[Japanese] Bleach [Circle Eden] v.5.5 + Addon

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
:huh: So whats different :huh:
I have translated the changelog with Babel Fish:

2009/09/15… ver5.5/the bug taking which is small.
2009/09/12… with ver5.4/lewd mode in face morphism” “挟 morphism” ““tongue morphism”. Color modification of underwear of part [kiyara]. Face graphic correction of part [kiyara]. When it turns to natural disappearance OFF of the semen, way also the semen of ejaculation inside the mouth remains, modification. The bug taking which is small.
When 2009/08/30… additional [kosu] of ver5.3/“older sister compilation” is dressed to [dehuorutokiyara], correcting the trouble which becomes silence. When [paizuri] is done with the empty crane “of the older sister compilation”, correcting the fact that the face becomes strange. Correcting the fact that nipple size of part [kiyara] has become large.
 

rob

c'tulhu, a sukebe
VIP
Wenn Flash probleme macht muss man entweder Applocale oder NTLEAC darauf anwenden (oder die UTF Zeichen entfernen).
 
Zuletzt bearbeitet:

Aryna

Scriptor
Hmm the game came quite a long way :O

Immer wieder nett zu sehen wie der Autor neue interessante features einbaut. In letzter Zeit gibts aber eher mehr bugfixes als neuen content. :noooo:
 
Zuletzt bearbeitet:

Soranz

Novize
No sry, the game is still in japanese. But you dont have to know japanese to play the game. The only thing is you dont understand what the girls are saying. Here is an old version of the game where ~10% of the text is translated in english:

http://eye.swfchan.com/flash.asp?id=50056&n=Circle Eden-Bleach (english).swf&w=800&h=600

There you can get an idea of what they are saying.
That 10% translated in english made the game 2X as hot:hot: will they translate the whole game if you know?
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
That 10% translated in english made the game 2X as hot:hot: will they translate the whole game if you know?

I gathered some infos about that project. But sadly the guy who started it dropped the project because of personal problems or something like this. He wrote how he translated the text. I copied his text here for everyone:
*****BLEACH GAME TRANSLATION CANCELLED***** Anonymous 04/08/09(Wed)23:07 No.947281
Original translator here. I am done. This project should have died when 7chan went down the first
time. Instead I kept it alive long after it should have died. I ruined many things in my life
focusing on trying to get this done. Now it is time to give up and never go near this again. If
one of you want to translate it, the instructions will be in the next post.
Flash not related, the last one I did is still in the system.

To translate this game:
you will need
1. Flasm (to disassemble the animation) http://flasm.sourceforge.net/ or check repositories in
linux
2. An advanced text editor capable of displaying japanese characters.(I used Gedit in ubuntu.)
3. The swf file (called bleach.swf for simplicity)

How to do it:
1. Install/unzip flasm.
2. run flasm with the bleach swf (flasm bleach.swf)
3. This generates a file bleach.flm which is the decompiled flash. Open this file with the editor.
4. 99% of the text is in variables called "mytalk" searching for that word will bring you to the
text faster. It is seperated by
girl(orihime, yoruchi, soifon, rangku, nemu) and then seperated by condition (normal, drugged,
pregnant, pregnant/drugged.)
(Note: this means for each character there are 4 text banks, one for each condition)
5: Replace the japanese text between the ','s.

I recommend you use replace all for larger sentence, as they repeat twice and
need to be replaced everywhere before seeing efects. Translating sound effects leads to
trouble(BEAN JAM.) (Note: You cannot use
's in your sentences as they separate the words.)
This will take a while, you can use the bottom instructions to do daily builds as well as the
final
6: after translating and saving, drag bleach.flm back to the flasm program. It will recompile the
flash.
7. open bleach.swf, fap

Helpful tips:
Changing anything but the text will cause the flash not to compile. Make sure you do not erase
anything else.
They say different things after getting wet / taking virginity/ using their mouth in addition to
the drugs and pregnancy.
The text that says "word_name_something" is actually part of a custom word list which is the last
option available ingame.
This will also work with 4.3 as (you just lost) the game.swf file just changes graphics pointers.
Use that file to get the text.
Menu text is hidden deeper in the coding. Good luck finding it.
This is not an afternoon project or even a weekend one. It will take you a good week to do a
single girl working nonstop unless

you speak moonpeak natively.
I recommend recompiling daily to catch a syntax error before you change too much and get lost
trying to find where you erased one character too far.

