[Diskussion] Play Club + Studio in Deutsch (in Arbeit)

Selestri

Prophet
Hallöchen alle.
Wie ich schon kurz in einem Post sagte, arbeite ich gerade an einer komplett deutschen Version. Dabei bin ich auch schon recht weit gekommen. Hier mal ein paar Screens aus der alpha-Version:wakuwaku::

Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Ich suche noch ein Opf ... ähm einen Freiwilligen, der einen Launcher für Spiel und Studio in deutsch basteln kann ... da muss ich nämlich ehrlich gesagt passen.

Ein bis zwei beta-Tester währen auch noch willkommen...

Über den Status der Suche und auch über den Status der Übersetzung, werde ich Euch hier zeitnah informieren.

Als Termin für die Veröffendlichung der V1.0 dachte ich so in ca. einem Monat...:nwc:

MfG Eure

Selestri

P.S.: Meinungen, Hinweise, Ratschläge sind erwünscht :happy:

------------------------------------------------------------​
Statusbericht:

Programmierer für den Launcher: - Stelle unbesetzt -
beta-Tester: - Stelle unbesetzt -

Übersetzung:
Spiel-UI - ca 100% (beta)
Studio-UI - ca 50%(alpha)
Storyverlauf:

Einleitung: 100% (beta)
erstes Mal mit Momiji: 100% (beta)
erstes Mal mit Asae: 100% (beta)
erstes Mal mit Yayoi: 100% (beta)
erstes Mal mit Akane: 100% (beta)

Überleitung zum "freien Training": 100% (beta)

Vor-Finale Momiji :100% (beta)
Vor-Finale Asae: 100% (beta)
Vor-Finale Yayoi: 50% (beta)
Vor-Finale Akane:100%(beta)

Finale Momiji :0%
Finale Asae: 0%
Finale Yayoi: 0%
Finale Akane: 100%(beta)

Finale in der Villa: 0%

Die mit einem * gekenzeichneten Abschnitte, muss ich unter Umständen noch einmal überarbeiten. Die Ursache steht im Thread, ein paar Postings tiefer ...

------------------------------------------------------------
Downloads:

Game-UI -beta (ohne Studio!)
Es werden folgende Modifikationen benötigt (werden von mir nicht zum download angeboten):
- Illusion Plugin Architecture von EusthEnoptEron (Bestandteil des HF-Patches; wer diesen nicht nutzt oder nutzen will, muss sich bei Hongfire die aktuellste Version des Mod holen)
-UI-Translation von akyryz (ebenfalls Bestandteil des HF-Patches; auch hier gilt: Wer den nicht hat, muss sich bei Hongfire die aktuellste Version des Mod holen)

Installation der Datei: Einfach in das "Plugins"-Verzeichnis kopieren (ACHTUNG! Eventuell vorhandene Translation.txt vorher sichern! Nach der Installation ist nur das Spiel in Deutsch, das Studio ist danach japanisch!)
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Für Rückmeldungen, Korrekturvorschläge usw. bin ich dankbar.
Nochmal der Hinweis: es ist nur eine beta-Version. Die endgültige Version erscheint zusammen mit der endgültigen Version der Studioübersetzung

1.Korrektur online
-Link korregiert sollte jetzt auf die richtige Datei verweisen (warum hat keiner gesagt das der Link nicht geht? ... tztztz Kerle :twichting:
 
Zuletzt bearbeitet:

