Übersetzercafe

mraka

Gottheit
So, ich hoffe so ein Thema gab es bisher noch nicht (hab jedenfalls keines gefunden...).


Hier tummeln sich ja doch einige Leute die gern mal ein bisschen H-Mangas übersetzten, vornehmlich wohl aus dem englischen.
Mich würde mal interessieren was ihr generell bisher so für Erfahrungen beim übersetzen gemacht habt, auf was ihr besonders achtet und was ihr eher für unwichtig haltet.

Ich will als Diskussionsanstoß auch gleich mal ein paar Fragen in den Raum stellen:

Übersetzung lieber farbig oder s/w?

Wenn farbig, macht ihr euch Gedanken darüber welcher Person ihr welche Farbe zuordnet?

Macht ihr beim Übersetzen einen Unterschied zwischen Sprechblasen, Gedankenblasen (gibt es so in Mangas ja eher weniger), Off-Voice-Boxen, etc.?

Übersetzt ihr eher Wortgetreu oder versucht ihr die Aussage sinngemäß in deutsche Umgangssprache zu übertragen?

Versucht ihr beim Übersetzten gleich auch noch die Vorlage zu reparieren (wiederherstellen von Flächen die bei der englischen Übersetzung von Text überlagert wurden und bei euch nun wieder frei sind, Verbesserung der Auflösung, Retuschieren von Verunreinigung auf dem Ausgansmaterial)?

Was macht ihr mit Soundwords? Übersetzen oder im jap. belassen?
Und wenn übersetzen dann einfach das deutsche Pendant daneben oder das original Soundword retuschieren und das deutsche an seine Stelle setzen?

Wie geht ihr eigentlich auf die japanischen Sprechblasen ein? Die sind ja meist höher als breiter.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

So das erst einmal als Anfang, und hier auch gleich meine Antworten dazu:

Übersetzung lieber farbig oder s/w?
Ich mach es farbig, irgendwie mochte ich schon die farbigen Subs bei Animes immer und hab es deswegen auch hier so übernommen.

Wenn farbig, macht ihr euch Gedanken darüber welcher Person ihr welche Farbe zuordnet?
Ja, ich versuch die Farbe immer entsprechend dem Charakter zu wählen und mich dabei etwas am gängigen Anime-Farb-Codes zu orientieren.
Willensstarken Mächen geb ich z. B. eher ein kräftigeres rot, zurückhaltenderen eher einen orange-pastell Ton. Reifere Frauen bekommen eher ein lila, burschikose Typen blau. Dunkles Blau ist dann auch so die typische Farbe für die Kerle, oder aber braun wenns es ältere/schmierige Typen sind.

Macht ihr beim Übersetzen einen Unterschied zwischen Sprechblasen, Gedankenblasen (gibt es so in Mangas ja eher weniger), Off-Voice-Boxen, etc.?
Also ich hab schon mit dem Gedanken gespielt Off-Voice-Boxen etwas anders zu gestalten, vielleicht mit einem leichten Transparenz- oder Interlaceeffekt, einfach um auch optisch zu unterstreichen das das was dort steht nicht direkt im physikalischen Geschehen im Panel geäußert wird, sondern nur in Gedanken oder aus einer übergeordneten Beobachterperspektive. Hab das ganze aber bisher nicht umgesetzt, da alle versuche am Ende nicht wirklich gut aussahen. :(

Übersetzt ihr eher Wortgetreu oder versucht ihr die Aussage sinngemäß in deutsche Umgangssprache zu übertragen?
Also meine Übersetzungen sind wenig wortgetreu. Ich les mir immer eine Seite durch und versuch dann das gesagte sinngemäß in meinen eigenen Worten wiederzugeben. Dabei können sich teile aber manchmal durchaus verändern, weil mir bestimmte Ausdrücke fürs deutsche nicht gefallen oder einfach nicht gut klingen.

Versucht ihr beim Übersetzten gleich auch noch die Vorlage zu reparieren (wiederherstellen von Flächen die bei der englischen Übersetzung von Text überlagert wurden und bei euch nun wieder frei sind, Verbesserung der Auflösung, Retuschieren von Verunreinigung auf dem Ausgansmaterial)?
Ich versuche hier und da mal Sprechblasen oder die Ränder von Panels wieder zu vervollständigen wenn die englische Übersetzung große Lücken reingerissen hat. Einmal hab ich sogar das Bein einer Dame wieder nachgezeichnet, aber das hat am Ende so lang gedauert wie 3 Seiten zu übersetzen, da ich auch noch Rasterfolie wieder reinkopieren musste, seit dem lass ich lieber die Finger davon. ^^'

Was macht ihr mit Soundwords? Übersetzen oder im jap. belassen?
Und wenn übersetzen dann einfach das deutsche Pendant daneben oder das original Soundword retuschieren und das deutsche an seine Stelle setzen?
Also ich kümmere mich eigentlich überhaupt nicht um Soundwords. Das ist mir erlich gesagt etwas zu aufwendig und kompliziert.

Wie geht ihr eigentlich auf die japanischen Sprechblasen ein? Die sind ja meist höher als breiter.
Inzwischen versuche ich nur noch den Text wo es geht in normaler westlicher Schreibweise darin unterzubringen.
Bei meinen ersten Versuchen hab ich ihn teilweise dann auch der Sprechblase angepasst von oben nach unten geschrieben, aber irgendwie gefällt mir diese Lösung nicht wirklich.
 
Zuletzt bearbeitet:

cloxx

éléphant terrible
VIP
wichtig beim übersetzen ist mir eigentlich nur eines... - das es den doujin nicht schon auf deutsch gibt, weil es noch so viele englische zum übersetzen gibt und dann würde ich ja doppelte arbeit machen O.o


Code:
Übersetzung lieber farbig oder s/w?
farbig

Code:
Wenn farbig, macht ihr euch Gedanken darüber welcher Person ihr welche Farbe zuordnet?
jede person eine andere farbe, wobei die farbwahl zufällig ist...

Code:
Macht ihr beim Übersetzen einen Unterschied zwischen Sprechblasen, Gedankenblasen (gibt es so in Mangas ja eher weniger), Off-Voice-Boxen, etc.?
nein, nur bei stöhngerauschen - die bekommen eine andere schriftart sowie eine verkrümmung

Code:
Übersetzt ihr eher Wortgetreu oder versucht ihr die Aussage sinngemäß in deutsche Umgangssprache zu übertragen?
eine mischung aus beidem - was am besten passt

Code:
Versucht ihr beim Übersetzten gleich auch noch die Vorlage zu reparieren (wiederherstellen von Flächen die bei der englischen Übersetzung von Text überlagert wurden und bei euch nun wieder frei sind, Verbesserung der Auflösung, Retuschieren von Verunreinigung auf dem Ausgansmaterial)?
normal nicht, da ich einen editor habe und der die japanischen originale editiert...
nur wenn die auflösung zu klein ist oder verunreinigt wird editiert...
aber meistens geschieht das in einem aufwasch wenn es ein doujin ist, den ich auch gleich dezensiere...

Code:
Was macht ihr mit Soundwords? Übersetzen oder im jap. belassen?
Und wenn übersetzen dann einfach das deutsche Pendant daneben oder das original Soundword retuschieren und das deutsche an seine Stelle setzen?
kommt auf den doujin an - entweder weglassen oder mit grosser kontur drüberschreiben...
wegretuschieren ist zu aufwändig...
 

mraka

Gottheit
Stichwort dezensieren, das würde ich mich gleich mal sehr interessieren.

Überzeichnest du die weißen Balken einfach, also mit einem Pinseltool z.B. und füllst sie dann auch entsprechend mit Schattierung, so das das ganze wieder perfekt aussieht? Das wäre ja zeichnerisch schon recht anspruchsvoll.
Oder schneidest du passendes Material irgendwo anders aus und koperst das dann an die entsprechenden stellen?

An letzterem hab ich mich schon einmal versucht, aber eher mit mäßigem Erfolg. Meist passt es dann irgendwo nicht richtig und Weichzeichner/Verschmierer/etc. brachten auch keine passenden Ergebnisse.
Hab das Ganze dann schnell wieder aufgegeben, da mir zum nachzeichnen von Hand auch einfach das Talent fehlt. ^^'
 

cloxx

éléphant terrible
VIP
das kommt auf die stärke der zensur an...
bei solchen verpixelungen wie z.b. bei [the saturn] botepuri fang ich gar nicht erst an...

es gibt ja viele doujins da sind die balken nur ein bisschen dunkler gefärbt und leicht durchsichtig - da wird nur die helligkeit hochgedreht...

und bei den ganz schwarzen oder weissen wird tatsächlich nachgezeichnet..
was aber ohne tablet ganz schön schwierig ist...
da dauert das dezensieren oft länger als das übersetzen :(
 
Oben