So perhaps someone with enough skills and time will start the translation again.
 

caradas1030

Ungläubiger
I've decompiled the .swf file and turned it into a text file. If anyone is interested, I can PM them the file for translation. Be warned, there is *alot* of text to translate and it will require much knowledge of Japanese and English to translate it properly.
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Kleine Info !:
Ich habe in der letzten Woche etwas Zeit gefunden und mich einfach mal drangesetzt und einen kleinen Teil des Spiels übersetzt. Ich habe noch nie mit Flash Decompilern gearbeitet oder jemals irgendetwas übersetzt. Es war sozusagen mein erstes Mal^^. Ich habe einfach aus Spaß angefangen, es aber im Nachhinein sehr ernst genommen. Ich hab es einfach versucht, weil mir das Spiel gefällt und ich einfach wissen wollte was sie sagen. Ja und ich muss schon sagen das ich das tatsächlich hinbekommen habe, auch wenn ich etwas rumprobieren musste bis ich es geschafft hatte. Die Übersetzung war nicht unbedingt einfach. Ich habe mit dem Translation Aggregator und ca. 5 verschiedenen Onlineübersetzern gearbeitet. Einige Sätze gingen ganz gut und bei anderen muss man schon etwas nachdenken und die Wörter in einen logischen Zusammenhang bringen. Das funktioniert leichter, wenn man den Satz im laufenden Spiel sieht. Anhand der Situation und des Ausdrucks, des jeweiligen Mädchens weiß man was sie gesagt haben könnte. Was ich damit sagen möchte, ich habe mir nicht irgenwelche Sätze ausgedacht sondern alles, so gut es eben ging versucht originalgetreu zu übersetzen. Übersetzt habe ich das Spiel in Englisch. Es erschien mir einfach passender. Die Übersetzungsmaschinen funktionieren einfach besser bei Japanisch-Englisch und manche unterstützen auch kein Japanisch-Deutsch. Außerdem habe ich an alle gedacht ^^

Die Version die ich übersetzt habe ist die Version 5.0. Die Version 5.5 habe ich mir am Anfang nicht zu getraut. Da ist sehr viel Text drinnen besonders wegen den 3 Addon Girls. Ich hätte mit der Version 4.3 anfangen können, da wäre weniger Text gewesen aber ich habe die Version 5.0 genommen, weil naja...ich sag nur Anal :)

Jetzt möchtet ihr sicher wissen was ich alles übersetzt habe? Dazu muss ich aber erstmal erklären wie das Spiel aufgebaut ist. Leute die das Spiel kennen und genauso gut finden wie ich, werden das wohl schon gemerkt haben aber trotzdem erklär ich das nochmal für alle. Es gibt insgesamt 5 verschiedene Girls. Jedes Girl hat 3 verschiedene Stimmungen (ich nenne sie mal "Normal", "Leicht Erregt", "Erregt"). In allen 3 Stimmungen sagen sie verschiedene Sätze. Jetzt gibt es noch 3 verschiedene Zustände (ich nenne sie mal "Normal/Not drugged", "Drugged", "Pregnant").
Beispiel: Sie ist im Zustand "Drugged" und hat die Stimmung "Leicht Erregt", da sagt sie z.B. andere Sätze als im Zustand "Drugged" mit der Stimmung "Normal". Dann gibt es auch noch verschiedene Sätze, in jedem Zustand und in jeder Stimmung, die jeweils nur einmal auftauchen z.B. das erste mal Oral, der erste Kuss, überhaupt das erste Mal. Beim zweiten Mal sagt sie dann was anderes. Sie sagt auch noch verschiedenes bei verschiedenen Brustgrößen, je nachdem welche Stimmung sie hat und natürlich gibt es da noch die Kleider. Ihr seht also es gibt einen haufen Text, der nicht immer leicht ist und alles sehr zeitintensiv macht. Es dauert auch einige Zeit bis man alle Sätze gesehen hat.
Also was ich jetzt übersetzt habe ist das Girl Orihime in dem Zustand "Normal/Not drugged" mit allen Stimmungen (Normal, Leicht Erregt und Erregt) In diesem Block habe ich so ziemlich alles übersetzt (ca.98 %). Block deshalb, weil wenn mans mit dem Editor öffnet diese Textabschnitte alle in Blocks zusammengefasst sind. Die einzigen Sachen die nicht übersetzt sind dürften Stöhn Geräusche sein. Obwohl ich da auch die meisten von übersetzt habe. Diese Stöhn Geräusche gehörten zu den schwer übersetztbaren Sachen. Da haben die Übersetzungsmaschinen nicht viel ausgespuckt. Je kürzer das Wort, desto schwerer wars zu übersetzen. Manche Übersetzungmaschinen spucken aber z.B. Worte aus wie Yadda, Sonano oder Yaa und mit etwas japanisch Kenntnissen weiß man was sie bedeuten.
Also wenn ihr alles lesen wollt, dürft ihr nicht in den Drugged oder Pregnant Modus übergehen.

Ich denke mal ich hab soweit alles gesagt. Ich werde das Game wahrscheinlich erst morgen hochladen. Ich muss da erst noch mal einige Sachen druchgehen.

Zum Schluß möchte ich noch sagen, dass ihr nicht erwarten solltet das ich das Spiel ganz übersetze. Vielleicht mache ich weiter aber das wird einige Zeit dauern. Also fragt bitte nicht ständig ob irgendwann, was neues rauskommt. Das war jetzt nur als eine kleine Einführung gedacht, damit ihr seht was da so alles gesagt wird.
 

darkwolf0x

Scriptor
I'm sorry but what??? Think you could provide an english translation for those of us that don't read german...or trust translation sites?:wakuwaku:
Kleine Info !:
Ich habe in der letzten Woche etwas Zeit gefunden und mich einfach mal drangesetzt und einen kleinen Teil des Spiels übersetzt. Ich habe noch nie mit Flash Decompilern gearbeitet oder jemals irgendetwas übersetzt. Es war sozusagen mein erstes Mal^^. Ich habe einfach aus Spaß angefangen, es aber im Nachhinein sehr ernst genommen. Ich hab es einfach versucht, weil mir das Spiel gefällt und ich einfach wissen wollte was sie sagen. Ja und ich muss schon sagen das ich das tatsächlich hinbekommen habe, auch wenn ich etwas rumprobieren musste bis ich es geschafft hatte. Die Übersetzung war nicht unbedingt einfach. Ich habe mit dem Translation Aggregator und ca. 5 verschiedenen Onlineübersetzern gearbeitet. Einige Sätze gingen ganz gut und bei anderen muss man schon etwas nachdenken und die Wörter in einen logischen Zusammenhang bringen. Das funktioniert leichter, wenn man den Satz im laufenden Spiel sieht. Anhand der Situation und des Ausdrucks, des jeweiligen Mädchens weiß man was sie gesagt haben könnte. Was ich damit sagen möchte, ich habe mir nicht irgenwelche Sätze ausgedacht sondern alles, so gut es eben ging versucht originalgetreu zu übersetzen. Übersetzt habe ich das Spiel in Englisch. Es erschien mir einfach passender. Die Übersetzungsmaschinen funktionieren einfach besser bei Japanisch-Englisch und manche unterstützen auch kein Japanisch-Deutsch. Außerdem habe ich an alle gedacht ^^

Die Version die ich übersetzt habe ist die Version 5.0. Die Version 5.5 habe ich mir am Anfang nicht zu getraut. Da ist sehr viel Text drinnen besonders wegen den 3 Addon Girls. Ich hätte mit der Version 4.3 anfangen können, da wäre weniger Text gewesen aber ich habe die Version 5.0 genommen, weil naja...ich sag nur Anal :)

Jetzt möchtet ihr sicher wissen was ich alles übersetzt habe? Dazu muss ich aber erstmal erklären wie das Spiel aufgebaut ist. Leute die das Spiel kennen und genauso gut finden wie ich, werden das wohl schon gemerkt haben aber trotzdem erklär ich das nochmal für alle. Es gibt insgesamt 5 verschiedene Girls. Jedes Girl hat 3 verschiedene Stimmungen (ich nenne sie mal "Normal", "Leicht Erregt", "Erregt"). In allen 3 Stimmungen sagen sie verschiedene Sätze. Jetzt gibt es noch 3 verschiedene Zustände (ich nenne sie mal "Normal/Not drugged", "Drugged", "Pregnant").
Beispiel: Sie ist im Zustand "Drugged" und hat die Stimmung "Leicht Erregt", da sagt sie z.B. andere Sätze als im Zustand "Drugged" mit der Stimmung "Normal". Dann gibt es auch noch verschiedene Sätze, in jedem Zustand und in jeder Stimmung, die jeweils nur einmal auftauchen z.B. das erste mal Oral, der erste Kuss, überhaupt das erste Mal. Beim zweiten Mal sagt sie dann was anderes. Sie sagt auch noch verschiedenes bei verschiedenen Brustgrößen, je nachdem welche Stimmung sie hat und natürlich gibt es da noch die Kleider. Ihr seht also es gibt einen haufen Text, der nicht immer leicht ist und alles sehr zeitintensiv macht. Es dauert auch einige Zeit bis man alle Sätze gesehen hat.
Also was ich jetzt übersetzt habe ist das Girl Orihime in dem Zustand "Normal/Not drugged" mit allen Stimmungen (Normal, Leicht Erregt und Erregt) In diesem Block habe ich so ziemlich alles übersetzt (ca.98 %). Block deshalb, weil wenn mans mit dem Editor öffnet diese Textabschnitte alle in Blocks zusammengefasst sind. Die einzigen Sachen die nicht übersetzt sind dürften Stöhn Geräusche sein. Obwohl ich da auch die meisten von übersetzt habe. Diese Stöhn Geräusche gehörten zu den schwer übersetztbaren Sachen. Da haben die Übersetzungsmaschinen nicht viel ausgespuckt. Je kürzer das Wort, desto schwerer wars zu übersetzen. Manche Übersetzungmaschinen spucken aber z.B. Worte aus wie Yadda, Sonano oder Yaa und mit etwas japanisch Kenntnissen weiß man was sie bedeuten.
Also wenn ihr alles lesen wollt, dürft ihr nicht in den Drugged oder Pregnant Modus übergehen.

Ich denke mal ich hab soweit alles gesagt. Ich werde das Game wahrscheinlich erst morgen hochladen. Ich muss da erst noch mal einige Sachen druchgehen.

Zum Schluß möchte ich noch sagen, dass ihr nicht erwarten solltet das ich das Spiel ganz übersetze. Vielleicht mache ich weiter aber das wird einige Zeit dauern. Also fragt bitte nicht ständig ob irgendwann, was neues rauskommt. Das war jetzt nur als eine kleine Einführung gedacht, damit ihr seht was da so alles gesagt wird.
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
I'm sorry but what??? Think you could provide an english translation for those of us that don't read german...or trust translation sites?:wakuwaku:
Oh..sry but i sadly dont have the time to translate it all for you right now. Perhaps someone else could translate it for you. Ill give you the short version for now :)
I wrote that i translated a short part of the game (Version 5.0) myself. I translated Orihimes normal mode with all her different moods ( I call them "normal", "slightly aroused" and "aroused") So nearly all of her sentences in her normal or not drugged mode are translated. I uploaded it today. You can find it here:
http://board.world-of-hentai.to/f11...h-translated-version-me-7-a-88354/#post886275

So hatte ein paar PC-Probleme, deswegen hatte der Upload am Sonntag nicht mehr geklappt. Also hier findet ihr nun die von mir übersetzte Version:
http://board.world-of-hentai.to/f11...h-translated-version-me-7-a-88354/#post886275

Wenn ihr was dazu sagen wollt, dann bitte im neuen Thread. Hier solltet ihr nur etwas schreiben, wenn ihr was zur japanischen Version sagen wollt.
 

Shiomi

Ungläubiger
bei google sind mittlerweile links für kostenpflichtige rapidshare seiten für bleach circle eden 6 zu finden. irgendjemand schon nen kostenlosen download gefunden? oder jemand sonstige infos über bleach circle eden 6?
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Ist denn wirklich die Version 6.0 raus? Auf deren Homepage und auf dlsite ist nämlich nichts von der neuen Version zu sehen.
 

Shiomi

Ungläubiger
ich weiß es nicht. versteh nicht genug japanisch für die hp ^^ hab halt nur gestern mal spaßeshalber bei google nach gesucht und das halt gesehen
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben