Meiner Erfahrung nach kann man sogar 100% aller Spiele mit AGTH zum laufen bringen, allerdings kann es für einzelne Spiele aufwendig sein den notwendigen Code zu ermitteln. Bevor man nach einem Code sucht, sollte man allerdings schauen ob nicht /X3 und /V als zusätzliche Parameter schon was verwertbares produziert.
Die umfangreichste Liste von Codes gibts wohl unter
http://blgames.proboards25.com/index.cgi?board=gametips&action=display&thread=250 - da ist unter anderem auch Shuffle aufgeführt. Ansonsten hilft häufig auch noch eine Google Suche mit 'agth <name des spiels>', wobei der Name sowohl in Romaji (also Lautumschrift mit lateinischen Buchstaben) als auch original japanischer Schreibweise probiert werden sollte. Insbesondere koreanische Seiten können hier hilfreich sein, die haben in der Hinsicht nämlich die selben Probleme mit japanischer Schrift wie wir.
Der offizielle Support Thread von AGTH ist
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=36807 und insofern es für ein Spiel noch keinen Code gibt, dann kann man da um Hilfe posten (bitte mit Link zu ner Download-Quelle).
Wenn man Probleme mit der Übersetzungsqualität hat, kann das unterschiedliche Ursachen haben:
- Zuerst sollte man sicherstellen, dass das was man in AGTH sieht auch wirklich dem entspricht was auf dem Bildschirm zu sehen ist. In einigen Fällen greift AGTH nur teilweise den Bildschirminhalt (Zeichen fehlen oder sind doppelt) ab. In so einem Fall schauen ob es nicht eine bessere Quelle oder eventuell einen AGTH-Code gibt.
- ATLAS kommt mit Sonderzeichen nicht gut klar und ignoriert z.B. Komma. Ein Komma in einen Punkt umzuwandeln, Sonderzeichen wie ( ) ... zu entfernen kann da helfen. Ich habe da auch einen Patch für ATLAS entwickelt, der ein paar typische ATLAS Probleme behebt. (
http://freaka.freewebhosting360.com/atlas.php)
- Generell sprachliche Gestaltung, schlichte Spiele mit einfacher Story und viel Sex sind in aller Regel viel besser zu übersetzen als prosaische Werke. Also wenn Charaktere anfangen zu philosophieren dann tue ich mir das eher selten.
Recht auffällig sind allerdings Probleme mit Verneinung, also ein "did not" in der Übersetzung steht das aber eher ein "did" sein sollte.
Vergleicht man die Situation mit und ohne AGTH dann ist das Tool wirklich ein Segen, früher konnte ich bestenfalls aus den Bildern erraten was da wohl vor sich geht - dank Maschinenübersetzung kann man aber durchaus dem Erzählfaden folgen. Ich glaube es ist sogar von Vorteil die Übersetzung nicht in seiner Muttersprache zu lesen, zumindest bin ich da viel toleranter was die Fehler angeht als wenn ich mir Maschinenübersetzung ins Deutsche antun muss.