[Suche] Text Überseztung

Regin

König der Piraten
VIP
Hey,

Kann mir hier jemand folgenden Text Übersetzen ?

Hab diesen leider nur als Foto .. ^^

Ich weiß allerdings nicht warum der Hoster mir das Bild hochkant anzeigt .. wobei das original richtig rum liegt ^^

Ich danke euch im vorraus
und wünsche einen schönen 4. Advent.
 

leproph

Gläubiger
Schon mal eine Schrifterkennungssoftware drüber fahren lassen? :hahaha:
Jetzt mal im Ernst: Das kann ich leider überhaupt nicht entziffern.

In der ersten Zeile wird sich für irgend eine schlechte ...Sprach/Wort entschuldigt.
Obwohl er sich unsicher ist /unwohl fühlt, plant er mehr zu schreiben/ schreiben zu können.
Wenn mit Hilfe der gesamten ...Sprache/Wort geschrieben würde, ...

Das ist wirklich übel...
 
Zuletzt bearbeitet:

Regin

König der Piraten
VIP
xD vielen dank
hab das hier ja total vergessen :D

Ich leite das an meine Freundin weiter.
 

noobnr4

Gläubiger
下手な独語ごめん!ちょっと通じてるか不安だけど これからもっと書けるようにするよ。全部独語で書けたら完璧ね
In romaji:
hetana dokugo gomen!chotto tsuujiteruka fuan dakedo korekara motto kakeru youni suruyo. zenbu dokugode kaketara kanpekine.
Mehr oder weniger vermute ich:
Tschuldige für mein schlechtes Deutsch. Ob man mich versteht, weiß ich nicht/ habe ich bedenken, aber ich bemühe mich ab jetzt besser zu werden. Wenn ich alles auf deutsch schreiben könnte, wäre es perfekt, oder?
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
女の子 は 知恵 で 生きぬかない とね (Onnanoko wa chie de ikinukanai tone)

Mädchen überleben nicht durch Weisheit/Intelligenz, Boss. ("tone" kann auch Priester sein. Mir fehlt hier leider der Kontext http://jisho.org/search/ とね)
 
Zuletzt bearbeitet:

noobnr4

Gläubiger
Nicht ganz richtig, denke ich.

女の子 は 知恵 で生きぬかなないとね
~ないと heißt in diesem Falle muss ~ machen.
 

Neverman

VIP
VIP
Ich habe auch eine kleine Verständnisfrage.

Ein Deutscher und ein Japaner unterhalten sich. Der Japaner erzählt dem Deutschen, dass er in Berlin zur Untermiete bei einem Angestellten des Ministeriums für Außenhandel wohnt. Und dann sagt er das:

「日本関係の仕事をしています。」
Japan-Beziehung-dessen-Arbeit-die-machen

Auch aus dem Kontext heraus ist der Satz für mich ein wenig unverständlich.
Ich würde ihn folgendermaßen übersetzen:
"Ich arbeite an meinen japanischen Beziehungen."
Allerdings ist er selber doch Japaner, wieso sollte er also an seinen japanischen Beziehungen arbeiten? Sollten es nicht die deutschen Beziehungen sein, an denen er arbeitet? Oder erledigt er Arbeit für seinen Herbergsvater, im Sinne von Handelsbeziehungen zu Japan?
 

Yakisoba

Ungläubiger
日本関係 bedeutet hier nicht "Beziehungen mit Japan" oder "japanische Beziehungen" sondern "japanbezogen"
Der ganze Satz wäre dann: "Ich habe einen japanbezogenen Beruf." oder "Ich habe in meinem Beruf mit Japan zu tun."

Diese Formulierung kann man benutzen um seinen Beruf zu beschreiben: 音楽関係の仕事 - Ein Beruf, der was mit Musik zu tun hat usw.
 

Neverman

VIP
VIP
Vielen Dank!
Das hatte ich im Voraus ausgeschlossen, da im selben Text die Formulierung 「日本についての本を読んでいます。」 auftauchte (:Ein Buch über Japan lesen -> Ein japanbezogenes Buch lesen). In beiden Fällen geht es 'um' Japan, aber da habe ich wohl dem feinen Unterschied in der Konnotation nicht genug Aufmerksamkeit geschenkt, denn es mag zwar ein "Buch über Japan" geben, aber keinen 'Beruf über Japan'. Sehe ich das richtig, beide Formulierung dahingehend unterschiedlich zu deuten?
Wie würde derselbe Satz mit dem jeweiligen Pendant sich in der Übersetzung verändern?

「日本関係の仕事をしています。」 (2)
-> Einen Beruf ausüben, der mit Japan zu tun hat. (2)
「日本についての仕事をしています。」 (1)
-> Einen Beruf ausüben, in dem es um Japan geht. (1)
「日本についての本を読んでいます。」 (1)
-> Ein Buch lesen, in dem es um Japan geht. (1)
「日本関係の本を読んでいます。」 (2)
-> Ein Buch lesen, das mit Japan zu tun hat. (2)

(1) Es geht um ... (Thema)
(2) Es hat damit zu tun ... (Interaktion)

Wäre das richtig?
 
Zuletzt bearbeitet:

Yakisoba

Ungläubiger
Hmm, "について" kann man eigentlich immer mit "bezüglich" übersetzen, während 関係 allgemein "Beziehung, Verhältnis" bedeutet. Deshalb hört sich 「日本についての仕事をしています。」 sehr merkwürdig an und auch bei 「日本関係の本を読んでいます。」 bin ich mir nicht ganz sicher, ob man das so sagen würde. Die Unterscheidung zwischen Thema und Interaktion trifft auch nicht wirklich zu. Es ist schwer zu erklären und ich bin mir auch nicht sicher, was die Nuancen angeht, sorry!
 

noobnr4

Gläubiger
Wie Yakisoba schon sagte, klingt 日本についての仕事をしています komisch. Ich würde eher 日本に関する仕事をしています。sagen. Oder 日本に関連している仕事をしています。 ist sogar ein wenig besser.
日本関係の本を読んでいます kann man auch sagen. について würde ich eher mit "über" übersetzen.
 
Oben