[Diskussion] Mein Traum

BlackGod

Otakuholic
Otaku Veteran
...ist es alle Bücher dieser Welt ohne Rechtschreibfehler und Grammatikfehler in allen Sprachen der Welt für alle Völker dieser Welt zur Verfügung zu stellen.

Was meint ihr dazu? Findet ihr es womöglich schlecht oder sogar gut? Ist es euch egal?

Ich freue mich auf eure Meinung!
:hahaha:

In diesem Sinne:
Möge die Bibliothek Alexandrias aus Ruinen auferstehen!
 

Hiege

Gesperrt
Die Idee an sich ist toll und macht auch sinn meiner Meinung nach,
es regt mich sehr oft auf das Fachwissen nur in Englischer Sprache zu Finden ist.
Aber ich denk mal bei Romanen etc werden sich die Geister scheiden,
allein weil alle Kulturen anders sind und viel dann mit den Storys nichts anfangen können.
Aber das ist egal es geht ums Prinzip. Und man hätte die Möglichkeit mehr zu lernen.
 

Troll2009

..so beautiful disgusting
füge noch hinzug "mit guter Übersetzung".
Bei wissenschaftlichen Texten mag es ja noch gehn, aber wenn man mache deutsche Romane mit ihren englischen Originalen vergleicht, dann möchte man schon ab und zu die Übersetzung gegn die Wand pfeffern.

Aber bei 6500 gesprochenen Sprachen auf der Welt?
Munter munter ab ans Werk^^

PS: ich glaube mein damaliger Sozilehrer würde in seinem noch nicht vorhandenen Grab rotieren, wenn er erfahren würde, das Kinder in Afrika Schundliteratur von Dan Brown lesen würden xD
 
Zuletzt bearbeitet:

Pazuzu

Otaku Legende
Otaku Veteran
füge noch hinzug "mit guter Übersetzung".
Bei wissenschaftlichen Texten mag es ja noch gehn, aber wenn man mache deutsche Romane mit ihren englischen Originalen vergleicht, dann möchte man schon ab und zu die Übersetzung gegn die Wand pfeffern.
Unmöglich... wenn man etwas ernsthaft lesen will muss man es in der Originalsprache tun. Wortspiele, Metaphern, Rythmus, Reime (und so ziemlich alle anderen Stilmittel) lassen sich nicht übersetzen :(

Ich bereue es bis Heute, im Französisch Unterricht nicht besser aufgepasst zu haben :(
 

were

...braucht mehr Spice.
Otaku Veteran
Gelegendlich ist es aber so, dass Übersetzer die Bücher in die Sprache praktisch "konvertieren". Dann fallen die Übersetzungen teilweise sogar "besser" (inwiefern man das sagen kann) aus als die Originalversion. Ein Beispiel wäre Harry Potter, ich fand den Originalstil eher...nett. Die Übersetzungen hingegen sind sehr schön geraten.
 
Wunderbare Idee.
Visionen die die Welt bewegen. Literarische Schätzte gibt es ja mehr als genug XD.
Mögen Galileo und Propheten Bücher aus dem Jenseits schreiben.
Aufjedenfall eine um einigeres bessere Idee als
Stuttgart 21.
 

mai_chan

Gläubiger
hmmm, da ich leider (noch) keine fremdsprache so gut beherrsche, dass ich einen ganzen roman in originalsprache lesen könnte, kann ich in diesem punkt wohl weniger mitreden.

zu den rechtschreibfehlern: mir fallen diese zwar sofort auf, aber bei büchern mit mehreren hundert seiten kann das ja mal passieren und ist auch völlig vertretbar. ich denk dann immer an die armen lektoren, die sich den ganzen tag durch dicke wälzer arbeiten müssen. die sind bestimmt auch mal müde und erschöpft! dann passierts dann halt mal. nicht weiter schlimm.

andererseits gibt es auch bücher, in denen es eindeutig zu viele rechtschreibefehler hat. beispielsweise harry potter 5. klar, das buch hat 1024 seiten, aber trotzdem. dort hat es mich dann doch ein wenig gestöhrt, obwohl ich das ja normalerweise nicht so eng sehe.
 
Oben