[Diskussion] Bleach [Circle Eden] v5.0 English translated Version by me (~25%)

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Bleach [Circle Eden] v5.0 English translated Version by me (~25%)





:info:
Das ist also die von mir übersetzte Version exklusiv für WoH, zumindest ein kleiner Teil des Games. Weitere Informationen dazu, wie es dazu gekommen ist, was alles übersetzt ist und so weiter findet ihr auf Seite 2 dieses Threads:
http://board.world-of-hentai.to/f116/bleach-circle-eden-v-5-5-addon-79188/
(Mein langer Info-Post)
Bitte schreibt aber in diesem Thread hier weiter, wenn ihr über die übersetzte Version reden wollt. Ich habe diesen neuen Thread erstellt, weil ich denke das es so besser ist. Der andere Thread ist nur für die aktuellste japanische Version und dieser hier ist für mein "Projekt", (sofern ich es weiterführe).
Ihr könntet mir helfen indem ihr nach Fehlern ausschau haltet. Es sind einige Sätze die nicht ganz zur Situation passen. Ich habe schon einige gesehen, bin aber noch nicht dazu gekommen sie auszubessern. Es wäre also gut, wenn ihr mir sagt wann diese Sätze genau auftauchen, damit ich sie leichter finde.
Ansonsten wünsch ich euch viel Spaß beim Verstehen des Games.:hahaha:

Zum Spiel
http://board.world-of-hentai.to/f11...v5-0-english-translated-version-me-7-a-88354/
 
Zuletzt bearbeitet:

Bleichgesicht

Stamm User
Hat sich ein kleiner Fehler eingeschlichen, Selbi ^^ Und zwar wenn Orihime sagt "What, why did you gAve me Yoruichis dress...?" Das hervorgehobene A sollte eigentlich ein i sein, denn gave ist die falsche Zeitform und hat da nix verloren ^^

Mögliche Formen dieses Satzes:

1. What, why did you give me Yoruichis dress...?

2. What, why have you given me Yoruichis dress...?

3. What, why are you giving me Yoruichis dress...?

Wie du siehst, taucht gave in keiner Form des Satzes auf, weil es da schlicht und ergreifend nicht hingehört ^^ Soll nur ein wenig konstruktive Kritik sein, du machst das super ^^
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
und was macht dich da so verdammt sicher?
ich hab immer noch keine Antwort darauf bekommen...

How did you gave birth?
geht ja auch ohne Probleme.

von daher ist das ein ganz normaler Englischer Satz - gut kein ordentliches Oxford-Englisch, aber wer benutzt das schon...
 

kunta_kinte

Scriptor
und was macht dich da so verdammt sicher?
ich hab immer noch keine Antwort darauf bekommen...

How did you gave birth?
geht ja auch ohne Probleme.

von daher ist das ein ganz normaler Englischer Satz - gut kein ordentliches Oxford-Englisch, aber wer benutzt das schon...
nein, das ist ebenso falsch wie der andere satz. bleichgesicht hat recht.

nach "did" steht das verb immer im infinitiv. :megane:
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Hehe, ruhig war nur ein kleiner Tippfehler meinerseits. Jaja manchmal verschwimmen die Hiragana Schriftzeichen vor meinen Augen, da kommt das schon mal vor :hahaha: :twirly:

Bleichgesicht hat schon recht. Es heißt did give, da did schon Vergangenheit ist. Gave immer ohne did.
Es würde dann auch How did you give birth? heißen. Aber egal C00lzero hat auch Recht, zur Not versteht man es auch mit gave. ^^

Trotzdem danke fürs Bescheid sagen. Wird ausgebessert.
 
Zuletzt bearbeitet:

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Öhm, ja ich denke schon. Ich hatte vor zumindest eins der Mädchen komplett zu machen.