Selestri

Prophet
Heute wollte ich eigentlich den nächsten Fortschritt posten, doch es kam anders. Bisher arbeitete ich primär mit der englischen Version die auch eine Zeitlang Bestandteil im HF-Patch war (ob es diese Version noch ist, weis ich nicht. Allerdings hoffe ich für alle Nutzer, das sie es nicht ist). Ich hatte jedenfalls im Spiel das Gefühl, das Text und die Handlungen im Bild an einigen Stellen irgendwie nicht wirklich zusammenpassten. Da ich gerade das Vorfinale von Akane beim Wickel hatte, übersetzte ich mal zum Test mehr aus das japanischen Originalversion. Da meine Kentnisse der japanischen Sprache nicht sehr umfangreich sind, dauert das um einiges länger. Das Ergebnis aber lies meinen Optimismus schrumpfen. Es war beinahe vernichtend .. sowohl für mich und das Projekt, aber auch für die englische Version. Mir ist schon klar das man beim sinngemäßen Übersetzen eine gewisse Kreativität benötigt, aber derartig "kreativ" zu sein ...... *Seufz* kurz ... Ich werde wohl alle Texte noch einmal überprüfen müssen. Da ich das ganze als Soloprojekt bisher betreibe ... es wird wohl länger dauern als geplahnt. Sorry . Ich kann es schnell machen - aus dem englischen mit den entsprechenden inhaltlichen Fehlern, oder ordentlich und dadurch vielleicht unterhaltsamer für diejenigen, die auch die Story gern genießen möchten und nicht nur das Rumgepoppe.

Wie ist Eure Meinung dazu? Schnell und mit teilweise (für meine Begriffe) groben Fehlern, oder langsam und dann doch etwas ordentlicher?

MfG

Eure Selestri
 
  • Like
Reaktionen: peo

ramm666stein

Ordensbruder
Ich persönlich würde eine korrekte Übersetzung die angepasst wird bevorzugen.

Ein grammatischer Fehler ist mir sofort aufgefallen obwohl ich auch nicht unbedingt so gut war in Deutsch.

5.Bild

Sie sah für ein Moment kurz zu mir und dann klebte ihr Blick wieder auf den Punkt an der Wand gegenüber.

Dein angwendeter "Dativ" ist falsch in diesem Fall must Du den "Akkusativ" nehmen.

Wen oder was schaute/blickte Sie an? Den Punkt an der Wand gegenüber.

2.Bild Standard überall korrigieren. Zu "Ton" kann ich nichts sagen meist wird es ja "Musik" genannt, aber wenn Du natürlich mehr einstellen kannst ist Dein gewählter Begriff natürlich richtig.

3. Bild "Design Studio" wäre für mich persönlich kein Deutsch auch wenn das vielleicht viele anders sehen würde deshalb nach einen passenden Deutschen Begriff suchen (müste man natürlich Wissen was darunter zu betrachten ist um es möglichst genau zu treffen).

4. Bild "Kopfputz" würde ich nie verwenden dann eher "Kopfbedeckung" oder so. Weiß natürlich anstatt alter Schulbadeanzug "wei?" . Das Wort "alter" Schulbadeanzug stört mich bei einer Auswahl bei Kleidungsstücken (im Gegensatz wenn es im Text benutzt wird) und würde da eher versuchen eine andere Unterscheidung zu finden (müste man wohl das Spiel vor sich haben damit einem was sinnvolles einfällt) bzw. "Schuluniform 1" oder so würde ich wohl auch versuchen zu vermeiden.
Desweiteren ohne Spielkenntnisse stört mich "Hosenanzug" & "Sportzeug". Den "Cheerleaderanzug" würde ich in "Cheerleaderkostüm" abändern den normalerweise trug ein Anzug der Mann und würde für mich eher beinhalten das die weiblichen Vorteile nicht so sehr zur Geltung kommen als wenn Sie in ein Kostüm trägt (halt weiblicher). Falls das von Platz nicht ausreichen sollte würde ich wohl "Cheerleaderkleid" (hört sich für mich nicht so ganz korrekt an) oder komplett auf Englisch gehen also "Cheerleaderoutfit".
 
Zuletzt bearbeitet:

Chieko Nakasato

Artificial Boy
Otaku Veteran
Ein grammatischer Fehler ist mir sofort aufgefallen obwohl ich auch nicht unbedingt so gut war in Deutsch.

5.Bild

Sie sah für ein Moment kurz zu mir und dann klebte ihr Blick wieder auf den Punkt an der Wand gegenüber.

Dein angwendeter "Dativ" ist falsch in diesem Fall must Du den "Akkusativ" nehmen.

Wen oder was schaute/blickte Sie an? Den Punkt an der Wand gegenüber.
Du hast den Text umformuliert und daher paßt die Fragestellung nicht. Würde dort stehen, daß sie den Punkt anschaut, könntest Du nach Wen oder Was fragen. Tut's aber nicht. Dort steht, daß ihr Blick irgendWO klebt. Daher ist Dativ richtig.
 

Selestri

Prophet
Danke für Eure Rückmeldungen.:blush:

Wie gesagt das sind Screens aus der "Alpha".
Zu "wei?" was dort (noch) zu sehen ist: das lag daran, dass ich den Text ausversehen einmal im falschen Format abgespeichert hatte und noch nicht alle dadurch entstandenen Fehler beim schnellen drüberschauen, ausgemerzt habe. Ich bemühe mich natürlich, das solche Dinge in der beta-Version nicht mehr enthalten sind.

Das man einige "Schalter" anders und auch besser beschriften könnte, stelle ich nicht in Abrede. Allerdings kämpfe ich mit einem recht seltsamen Verhalten des Interfaces beim Beschriften. Mal kann ich längere Beschriftungen ohne Probleme einsetzen, die Schrift wird entsprechend automatisch verkleinert und passt in den Button, mal funktioniert das leider nicht. So gibt es beispielsweise in der englischen Variante für zwei der Schalter, die das Ejakulieren betreffen, die Beschriftungen "cum in" und "cum out", die japanischen Schriftzeichen bedeuten frei übersetzt "In ihr kommen" und "Auf ihr (ihrem Körper) kommen". Meine derzeitige Beschriftungsversuche, die das genau so auch wiedergeben würden passen alle nicht, so dass ich derzeit zu "in ihr" und "auf ihr" dort tendiere. Viel Länger dürften Alternativen dazu leider nicht sein....
Cheerleaderkostüm habe ich dank deines Hinweises (@ramm666stein) schon abgeändert.:blush:

Für "Sportzeug" könnte man auch "Sportkleidung" oder "Sportsachen" vielleicht verwenden. Alles bezeichnet so ziemlich genau diese Kleidungsstücke: Es sind Schulsportsachen.

"alter Schulbadeanzug" ist die korrekte Übersetzung aus dem Japanischen. Zur Erklärung warum ich die so auch dann übernommen habe: Die Schulbadeanzüge für die Mädchen, sind wie nahezu die gesamte Schulkleidung, in den meisten japanischen Oberschulen einheitlich vorgeschrieben. Zwar gibt es Unterschiede zwischen den Schulen, aber innerhalb einer Schule sind sie alle gleich. Die "alten" haben tatsächlich ein Design, welches man in Japan genau als solche bezeichnet und auch es so betrachtet, es ist ver-"alt"-et. Einige Fetischisten stehen aber auf genau diese alten Badeanzüge. Nach meinen Infos, waren diese Badeanzüge ursprünglich sogar Zweiteiler. Das würde das (für unsere Begriffe) seltsame Design dieser Dinger erklären. Diese Badeanzüge wurden vor einiger Zeit aus nahezu allen Oberschulen (Mittelschulen und darunter weis ich es leider nicht genau) verbannd und durch welche ersetzt, die modernere Desings haben. Waren die alten im Schnitt an allen Schulen, die sie verwendeten gleich und meist nur in den Farben "Dunkelblau" oder "Weiß", selten manchmal auch "Schwarz" vorhanden, so haben die moderneren Varianten durchaus unterschiedliche Schnittmuster und im Bezug auf die Farbenvielfalt ein viel größeres Spektrum anzubieten. Einzig das sie an einer Schule alle identisch sind, ist geblieben. (Es gibt übrigends ein seltsames Phänomen: Während es für Mädchen, selbst an Oberschulen, "kawai" (niedlich) ist, auch in der Freizeit in der Schuluniform herumzulaufen, gilt es bei den Badeanzügen nicht. Wer dort in der Freizeit den Schulbadeanzug trägt, ist schnell ausgegrenzt alá:"Die kann sich wohl keinen anderen leisten,das arme Ding" .... Generell gilt bei der Kleidung für japanische Mädchen: Sie muss nur eines: niedlich sein (und das teilweise zum erbrechen süß... da muss man manchmal aufpassen, das man keinen "Zuckerschock" bekommt) :twirly:

