It's been a while. So I haven't had a lot of time to work on the translation but I am still continuing my Japanese learning. So far I decided working on Kuukaku's translation with some new knowledge and then I realized how retarded my first translation with Harribel is. Compared from the first time I've translated, right now I'm able to tell apart words from each other now know how japanese sentences work giving me a better idea on translating. Unfortunately one of the most difficult part about relying on a translator machine is how japanese is just too different to make a proper english translation which needed more effort from me to look up through a dictionary. Translation will take longer but that way I could ensure that a full translation will be complete in the future where I could avoid getting burned out
A summary so far:
A summary so far:
- Developed a manageable approach for editing the flash files with less stress
- Found the uncensored version and I'll be applying it along with the translation
- I'll be replacing the pink V with actual hearts ()
- Harribel's normal and nympho are 'complete' but a bit of a low quality which I plan on revisiting
- I've started with Kukaku but has way better translation quality than the former