisch sitzende Junge"

Beispiele:

basu ni notte iru hito "der im Bus fahrende Mann"

suwatte iru ojousan "die sitzende junge Dame"

usw... Man kann die Beispiele, oder auch deinen Satz im Alltaeglichen Gespraech einfach so benutzen, in Schriftform, ist es jedoch nur ein Teil eines Satzes, sprich kann nicht alleine stehen:

basu ni notte iru hito ha isogashisou desu "der im Bus fahrende Mann sieht beschaeftigt aus"

ach ja und ein ganz wichtiger Tipp fuer alle die mit japanisch lernen anfangen.... gleich von Anfang an Hiragana und Katakana benutzen >,<
Bei weiteren Fragen einfach hier posten, ich versuch mal ab und zu reinzugucken
 
Oben