Sprach übersetzungen

Elesia

Novize
Huhu ihr :)

Es lief ja heute auf Vox der Film El Hazard ... und ich musste wieder mal Kopf schütteln wie die Deutsche Sprach übersetzung ist... meines erachtens haben sie damit den Film Ruiniert... alleine die stimme des Bösewichten ist... ohje ohje :lachen: :rolleyes:

Wollt ma gerne wissen wie ihr es findet.. ob man die so übersetzen soll und es euch gleich ist, oder ob man beim Japanischen bleiben soll und mit deutschem untertitel :)


Ele


ps.Hoffe is das richtige Forum nu *grins*
 

2points

VIP
VIP
Zu El Hazard kann ich nichts sagen, habe ich nicht gesehen, aber vor kurzem habe ich mal Hellsing auf Viva angeschaut... urks, da dreht sich einem der Magen um. Die klingen alle dann so n bisschen - ehm - 'weich' und 'untüchtig', um es mal milde zu umschreiben. Ich finde, dass Dinge wie Flair und Atmosphäre bei der Syncronisation total den Bach hinunter sind.


Prinzipiell würde ich japanische Stimmen & Untertitel, seien sie jetzt englisch oder deutsch, immer einer Syncro vorziehen. Man könnte also sagen, dass ich dir in allen Punkten zustimme ;)

*winkt*
2P

PS: Willkommen im Forum, BTW :>
 

souleforged

Alter Mann
VIP
Hi

Mir gefällt es eigentlich immer besser wenn die Orginal Japanische Synchro beibehalten wird und nur Deutsche Untertitel verwendet werden (Die kann man wenigstens nicht ganz so leicht verschandeln wie Synchros).
Das gilt bei mir nicht nur für Anime sondern allgemein für alle Arten von Filmen.

mfg
SF
 

The Ridler

Gottheit
bei Filmen siehe ich das Orginal mit Untertitel vor aber bei Serien dann doch lieber deutsche Sprache
es ist egal ob nun Anime, Kinofilm usw. das Synchroproblem zieht sich durch alle Sparten
 

Elesia

Novize
im grunde stimmt es so schon :)
Aber ich kenne El H. ja nu auch mit anderer sprache und muss wirklich sagen, als ich die deutsche mitbekommen habe.. ohje... die stimme des bösewichten [Der Männlichen & Weiblichen] waren so komisch... beim Männlichen könnte man denken Gollum spricht im Quetische entchen style *g* und bei der Frau... naja... Als sie geschriehen hatte dachte man die ganze zeit sie hält vorm spiegel eine Kleine Rede *g*


Ele.


@ 2P. dank dir :D
 

Space2198

Ordensbruder
hi leute

jetzt muß ich doch meinen senf dazu geben.

also ihr habt ja im grunde genommen recht, nur muss ich sagen muß das ich mir die filme lieber mit schlechter deutscher syncro anschaue und mich dabei voll auf den Film (bzw. Handlung) konzentrieren kann.

ich muß zugeben das auch ich die übersetzung recht amüsant fannt, nur sag ich mal bevor ich mich auf den untertitel konzentriere, und einen film 5 mal anschauen muß ( grob gerechnet 8) ) bevor ich die handlung mitbekomme schau ich ihn mir einmal auf deutsch an lach mich dabei halb schief, habe aber die handlung mitbekommen und kann dann auch mitreden ( wie hier :D )
 

Taras

SsssSSSSsssss
Otaku Veteran
jo hi,
also mir gefallen die filme mit den original stimmen immer am besten, den da kan man meist nix falsch machen. ICh hab auch zu 70% meiner filme in japanisch und der rest in english. ritig schlim wirds ja noch wen man weis wie die sin in original anhören und dan später mal die deutsche version hört. Zu. El H. jo die stimmen sind mal so richtig mies ._.
 

TheAwakener

Gottheit
@ Taras da stimm ich dir zu.hab mal eine Folge von EH auf Vox gesehen.Hat sich angehört als hätten die irgendwelche Idioten von der Straße vors Mikro gezerrt.Naja es gibt sicher Ausnahmen,aber die bestätigen die Regel :rolleyes:
 
Oben