[Diskussion] Die Sprache dem Land anpassen in dem der Anime spielt !?

~*Kuroi Kira*~

Schwarz funkelnder Typ
VIP
Jo...ich weiß nicht genau wie ich den Thread nennen soll, ich denke das trift es am ehsten.
So wie komm ich darauf ?
1. Der Thread hat absolut nix mit Synchro oder Untertiteln jeglicher Art zu tun und wie gut oder wie schlecht die sondern um die Sprache an sich.

Ich bin auf den Thread, wie kann es anders sein, auch durch ein Anime gekommen und zwar handelt es sich hier um MONSTER, eine echte Perle, aber darum gehts mir gerade nicht.
Der Anime spielt in Deutschland, genauer gesagt in und nach der DDR und der Hauptcharakter ist ein japanischer Arzt...

So ist es natürlich so, das das die Figuren alle japanisch sprechen und man natürlich die entsprechenden Untertitel braucht um es zu verstehen und da dachte ich mir so das es doch besser wäre wenn die Charaktere deutsch sprechen würden, gerade weil die Geschichte in Deutschland spielt und wenn eine Geschichte in Frankreich spielt, das die Charaktere französich sprechen usw. sprich immer an das Land angepasst und dann natürlich entsprechende Untertitel dazu...

Jo was ist eure Meinug, wie gesagt es geht mir hier nicht um Synchro oder dergleichen...ich hoffe mal ihr versteht mein Statment ^^

mfg

KK
 
interessante frage und mhm stimm deiner meinung iwie auch zu,dann wäre es doch noch autentischer..da ja auch die kullise bei monster auf deutsch ist ..siehe schilder etc..
nur weiß nicht die japaner würden sich dann aber fragen wieso is es in deutsch und sie lesen jap. uts xD wäre für sie ungewohnt^^
 

Malphas

I am the end!
Otaku Veteran
Sehr Interessante Frage.
Hab mich dass auch schon des öfteren gefragt.
Schließe mich reraise an, es würde die authentik erheblich steigern.
Aber dass würde bedeutet, das Studio müsste echte Muttersprachler als Synchronsprecher benötigen.
Ich meine wir haben keine guten sprecher hier. Wo sollen denn die welche herbekommen?

Ich finde bei ernsten Anime wie Jin Roh einer ist würde dass richtig gut kommen.
Hm mir fallen gerade keine aus dem stehgreif ein. Ernste / Dramatische Animes die außerhalb Japans spielen.

mfg GematriA
 

Nikster

Otaku Legende
Otaku Veteran
wäre natürlich sehr viel authentischer, wenn man in den Animes die originale Sprache verwenden würde.
Allerdings spielen die meistens Animes ja sowieso in Japan oder sie spielen in einem Paralleluniversum/ anderen Welt, so dass die hauptsächliche Sprache trotzdem japanisch seien würde.
Außerdem glaube ich kaum, dass die Japaner plötzlich ihre Animes mit Untertiteln gucken würden, nur weil die Story in einem anderen Land stattfindet.
Deshalb denke ich, dass sich das niemals ändern würde. Außerdem ist japanisch eine schöne Sprache, z.B. französisch würde ich gar nicht in Animes hören wollen, dass würde mir die ganze Stimmung vermiesen
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
hmm, die Frage ist echt nicht schlecht.

Ich würde sagen, es hätte was.

Leider haben die Animes kein all zu großes Budget, dass sich die ganzen ausländischen Synchronsprecher leisten zu können.
Ich nehm aber mal an, dass es auch hier ne Möglichkeit gibt.
Du kannst ja auch japaner, die so was machen würden in Dtl. finden.

Und dann müssten die Japaner auch noch nen Untertitel einbauen.

So was machen die Dt. oder die Amis ja auch nicht, wenn sie die Animes subben.
Ich persönlich hätte zwar nichts dagegen, dass die animes, die in Japan spielen auch jap. gesprochen werden, aber für die meisten ist das halt sehr umständlich immer mit zu lesen. dann bekommen sie evtl. nicht alles mit...

Also so was ist halt immer ein zweischneidiges Schwert...
 

bskbob

Best in the World
Otaku Veteran
würde die Authentizität sicherlich steigern. Nur vielen Anime spielen nicht in der realen Welt oder es kommen Figuren aus anderen Welten vor. Welche Sprache soll dann benutzt werden. Auch würden die Produktionskosten sicherlich deutlich in die Höhe gehen da mann viel mehr Sprecher braucht und ob sich das für ein Studio dann noch lohnt.
 

JustBlacko

~°BlackcQua°Csia°~
Nur vielen Anime spielen nicht in der realen Welt oder es kommen Figuren aus anderen Welten vor. Welche Sprache soll dann benutzt werden.
Genau das habe ich mich auch gefragt. Ich denke mal die Sprache wäre ganz klar Japanisch. Da die
Japanische sprache bei den Animes sowieso als "Standart" gelten tut, und die Japanische sprache die ist,
die wir, als Anime Fans, schon fast als eine "Fantasie-Sprache" bezeichnen können. Wenn man bedenkt wieviele
Animes unsere Fantasie angeregt haben/noch werden.

Da ich die Japanisch Sprache Liebe und ziemlich gern höre, wäre das für mich Persönlich wohl
nichts, für mich gehört ein Anime, der Japanisch/Heimats Sprache zugeordnet. Es ist genauso
wichtig wie die Geschichte, oder der Zeichenstil selbst.

Ansonsten finde ich diese Idee gar nicht mal so schlecht, man müsste es halt nur so umsetzten das
für jeden "etwas dabei ist". Wenn ein Anime zum Beispiel in mehreren Ländern statt finden würde, wäre
es wiederum um einiges schwerer, die kosten wären immens, da stimme ich euch zu.

MfG Blacko
 

Kratzer101

Pikamaniac
Ich fände es ganz gut wenn die Sprache dem Land in dem der Anime spielt angepasst würde. Allerdings wird das bei den meisten neuen Animes nicht der Fall sein, da die Produktionsdauer und die Kosten explodieren würden.
 

~*Kuroi Kira*~

Schwarz funkelnder Typ
VIP
Nur vielen Anime spielen nicht in der realen Welt oder es kommen Figuren aus anderen Welten vor. Welche Sprache soll dann benutzt werden.
Ich rede hier natürlich nur von echten Ländern, wenn der Anime auf der Grandline oder in Konoha spielt wird natürlich normal japanisch gesprochen das hört sich doch Fantasyvoll genug an xD

und das man das soo natürlich nie Umsetzen wird ist mir auch klar...aber das wäre warscheinlich ein Projekt für Fansubber und Fandubber....ich mein eigentlich muss man doch "nur" die einzelnen Szenen zusammenschneiden ^^
 

Regin

König der Piraten
VIP
Ich bin dafür das Alle Anime´s nur in Japanischer sprache sein sollen und mit Nur Japanischer Sprache meine ich auch nur Japanischer Sprache also nichts deutsch nichts English und nichts Türkisch, Französich oder sonst was...^^
 

Belgdor

Exarch
[_] Sprache anpassen
[X] Sprache szenenweise anpassen
[_] Sprache 100% japanisch

Wobei das eher ein Mittelding zwischen 2 und 3 ist:
Die Sprache sollte nur angepasst werden, wenn es was besonderes ist. Beispiel: Neon Genesis Evangelion - Asukas Telefonat. Sowas ist mMn etwas, was dann in der "Originalsprache" wiedergegeben werden sollte. Wenn aber der ganze Anime z.B. in Deutschland spielt, sollte die Sprache japanisch bleiben. Beispiel: Full Metal Alchemist - Conqueror of Shamballa. Alles spielt sich in Deutschland ab, ist dennoch japanisch. Und das ist auch gut so. Wenn die japaner versuchen, Deutsch zu sprechen, klingt es schlichtweg komisch, und wenn man's von Deutschen Synchronisieren lässt, klingt's noch schlimmer. Ich denke mal, das ist auch bei allen anderen Sprachen so. Wie schon in einem anderen Thread gesagt: Nicht-von-Japanern-synchronisiertes vernichtet einen großteil der Stimmung.
Wenn es also nur einzelne Szenen sind, ist's ganz witzig, wenn's in die Originalsprache gepackt wird (Asuka klingt da einfach bescheuert.. vor allem, wenn man es sich als Deutscher ansieht xD ). Ansonsten alles "japanisieren" *find*
 
Zuletzt bearbeitet:

Mangamaniac

Germanischer Pirat
VIP
Also meine Meinung ist, dass das eine Sache des Regisseurs/Erfinders ist, es ist sein Werk er darf damit machen, was er will.
Da ich persönlich sehr auf Authentizität stehe würde ich als Filmemacher die Sprache an das Land, in dem es spielt anpassen und meine Version mit Untertiteln versehen.

Wer lesefaul ist -> selber schuld :P
 

MickConnors

Gläubiger
Hab ich mir auch schon des öfteren gedacht, aber ich denke das Problem ist, dass jeder einen anderen Geschmack hat. Manche schauen es gerne in ihrer Sprache, wieder welche nur in Japanisch mit Untertitel, usw.

Am meisten hat mich das bei Code Geass gestört, dass Nina Ainshutain angst vor Japanern hat, aber selber Japanisch spricht, um mal ein beispiel zu nennen.
 

masterkane

Gläubiger
Hab ich mir auch schon des öfteren gedacht, aber ich denke das Problem ist, dass jeder einen anderen Geschmack hat. Manche schauen es gerne in ihrer Sprache, wieder welche nur in Japanisch mit Untertitel, usw.

Am meisten hat mich das bei Code Geass gestört, dass Nina Ainshutain angst vor Japanern hat, aber selber Japanisch spricht, um mal ein beispiel zu nennen.
Da hat jeder Japanisch geredet,da hat es mich allgemein gestört, und die Story so gesehen ad absurdum geführt.Bei solchen Animes sollte man es schon anpassen sonst aber nicht^^
 

Memeko

Gottheit
Nur mal ein Beispiel...stellt euch vor der Anime spielt in der Türkei oder in Albanien oder gar in den Arabischen Emiraten... das Problem ist einfach es würde sich nicht authentisch anhören da es die gewohnte Sprache enthält (Japanisch) für mich persönlich sollte es beim Japanischen bleiben egal wo die Handlung spielt...kommt einfach besser
 
Oben