mraka
Gottheit
So, ich hoffe so ein Thema gab es bisher noch nicht (hab jedenfalls keines gefunden...).
Hier tummeln sich ja doch einige Leute die gern mal ein bisschen H-Mangas übersetzten, vornehmlich wohl aus dem englischen.
Mich würde mal interessieren was ihr generell bisher so für Erfahrungen beim übersetzen gemacht habt, auf was ihr besonders achtet und was ihr eher für unwichtig haltet.
Ich will als Diskussionsanstoß auch gleich mal ein paar Fragen in den Raum stellen:
Übersetzung lieber farbig oder s/w?
Wenn farbig, macht ihr euch Gedanken darüber welcher Person ihr welche Farbe zuordnet?
Macht ihr beim Übersetzen einen Unterschied zwischen Sprechblasen, Gedankenblasen (gibt es so in Mangas ja eher weniger), Off-Voice-Boxen, etc.?
Übersetzt ihr eher Wortgetreu oder versucht ihr die Aussage sinngemäß in deutsche Umgangssprache zu übertragen?
Versucht ihr beim Übersetzten gleich auch noch die Vorlage zu reparieren (wiederherstellen von Flächen die bei der englischen Übersetzung von Text überlagert wurden und bei euch nun wieder frei sind, Verbesserung der Auflösung, Retuschieren von Verunreinigung auf dem Ausgansmaterial)?
Was macht ihr mit Soundwords? Übersetzen oder im jap. belassen?
Und wenn übersetzen dann einfach das deutsche Pendant daneben oder das original Soundword retuschieren und das deutsche an seine Stelle setzen?
Wie geht ihr eigentlich auf die japanischen Sprechblasen ein? Die sind ja meist höher als breiter.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
So das erst einmal als Anfang, und hier auch gleich meine Antworten dazu:
Willensstarken Mächen geb ich z. B. eher ein kräftigeres rot, zurückhaltenderen eher einen orange-pastell Ton. Reifere Frauen bekommen eher ein lila, burschikose Typen blau. Dunkles Blau ist dann auch so die typische Farbe für die Kerle, oder aber braun wenns es ältere/schmierige Typen sind.
Bei meinen ersten Versuchen hab ich ihn teilweise dann auch der Sprechblase angepasst von oben nach unten geschrieben, aber irgendwie gefällt mir diese Lösung nicht wirklich.
Hier tummeln sich ja doch einige Leute die gern mal ein bisschen H-Mangas übersetzten, vornehmlich wohl aus dem englischen.
Mich würde mal interessieren was ihr generell bisher so für Erfahrungen beim übersetzen gemacht habt, auf was ihr besonders achtet und was ihr eher für unwichtig haltet.
Ich will als Diskussionsanstoß auch gleich mal ein paar Fragen in den Raum stellen:
Übersetzung lieber farbig oder s/w?
Wenn farbig, macht ihr euch Gedanken darüber welcher Person ihr welche Farbe zuordnet?
Macht ihr beim Übersetzen einen Unterschied zwischen Sprechblasen, Gedankenblasen (gibt es so in Mangas ja eher weniger), Off-Voice-Boxen, etc.?
Übersetzt ihr eher Wortgetreu oder versucht ihr die Aussage sinngemäß in deutsche Umgangssprache zu übertragen?
Versucht ihr beim Übersetzten gleich auch noch die Vorlage zu reparieren (wiederherstellen von Flächen die bei der englischen Übersetzung von Text überlagert wurden und bei euch nun wieder frei sind, Verbesserung der Auflösung, Retuschieren von Verunreinigung auf dem Ausgansmaterial)?
Was macht ihr mit Soundwords? Übersetzen oder im jap. belassen?
Und wenn übersetzen dann einfach das deutsche Pendant daneben oder das original Soundword retuschieren und das deutsche an seine Stelle setzen?
Wie geht ihr eigentlich auf die japanischen Sprechblasen ein? Die sind ja meist höher als breiter.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
So das erst einmal als Anfang, und hier auch gleich meine Antworten dazu:
Ich mach es farbig, irgendwie mochte ich schon die farbigen Subs bei Animes immer und hab es deswegen auch hier so übernommen.Übersetzung lieber farbig oder s/w?
Ja, ich versuch die Farbe immer entsprechend dem Charakter zu wählen und mich dabei etwas am gängigen Anime-Farb-Codes zu orientieren.Wenn farbig, macht ihr euch Gedanken darüber welcher Person ihr welche Farbe zuordnet?
Willensstarken Mächen geb ich z. B. eher ein kräftigeres rot, zurückhaltenderen eher einen orange-pastell Ton. Reifere Frauen bekommen eher ein lila, burschikose Typen blau. Dunkles Blau ist dann auch so die typische Farbe für die Kerle, oder aber braun wenns es ältere/schmierige Typen sind.
Also ich hab schon mit dem Gedanken gespielt Off-Voice-Boxen etwas anders zu gestalten, vielleicht mit einem leichten Transparenz- oder Interlaceeffekt, einfach um auch optisch zu unterstreichen das das was dort steht nicht direkt im physikalischen Geschehen im Panel geäußert wird, sondern nur in Gedanken oder aus einer übergeordneten Beobachterperspektive. Hab das ganze aber bisher nicht umgesetzt, da alle versuche am Ende nicht wirklich gut aussahen.Macht ihr beim Übersetzen einen Unterschied zwischen Sprechblasen, Gedankenblasen (gibt es so in Mangas ja eher weniger), Off-Voice-Boxen, etc.?
Also meine Übersetzungen sind wenig wortgetreu. Ich les mir immer eine Seite durch und versuch dann das gesagte sinngemäß in meinen eigenen Worten wiederzugeben. Dabei können sich teile aber manchmal durchaus verändern, weil mir bestimmte Ausdrücke fürs deutsche nicht gefallen oder einfach nicht gut klingen.Übersetzt ihr eher Wortgetreu oder versucht ihr die Aussage sinngemäß in deutsche Umgangssprache zu übertragen?
Ich versuche hier und da mal Sprechblasen oder die Ränder von Panels wieder zu vervollständigen wenn die englische Übersetzung große Lücken reingerissen hat. Einmal hab ich sogar das Bein einer Dame wieder nachgezeichnet, aber das hat am Ende so lang gedauert wie 3 Seiten zu übersetzen, da ich auch noch Rasterfolie wieder reinkopieren musste, seit dem lass ich lieber die Finger davon.Versucht ihr beim Übersetzten gleich auch noch die Vorlage zu reparieren (wiederherstellen von Flächen die bei der englischen Übersetzung von Text überlagert wurden und bei euch nun wieder frei sind, Verbesserung der Auflösung, Retuschieren von Verunreinigung auf dem Ausgansmaterial)?
Also ich kümmere mich eigentlich überhaupt nicht um Soundwords. Das ist mir erlich gesagt etwas zu aufwendig und kompliziert.Was macht ihr mit Soundwords? Übersetzen oder im jap. belassen?
Und wenn übersetzen dann einfach das deutsche Pendant daneben oder das original Soundword retuschieren und das deutsche an seine Stelle setzen?
Inzwischen versuche ich nur noch den Text wo es geht in normaler westlicher Schreibweise darin unterzubringen.Wie geht ihr eigentlich auf die japanischen Sprechblasen ein? Die sind ja meist höher als breiter.
Bei meinen ersten Versuchen hab ich ihn teilweise dann auch der Sprechblase angepasst von oben nach unten geschrieben, aber irgendwie gefällt mir diese Lösung nicht wirklich.
Zuletzt bearbeitet: