Agth-Games

kuhnino18

Scriptor
Welche games konntet ihr mit agth am besten zocken?

Ich hab das mal mit Kanon versucht, ging auch ganz gut. Shuffle funzte gar nicht.

Wie schauts bei euch aus?
 

Vjuchi

VIP
VIP
Es funktionieren eigentlich 90% der Spiele mit AGTH. da wäre es viel zu viel Aufwand alles aufzuzählen.

Shuffle! funktioniert auch mit AGTH. Zumindest wenn du die Version auf 1.1.0.0 gepatch hast. Da musst du den folgenden Code einfügen: /HA4:8@406FC0
 

kuhnino18

Scriptor
kann natürlich sein, dass ich diese version nicht hatte.
bei manchen spielen funzte bei mir glaub ich nicht die übersetzung der antwortmöglichkeiten nicht. denk ich mal.
aber rein von der idee her, trotzdem das es nicht grammatikalisch korrekt übersetzt, ist die kopplung von agth mit atlas genial. man weiß wenigstens um was es ungefähr geht.
 

freaka

Novize
Meiner Erfahrung nach kann man sogar 100% aller Spiele mit AGTH zum laufen bringen, allerdings kann es für einzelne Spiele aufwendig sein den notwendigen Code zu ermitteln. Bevor man nach einem Code sucht, sollte man allerdings schauen ob nicht /X3 und /V als zusätzliche Parameter schon was verwertbares produziert.

Die umfangreichste Liste von Codes gibts wohl unter http://blgames.proboards25.com/index.cgi?board=gametips&action=display&thread=250 - da ist unter anderem auch Shuffle aufgeführt. Ansonsten hilft häufig auch noch eine Google Suche mit 'agth <name des spiels>', wobei der Name sowohl in Romaji (also Lautumschrift mit lateinischen Buchstaben) als auch original japanischer Schreibweise probiert werden sollte. Insbesondere koreanische Seiten können hier hilfreich sein, die haben in der Hinsicht nämlich die selben Probleme mit japanischer Schrift wie wir. ;) Der offizielle Support Thread von AGTH ist http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=36807 und insofern es für ein Spiel noch keinen Code gibt, dann kann man da um Hilfe posten (bitte mit Link zu ner Download-Quelle).

Wenn man Probleme mit der Übersetzungsqualität hat, kann das unterschiedliche Ursachen haben:
- Zuerst sollte man sicherstellen, dass das was man in AGTH sieht auch wirklich dem entspricht was auf dem Bildschirm zu sehen ist. In einigen Fällen greift AGTH nur teilweise den Bildschirminhalt (Zeichen fehlen oder sind doppelt) ab. In so einem Fall schauen ob es nicht eine bessere Quelle oder eventuell einen AGTH-Code gibt.
- ATLAS kommt mit Sonderzeichen nicht gut klar und ignoriert z.B. Komma. Ein Komma in einen Punkt umzuwandeln, Sonderzeichen wie ( ) ... zu entfernen kann da helfen. Ich habe da auch einen Patch für ATLAS entwickelt, der ein paar typische ATLAS Probleme behebt. (http://freaka.freewebhosting360.com/atlas.php)
- Generell sprachliche Gestaltung, schlichte Spiele mit einfacher Story und viel Sex sind in aller Regel viel besser zu übersetzen als prosaische Werke. Also wenn Charaktere anfangen zu philosophieren dann tue ich mir das eher selten. ;) Recht auffällig sind allerdings Probleme mit Verneinung, also ein "did not" in der Übersetzung steht das aber eher ein "did" sein sollte.

Vergleicht man die Situation mit und ohne AGTH dann ist das Tool wirklich ein Segen, früher konnte ich bestenfalls aus den Bildern erraten was da wohl vor sich geht - dank Maschinenübersetzung kann man aber durchaus dem Erzählfaden folgen. Ich glaube es ist sogar von Vorteil die Übersetzung nicht in seiner Muttersprache zu lesen, zumindest bin ich da viel toleranter was die Fehler angeht als wenn ich mir Maschinenübersetzung ins Deutsche antun muss. ;)
 

kuhnino18

Scriptor
mei liewer mann.
du kennst dich aus. hab das bisher nur bei ein paar spielen ausprobiert und habs dann irgendwann aufgegeben, da ich nicht genug wille hatte alles rauszusuchen. wollte es jetzt mal wieder wagen, da ich semesterferien hab und die anderen spiele durch sind.
kuck mir das mal an mit dem oben aufgeführten thread. thx man
 

Vjuchi

VIP
VIP
@ freaka

Du bist aber nicht der gleiche Freaka wie bei Hongfire, der die ganzen H-Codes und so findet oder?
 

kuhnino18

Scriptor
hätte nicht gedacht das so viele deutschsprachige user h-games zocken. bin mir grade mal ein paar games am laden wie z.B. lingeries, c.d.c.d.2 oder honoo no harama se(was ein name). kucke mal ob ich es hinbekomme
.
.
.
EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :
.

Weiß von euch jemand wo ich walkthrough zu lingeries und cdcd2 herbekomme?
 
Zuletzt bearbeitet:

Enf0rc3

Scriptor
Wie Freaka es schon wohl am besten schon erklärt hat, bin ich auch der Meinung das jedes Spiel übersetzt bar ist...sprich die 100% sollten drin sein, jedoch sind bei manchen Games halt der Aufwand schwieriger bei anderen wiederum leichter...

Mich wunderts das es bis heute noch kein Tutorial Thread hier im Forum gibts bzgl ATLAS...Sind bestimmt drausen noch welche die das garnicht kennen
 

miamidade

Prophet
was mach ich eigentlich bei strategiespielen oder aehnlichem?

textboxen uebersetzen ist eine sache, das kriegt agth + atlas akzeptabel hin...aber irgendwie weigert sich das ding bei mir menupuenkte und statistiken ueberhaupt zu erkennen...muss aber auch zugeben ein echter laie zu sein...

hatte das problem bei 冥色の隷姫...naja...3 stunden trial and error spaeter hatte ichs dann trotzdem raus...aber gibts da ne loesung die auch normalsterbliche ohne umfangreiche kenntnisse der systeminterna nutzen koennen?
 

Enf0rc3

Scriptor
So wie ich AGTH+ATLAS verstehe kopiern sie das aus dem Zwischenspeicher raus und übersetzten das...sprich

AGTH sucht die Texte die in der Textbox eingeblendet werden und setzt sie in dem Zwischenspeicher (Sprich sowas wie Strg+c). Und da ATLAS alles was im Zwischenspeicher solange es Schriftzüge sind automatisch übersetzt, kannst du dato nur halt das Übersetzen was in der Textbox landet,

bei Menüpunkte etc ist das leider etwas anders, es sind oft schon "feste" grafiken die da stehen, und das kann er schlecht übersetzen da es ja nicht im Zwischenspeicher landet...sprich er kann schlecht Grafiken übersetzen...nur halt das was im Textbox erscheint

Hoffe hab das richtig erklärt :O
 

freaka

Novize
Jo, wobei es zwar auch häufig Textblöcke sind, aber die Menge an Einzelwörtern (die gern zusammen als ein langer Block extrahiert werden) es so oder so schwierig macht. Es gibt mit AGTH nicht wirklich einen gut praktikablen Weg um damit klar zu kommen. Was eher helfen kann sind Walkthrough-Seiten in denen sämtliche Skills und Einheiten erklärt sind und man dann einfach einen Webübersetzer wie Babelfish drüber laufen lässt.
 

miamidade

Prophet
lol...danke fuer den nett gemeinten hinweis...

selbige walkthrough-seiten (foolmaker und konsorten) kenne ich natuerlich...
leider ist die google/babelfish uebersetzung meistens auch eher ein nettes ratespiel fuer zwischendurch als eine echte loesungshilfe^^
 

Enf0rc3

Scriptor
Was mich intresiern würde, und das an dich gerichten @Freaka gibts es eine möglichkeit das ganze auf Deutsch übersetzt zu bekommen :S? So mit Zusatzprogramme etc ? Hast du da noch so ein ASS im Ärmel :D?

Ne würde mich aber intresiern, bezweifle aber das sowas gibt :P, aber wenn doch würde ich gerne mal davon gebrauch machen (Wobei die übersetzung dann echt katastrophal wohl wird :D)
 
Oben