[English] [WAFFLE] Kyonyuu Fantasy

Ancarius

~Dreamer~
Otaku Veteran

UPLOAD ONLY 4 WORLD OF HENTAI ! DO NOT REPOST !

TITLE:
Kyonyuu Fantasy
Eng. Funbag Fantasy

COVER:

:info:

STORY:
The main character is a rookie knight and is now stationed in a small village. One day, he hears a rumor that a monster still exists there and attacks the villagers...

SCREENSHOTS:

* Size: 947 MB
* Language: English
* Release: 2009-10-30
* Genre: ADV
* Space: 949 MB
* Min. System Requirements & Info:
Unterstützte Betriebssysteme: XP/Vista
Hoster: Uploaded

:pw:
Ancarius@WoH
:download:
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.


Feedback und Comments sind erwünscht!
 
Zuletzt bearbeitet:

Laguna12345

Gläubiger
Ich habe kurz ein paar fragen an dich Ancarius.
Bei dem Spiel Kyonyuu Fantasy gibt es ja soweit ich das bei VNDB gesehen habe 3 Teile.
Doch bei dem 2 Teil Blicke ich irgendwie garnicht mehr durch. Besteht der 2 Teil, also das: http://vndb.org/v10000 nur aus CG´s oder ist das auch ein richtiges Game, was ca. 10 bis 30 Stunden geht? Weil es steht, ja nichts drauf bei VNDB mit der Spiel Zeit. Ich hoffe das Sie mir weiterhelfen können.
 

Ancarius

~Dreamer~
Otaku Veteran
Kyonyuu Fantasy 1 und 2 sind die Haupteile und Kyonyuu Fantasy Gaiden ist eine Art Standalone Add-On für den 1.
Irgendwann lad ich die beiden auch noch hoch.
 

CHAOS30

Ungläubiger
Danke for das verlinken,
gibt es eigendlich ihrgendeine Möglichkeit Untertittel oder etwas ähnliches zum Verstehen der Dialoge einzufügen? (AGHT hilft ja nicht gerade bei dieser Art von Spiel)
 

Ancarius

~Dreamer~
Otaku Veteran
Danke for das verlinken,
gibt es eigendlich ihrgendeine Möglichkeit Untertittel oder etwas ähnliches zum Verstehen der Dialoge einzufügen? (AGHT hilft ja nicht gerade bei dieser Art von Spiel)
Ich dachte immer AGTH ist dafür gemacht worden um die japanischen Texte in ein grobes Englisch zu übersetzen?
Weil mir ist sonst keine andere Möglichkeit bekannt. Ich interessiere mich eh nicht für die Texte, sonst hätte ich schon vor langer Zeit danach gesucht. :P
 

CHAOS30

Ungläubiger
Entschuldige für die späte Antwort,
falls ich nichts falsch verstanden habe, extrahiert AGHT die Schriftzeichen und mit einem anderen Programm kann man diese dann übersetzen.
Doch in diesem Spiel habe ich bis jetzt nur Ton-Dateien gehört und kaum schriftlichen Text die man Extrahieren könnte gesehen, liege ich da völlig neben der Spur und es ist nur am Anfang so?
 

Ancarius

~Dreamer~
Otaku Veteran
Entschuldige für die späte Antwort,
falls ich nichts falsch verstanden habe, extrahiert AGHT die Schriftzeichen und mit einem anderen Programm kann man diese dann übersetzen.
Doch in diesem Spiel habe ich bis jetzt nur Ton-Dateien gehört und kaum schriftlichen Text die man Extrahieren könnte gesehen, liege ich da völlig neben der Spur und es ist nur am Anfang so?
Das Spiel ist wie jede andere VN also mit einer Textbox (alle meine Uploads sind solche Spiele).
Ich weis jetzt nicht wie es am Anfang des Spiels ist, könnte aber auch nur das Introvideo gewesen sein. Jedenfalls ist die meiste Zeit des SPieles auch eine Textbox die man mithilfe von AGTH übersetzen lassen kann.
 

CHAOS30

Ungläubiger
Ich bin eben noch einmal alles durchgegangen und habe das Spiele ohne ein Verlinkung gestartet, erst dann tauchte das Textfenster auf.
Es scheint das Problem war, dass ich in der Verlinkung "Ausführen in:" geändert hatte, und aus diesem Grund wurde erst gar kein Menü im Spiel angezeigt wo ein Fenster hätte seien können (bei Spiele wie VH funktioniert das aber problemlos).

Danke für die Hilfe sonst wäre ich wahrscheinlich nicht darauf gekommen.
 

CHAOS30

Ungläubiger
@Terry_Gorga
Danke das du es erwähnst mit dem englischen Patch, wahrscheinlich hätte ich es sonst nie gesehen.
Aber für mich sieht es ziehmlich so aus als ob es auf Eis gelegt ist und nur die ersten 20-40 Zeilen übersetzt sind.
Weist du da vieleicht etwas genaueres? Bei Hongfire antwortet niemand in dem Thread.

Ich glaube es passt hier zwar nicht ganz hin aber ich frage einfach mal,
weis jemand zufällig mit was für einem Tool man die entsprechenden .txt files aus dem "scr" Archiv bearbeiten kann. Wenn ich die passenden Zeilen mit einem normalen Text Editor (bei local Jap) verändere, also um das Spiel zu übersetzten, überspring das Spiel einfach die veränderte datei (obwohl sie schon von Zyxas auf hongfirebteilweise übersetzt wurde und auch funktioniert wenn ich nichts daran verändere) und fängt bei der nächsten Datei an.
Ich glaube das Problem liegt bei der Codierung, hat jemand vieleicht eine Idee wie man das machen kann?
 
Oben