Die Schuluniform habe ich deswegen "nummeriert" weil es mehrere Varianten gibt.
Auch möchte ich bei den Beschriftungen für die Bekleidung im allgemeinen am Ende recht flexibel sein, denn ich habe auch die verwendeten Kleidermods gleich mit einbezogen ... sonst würde man dort ein Durcheinander an englischen, chinesischen und auch japanischen Bezeichnungen haben. Meine Übersetzung, nur auf das originalen "Illusion"-Bekleidungen würden das Chaos dort noch vergrößern, dann währe dort auch noch teilweise Deutsch vorhanden. Da ich recht viele Kleider-Mods nutze, dürften die meisten dort dann gleich alles eingedeuscht vorfinden. Einzig High-Heel-Mods sind derzeit nicht vertreten ... ich mag die Teile nicht :hot:. Übrigends gilt das gleiche nacher auch für die Haare. Auch hier bemühe ich mich möglichst aussagekräftige Bezeichnungen zu wählen. Wenn die Mods sich auch in der Namensgebung von den Standart-Sachen unterscheiden, werden sie auch als solches in der Auswahl erkennbar sein.

Mit der Buttonbeschriftung "Kopfputz" bin ich selber nicht ganz glücklich, aber darunter fallen alle Dinge die auf den Kopf getragen werden (abgesehen von einigen Mods, die dafür die Hubrik "Brille" nutzen). Will sagen, das man dort neben den Hauben für Maids und Krankenschwestern auch diverse Tierohren und der Gleichen findet und das im ungemoddeten Spiel. Ohren aber als "Kopfbedeckung" (hatte ich in einer aller ersten Phase selber verwendet)zu bezeichnen, das war dann für mich noch "seltsamer" :am: - Allerdings bin ich für alternative Vorschläge gerne offen. :shy:

Warum so "kompliziert" beim UI? Hm nun es werden nicht die Spieldaten dafür von mir verändert, sondern ich nutze eine Mod, die auch schon für die englische Übersetzung verwendet wird. Man braucht dann hierfür nur eine Textdatei austauschen und schon hat man das Interface in deutsch. Dadurch kann ich selbst Sachen im voraus übersetzen, die noch nicht im Spiel drinne sind. Diese werden dann einfach beim "Nichtvorhandensein" ausgelassen. Daher dürften fast alle offiziellen Erweiterungen bei Frisuren und bei den Kleidungsstücken gleich in deutsch sein, wenn sie eingespielt werden. Selbst Erweiterungen die es derzeit noch nicht gibt. Leider geht das für die Story nicht ...
Dieser Mod ist einfach genial, da man mit ihm halt auch die Items übersetzen kann, ohne das die originalen Item-Dateien verändert werden. Die Alternative "Das UI-Hardcodet" übersetzen, hätte den Nachteil, das man ihn für jeden Patch der das Hauptspiel betrifft, neu machen müsste und das die Items nicht übersetzt sind. Dies müßte dann in jeder Itemdatei manuell geschehen und zwar für jedes Spiel-Item seperat. Wie abeitet die Mod? Nun sie liest die verwendeten Schriftzeichen im Spiel aus und ersetzt sie durch die in einer Textdatei dieser Schriftzeichen-Folgen zugewiesene andere Bezeichnung. Die Sache funktionier soweit auch recht gut. Allerdings gibt es auch recht lustige "bugs". Scheinbar verwenden einige Mods für "Hose" beispielsweise die gleichen Schriftzeichen, die im Originalspiel für "Höschen" (Unterwäsche) verwendet werden. Das führt dazu das man in den Menu-Punkten für das einfärben der Kleidung plötzlich "Höschen" vorfindet, obwohl es eindeutig eine Hose ist. ...:hahaha:


Nochmals Danke für Eure Rückmeldungen.

MfG Eure

Selestri :byeb:
 
Zuletzt bearbeitet:

ramm666stein

Ordensbruder
Du hast den Text umformuliert und daher paßt die Fragestellung nicht. Würde dort stehen, daß sie den Punkt anschaut, könntest Du nach Wen oder Was fragen. Tut's aber nicht. Dort steht, daß ihr Blick irgendWO klebt. Daher ist Dativ richtig.
Da ich den Orginalsatz wieder gegeben habe kann ich natürlich nichts umformuliert haben. Bei einer Frage formuliert man den Satz um.

Hüstel, hüstel vorher überlegen bevor man was sagt was eindeutig falsch ist.

Dann gib mal Dein Fragesatz mit Wem her der auf Punkt angewendet werden kann (Dativ).

Da Du das nicht kannst solltest nächstes Mal lieber Dich vorher erkundigen bevor Du Leuten was falsches erzählst !!!

Wie Du an diesem Beispiel siehst gibt es bei Übersetzungen immer gerne Leute die Hilfe anbieten aber deren Übersetzungen bzw. Rechtschreibung mit Vorsicht zu genießen sind bzw. vollkommen unbrauchbar sind !!!


Selestri

Habe das Gefühl das wir bei den Kleidungsstücken aneinander vorbei reden. Es mag ja richtig sein das die Übersetzung richtig ist würde halt eher nach Farbe,speziellen Namen der Uniform/Kleidung usw. unterscheiden falls die Kleidungsstücke nicht allzu identisch sind den dann wäre dies nahezu unmöglich. Wie gesagt dazu müste man alle unterschiedlichen kennen (da ich das Spiel nicht kenne also nicht möglich) ob dieses machbar ist oder nicht.

Hierbei geht es darum würdest Du jemanden erzählen das Du den alten Badeanzug anziehst um die Blicke auf Dich zu richten? Oder würdest Du eher sagen das Du den hellblauen Badeanzug anziehst oder von der Marke AA vom Herbstfestival oder so. Für mich als Mann ist es vollkomen egal wie alt das Kleidungsstück ist wenn die tragende Person darin heiß aussieht (außerdem kann man ja auch die entsprechend pflegen). Für mich hat alt eher eine negative Aussage das ich das Kleidungsstück am liebsten austauschen würde oder im anderen Zusammenhang verschmerzbar wäre wenn es kaputt/zerstört/zerissen ist.

Mit der Beschriftung bzw. Satzlänge haben auch andere Übersetzer zu kämpfen gehabt und meistens auch mit den Umlauten bzw. Eszett wo Du ja mit anscheinend keine Probleme hast.

Ich kenne Dein Tool/Mod nicht und weiß daher nicht was praktisch umsetzbar und ist und was nicht bzw. wo der Zeitaufwand in keinem Verhältnis wäre.


Dies war mein erster Eindruck und das schwierige ist ja das Übersetzen und da hast Du ja noch einiges vor Dir. Das andere geht schneller je nach Umfang.

Nun bei Deiner Antwort habe ich einige Rechtschreibfehler entdeckt gehe mal darauf nicht ein, da Sie für das Spiel unrelevant sind.

Hoffe das Du die Ausdauer behälst es zu Ende zu übersetzen und es dann vollständig präsentieren kannst.
 

Chieko Nakasato

Artificial Boy
Otaku Veteran
Da ich den Orginalsatz wieder gegeben habe kann ich natürlich nichts umformuliert haben. Bei einer Frage formuliert man den Satz um.
Aber nicht sinnentstellend unter Verwendung von Verben, die im Original gar nicht vorkommen.

Dann gib mal Dein Fragesatz mit Wem her der auf Punkt angewendet werden kann (Dativ).
Muß ich nicht. Hatte ja extra oben bereits das Wo hervorgehoben. Auf dieses Fragewort folgt ebenfalls der Dativ.

Da Du das nicht kannst solltest nächstes Mal lieber Dich vorher erkundigen bevor Du Leuten was falsches erzählst !!!
Glashaus... Steine... Da gab's doch mal was...

