[Sammelthread] Unfreiwillig Komische Situationen

re

ich finds immer unfreiwillig komisch, wenn in animes allgemein
"fehler" passieren. ich erinnere mich an jigoko shoujo manegatean oder wie das heißt
(die dritte staffel), wo sich gerade der monitor ausgeschaltet hat
(ihr kennt den effekt "zzzziup") und dann im nächsten moment
leuchtet der bildschirm in einer anderen perspektive ^^

oder wenn szenen wiederholt werden um arbeit zu sparen..
wobei ich das eher ne frechheit finde ^^
 

Fincher

Otaku
Na wenigstens kommt die Diskussion wieder zu den unfreiwillig komischen Sachen zurück, also nochmal zur Verdeutlichung:

Unfreiwillig komisch:
http://www.youtube.com/watch?v=amYzBQMT4VI&feature=related

Also ich finde es unfreiwillig komisch, wenn manche HFilm Heroines abwechselnd sagen, dass ihnen der Secks gefalle und dass sie kommen und auch dass sie den Typen widerlich finden und dass er aufhören soll.

Beispiel Dialog einer Protagonistin:

"Noo, stop, it hurts. You are disgusting. It feels good. I'm coming, forgive me. Get off me, stop it; it hurts ! !" (in der Reihenfolge)
 
Zuletzt bearbeitet:

Fincher

Otaku
Eben den Oni Chichi Film gesehen, der ist neu und ich glaube von 2010:

So war die Reihenfolge des Textes der Heldin bei ihrer, uhm, Performance:

"Stop it, I don't like it, Stop..." ==> "I ... can't ... even ...speak ... it feels so good.." ==> "Please, Stop!!" ==> "Feels so good, I can't Stop" ==> "Stop!" ==> "It feels so good" ==> "stop it!, Don't!*"

Das war der Secksdialog.


*das "Don't" hat sie zwar gesagt, aber die Subber haben es nicht übersetzt.

Ihr seht, Hentai Movies haben Potenzial für unfreiwillige Komik, wenn man Sie als solche auffassen mag.
 
"Stop it, I don't like it, Stop..." ==> "I ... can't ... even ...speak ... it feels so good.." ==> "Please, Stop!!" ==> "Feels so good, I can't Stop" ==> "Stop!" ==> "It feels so good" ==> "stop it!, Don't!*"

Das war der Secksdialog.


*das "Don't" hat sie zwar gesagt, aber die Subber haben es nicht übersetzt.
Hmm.. ich hab eben die erste Episode von "Kisaku - The Letch" gesehen
und dachte jetzt, du meinst den. Da gabs einen ähnlichen Fouxpas.
Denke ich. Zumindest würde es Sinn machen, wenn man das "don't"
auch dort eingefügt hätte.
Hachja.. Subs.
 

Fincher

Otaku
Das war kein Fauxpas; nur die Subber müssen es wohl leid gewesen sein bzw. sahen es als unnötig an, denn "don't" meint dasselbe wie "stop it".
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Matte! / Yame! / Yamete! / Yamero! / Dame! für Halt! / Warte! / Stop! kommt in den Dingern so oft vor, da fällt einiges beim subben weg...
 

Fincher

Otaku
Ya, in dem Fall sagte sie "Yamete, Dame" und nur "Yamete" wurde übersetzt ^^ Was die angesprochenen Wörter bedeuten, weiss man mittlerweile auch ohne Japanischkenntnisse.

Manchmal kommt es mir vor, als würden diese Wörter bei einigen Titel zusammen mit ihren Gegenstücken "Iku, Icha, Kimochi, & Ikimasu" irgendwie auf Zettel geschrieben und in eine Kiste geschmissen, aus der sie dann per Zufall herausgezogen werden, und dass so die Dialoge entstehen bzw. die Monologe der Heldinnen.
 
Zuletzt bearbeitet:

Skare

fahrender Scolast
Teammitglied
Mod
Kann mich da Fincher & Co. nur anschließen. Immer wieder zum grinsen wie sehr man doch hin und her gerissen sein kann beim Akt ^^
 
re

Das war kein Fauxpas; nur die Subber müssen es wohl leid gewesen sein bzw. sahen es als unnötig an, denn "don't" meint dasselbe wie "stop it".
Erstmal danke fürs Verbessern (meine Güte, es war fünf Uhr morgens
und ich war müde..).

Wieso sollte man etwas absichtlich nicht übersetzen und somit
völligen Blödsinn in die Subs schreiben? Vor allem wenn es
sich um so wenige Worte (oder auch nur ein einziges Wort) handelt?
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
ich hab noch keinen sub gelesen, der alles (jedes Wort) übersetzt hätte. Wenn man das täte, könnte man an vielen Stellen die vielen Worte vom speed her garnicht mehr mitlesen, man würde immer wieder auf Pause drücken müssen, den Satz lesen, forward / pause / forward etc. - da wird aus dem ansehen nichts mehr, und so schnell wie oft gesprochen wird, kann man nicht alles mitlesen.

Die subs sind eher dazu gedacht, genug Informationen aufzuschnappen, um die Handlung richtig verfolgen / nachvollziehen zu können, das ist z.B. bei eng. dubs völlig anders, da bekommt man (fast) alles mit...
 

Fincher

Otaku
Doch doch, das gibt's schon. z.B Bei Angel beats am Ende. War sicherlich eine Heidenarbeit ^^

Zum Glueck subben sie keine Stoehngeraeusche :_)
 
Zuletzt bearbeitet:

Vamp84

Vampire Freak
Teammitglied
Mod
Ja, es gibt eine komische Szene, wo ich voll lachen musste und zwar:

Hentai: Hatsu Ino- The Animation (habe ich hier hochgeladen zum downloaden)

Und da ist mir ein sehr amüsanter Screenshot gelungen, aber schaut selbst ;)


(Ich finde diesen Gesichtsausdruck einfach hammer :-D)
 
Zuletzt bearbeitet:

Lodrik18

Scriptor
ich fand es in bible black sehr amüsant als er die braunhaarige tuse durchnimmt und sie meint "please, rape me more..." ich meine, wenn sie will, dass er weiter macht, dan ist es ja eigentlich kein rape mehr...

an sonsten fallen mir dazu stellen aus dojinns ein, wo die protagonistin meint "don't cum inside!!!!" während sie ihn mit ihren beinen so umschlingt, dass er ihn garnicht mehr heraus ziehen kann

ja, in allgemeinen ist das der sexismus, dass die frau sich geistig wehren will, während ihr körper nach mehr verlangt (zumindest kenne ich keine geschichte in der es dem protagonisten so geht ^^)
 
Oben