Aber jetzt mach ich erst mal ne kleine Pause (bis auf die Fehlerausbesserungen). Ich denke nach der WM fang ich dann damit an. Ich brauch jetzt erst mal ein wenig Abstand davon um mit neuer Energie rangehen zu können ^^
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Also ich hab mir mal den Normal-Pregnant mode von Orihime angesehen und musste feststellen, dass sie fast dasselbe sagt wie im Normal-Mode. Nur einige ganz bestimmte Sätze/Wörter sind anders. Ich schätze mal ca. 70% ist gleich wie im Normal Mode. Der ganze Anal-Teil ist z.B. gleich. Ich weiß nicht ob es sich lohnt das alles nochmal zu übersetzen.. Es sei denn ich könnte mit copy & paste arbeiten. Ist aber ne heikle Sache, keine Ahnung ob es so klappt wie ich es mir vorstelle. Das müsste ich mal austesten...
 

hi003

Ungläubiger
hi erstmal danke für das schöne spiel:twinkle:

eine frage was kann man an der seite mit dieser´´ sprechblase ´´ machen? da kommen dann so japanische schriftzeichen ich hoffe du weist was ich meine^^
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Nein, nicht so genau...

Oder meinst du die Optionen links an der Seite? Die Zweite von unten mit der XXX-Sprechblase?
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Achso ja...überhaupt ist es gut das dieser Punkt mal angesprochen wird auch wenn es etwas schwieriger zu erklären ist.

Ich sag mal so 95% der japanischen Wörter die in Orihimes Part noch unübersetzt sind, sind diese Wörter aus der Sprechblase. Das sind so Wörter wie Penis, Pussy, Semen aber auch die Anrede von Mayuri z.B. Kurotsuchi-san. Das Problem ist das diese Wörter nicht im Code vorkommen den ich übersetze. Kleines Beispiel:
Versetz mal Orihime in den drugged Modus und hol dein Device raus. Sie sagt Wow what a great penis.... und dahinter steht noch das japanische Wort aus der xxx-Sprechblase おちんちん->ochinchin, was ja übersetzt Penis bedeutet. Im Code kam Penis aber nicht vor also musste ich es nachträglich einfügen, nachdem ich den Satz im Spiel gesehen habe. Ich kann jetzt auch nicht einfach alle Wörter aus der XXX-Sprechblase übersetzen, da der japanische Satzaufbau anders aufgebaut ist als der englische. Die Wörter würden dann irgendwo mitten im Satz stehen.

Ich hoffe das war jetzt so einigermaßen verständlich ^^. Ich kann euch auch gerne die Wörter übersetzen, dann könnt ihr im Game draufachten und versteht es vielleicht besser. Ich setz sie mal in einen Spoiler von oben nach unten.

Orihime
精液->Semen
おちんちん->Penis
アソコ-> Pussy
涅さん-> Kurotsuchi-san (Wird nur von Orihime benutzt)

Yoruichi/Soi Fon
精->Spirit/Energy
魔羅->Penis
女陰->Vagina
涅->Kurotsuchi (Nur Soi Fon und Yoruichi nennen ihn so ^^)

Matsumoto
ザーメン->Semen
チンポ->Penis
オマンコ->Pussy
涅隊長->Captain Kurotsuchi (Nur Matsumoto nennt ihn so)

Nemu
精液->Semen
おチンポ->Penis
マンコ->Pussy
マユリ様->Mayuri-sama (Nur Nemu nennt ihn so)
 

hi003

Ungläubiger
ok^^ also wenn ich das richtig verstanden habe kann ich wenn ich eine zeile anklicke das in form einer sprechblase zu orihime oder generell sagen ?

btw: hätte nicht gedacht das, dass so kompli ist :D
 

Selbi7

七武海
Otaku Veteran
Also nein, eigentlich kannst du da gar nichts machen. Du kannst halt nur diese 4 "unterschiedlichen" Wörter für die 5 Charaktere sehen. Du kannst die Wörter auch abändern und deine eigenen Wörter eingeben, also das du z.B. deinen eigenen Namen dahinschreibst anstatt Kurotsuchi-san ^^. Das ist natürlich nur empfehlenswert wenn du Japaner bist oder japanisch kannst. Wie gesagt wenn ich da jetzt die englischen Wörter einsetzen würde, würde es nicht mehr zu meiner Übersetzung passen, da der englische Satzbau anders ist.


btw: hätte nicht gedacht das, dass so kompli ist :D
Naja am Anfang schon aber wenn man sich länger damit beschäftigt versteht mans schon ganz gut. Man lernt auch einiges an japanisch. Das muss ich schon zugeben, ein schöner Nebeneffekt. Naja auch wenns nicht grad schöne Sätze sind :)
 
Oben