Wie Du an diesem Beispiel siehst gibt es bei Übersetzungen immer gerne Leute die Hilfe anbieten aber deren Übersetzungen bzw. Rechtschreibung mit Vorsicht zu genießen sind bzw. vollkommen unbrauchbar sind !!!
Schreibt jemand plenkenderweise unter Verwendung dreier Ausrufezeichen! :)
 

Selestri

Prophet
Heute habe ich (nach dem ich Akane's pre-Finale und Finale durch hatte) mich mal wieder an das UI gesetzt.
"Sportzeug" habe ich nun in Sportsachen abgeändert, mit dem "Hosenanzug" wird man wohl leben müssen denn:
DUDEN:

Hosenanzug, der

Wortart: Substantiv, maskulin
Bedeutung: aus langer Hose und dazugehörendem Jackett bestehendes Kleidungsstück für Frauen
Einen anderen Begriff mit der gleichen Bedeutung habe ich nicht gefunden. Da es sich hierbei aber definitv um eine entsprechendes Kleidungsstück handelt, behalte ich diese Bezeichnung bei. :megane:

Ich werde erst einmal mit dem UI etwas weitermachen, da die Story etwas anstregend ist :kukukuh:

Ach ja - Status oben geupdatet ...

MfG Eure

Selestri:byeb:
 
Zuletzt bearbeitet:

Selestri

Prophet
Hallöchen an alle Leser dieses Threads.

Wer es noch nicht mitbekommen haben sollte, im ersten Post findet man die Beta zur deutschen Version das Spieles (ohne Studio!)

Derzeit nicht übersetzt sind nur Dinge, wo mir leider nichts sinvolles eingefallen ist, so wie die, auf den folgenden Bildern dargestellten, Anzeigen. Bei diesen handelt es sich vermutlich um Bilddateien und nicht nur um einfache Texte. Ich vermute es deswegen, da ich selbst die Schriftzeichen in die Übersetzungsdatei eingegeben habe und es zu keiner Veränderung kam. Im Gegensatz zu den meisten von mir genutzten Mods, die ich problemlos "bearbeiten" konnte.
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Wer zufällig weis, wo diese genau zu finden sind... rücke ruhig raus mit der Sprache :wakuwaku:

So das war es schon für Heute. Wann das nächste Update erscheint, kann ich noch nicht versprechen, da mein Urlaub leider zu Ende geht. Auf jeden Fall wird es am WE weiter mit der Story gehen und zum Entspannen zwischen durch kommt das Studio-UI dran. Natürlich werden von Euch gefundene Fehler im Game-UI behoben und beim nächsten Update wird dann die alte Datei durch eine neue ersetzt.


bis dahin MfG

Eure Selestri:byeb:

P.S.: Habe alle Grafiken gefunden ... Danke an Chieko Nakasato für seinen Hinweis
 
Zuletzt bearbeitet:

Chieko Nakasato

Artificial Boy
Otaku Veteran
mit dem "Hosenanzug" wird man wohl leben müssen
Diesen Teil hatte ich nur überflogen aber nachdem ich es nun im Spiel gesehen habe, finde ich es auch unpassend, denn wie Du selbst schriebst, gehört zum Hosenanzug eine Hose. Rock und dazu passende Jacke, wie Rinko sie trägt, kenne ich unter der Bezeichnung Kostüm.

Wer zufällig weis, wo diese genau zu finden sind...
Bild 1 und 2 gefunden in der resources.assets (entpackt mit disunity) als ShortCut.dds und H_Manual_F3.dds.
 
Zuletzt bearbeitet:

Selestri

Prophet
Diesen Teil hatte ich nur überflogen aber nachdem ich es nun im Spiel gesehen habe, finde ich es auch unpassend, denn wie Du selbst schriebst, gehört zum Hosenanzug eine Hose. Rock und dazu passende Jacke, wie Rinko sie trägt, kenne ich unter der Bezeichnung Kostüm.
.... *grummel* den Fehler wollte ich doch vor dem Upload ausmerzen :aty:

Das Kostüm ist natürlich ein Kostüm (der Anzug der drinne vorkommt ist aber auch ein Hosenanzug und ein zweites Kostüm (eine Mod) ist korrekt bezeichnet ... ) *seufzer* Danke aber trotzdem ... *notiz an mich selber* Niemals mehr übermüdet noch mal drüberfliegen und online stellen*
Wurde korregiert und ist jetzt online ....


Bild 1 und 2 gefunden in der resources.assets (entpackt mit disunity) als ShortCut.dds und H_Manual_F3.dds.
Danke für die Position der ersten beiden Bilddateien

MfG Eure

Selestri :byeb:



P.S.: Es ist zum junge Hunde kriegen ... Da habe ich alle (ja alle) Grafiken gefunden und habe schon die nächsten Probleme. Als Tool benutzte ich das aktuelle SB3UtilitieGUI 1.0.16 und UAE 0.2 - habe mit SB3U die TGA und die DDS-Files problemlos in die Finger bekommen. Habe dann die ersten tga-Files angepasst (mit GIMP wie auch schon in anderen Games) und beim ersetzen der Dateien in der entsprechenden .assets-Datei streikt das Tool und liefert mir immer nur folgende Fehlermeldungen:
Der Index war außerhalb des Arraybereichs.
Ein Aufrufziel hat einen Ausnahmefehler verursacht.
Der Objektverweis wurde nicht auf eine Objektinstanz festgelegt.
.. war ja auch zu schön um einfach zu sein ......
Achja UAE lieferte eine .data beim entpacken einer der TGA-files (laut SB3U) mit der ich leider nichts anfangen konnte :pssed: need Help
 
Zuletzt bearbeitet:

Selestri

Prophet
- Link im ersten Post korrigiert
- Status geupdatet

Aktueller Termin für komplette beta-Version (Game + Studio + Story) derzeit: 01.09.2015
(Ich bemühe mich eher die beta on zu bekommen und hoffe immernoch auf einen freundlichen "beta-Tester", vielleicht habe ich dann auch mal begriffen, wie man nach dem Mod-Tutorial die Grafiken austauscht, so das auch diese einem nicht mehr japanisch vorkommen :sick:...)
 
Zuletzt bearbeitet:

Selestri

Prophet
Auch wenn ich hier mich nicht unbedingt wöchentlich melde (RL-Zeitprobleme) geht es doch langsam aber sicher vorwärts, wie ihr dem aktuallisierten Status oben entnehmen könnt. Ich habe den gesamten alpha-Text überarbeitet und aus dem japanischen neu übersetzt. Nur wo ich mir absolut nicht sicher war, wie das, was dort auf japanisch steht, gemeint ist, griff ich zur englischen Übersetzung. (das passierte allerdings sehr selten, die meisten Chars kamen komplett ohne aus)...
Allerdings hat es mich nun etwas umgehauen :lamdead:. Diese Zeilen tippt gerade mein Schatz für mich. Ich hoffe bald wieder auf dem Damm sein zu können und dann in der Lage bin, fertig zu werden. ( Warum ich die editierten Grafiken allerdings nicht einbinden kann ist mir immer noch ein Rätzel.)

Das war schon alles für heute aus dem Pflegeheim "zum fröhlichen Zuhause"

Bis demnächst Eure

Selestri :byeb::sick::onsen:
 

Selestri

Prophet
Mal etwa "Neues": Bin aus dem KH wieder raus und hoffe das mein eigener Siliziumkrüppel ab nächste Woche wieder geht. Keine Angst, die Daten sind alle vorhanden. Brauch nur eine neue GraKa und dann geht es hier weiter ...
Mit dem Laptop will ich da nicht erst anfangen, da ich hier leider nichts von den fertigen Übersetzungen (ca 95% des gesamten japanischen Textes) habe. Zum Trost werde ich Euch einen Thread voller Mädels für ein anderes Illusion-Game "schenken".
Ich hoffe, das Ihr mir nicht böse seid, das es hier etwas länger noch dauert.

Bis dahin (oder im anderen Thread)
Eure Selestri:byeb:
 
Oben