Englisch ist nun mal eine Weltsprache und wird in mehreren Ländern/Kontinenten gesprochen bzw. ist die Amtssprache. Somit ist es klar, dass es mehr Englische Translator gibt, die den Manga übersetzen, denn im Endeffekt, wenn es die Verlage bzw. Publisher nicht lizenzieren und damit selbst übernehmen, wird die Übersetzung von normalen Leuten, wie du und ich gemacht, die es freiwillig in ihrer Freizeit machen. Sei es nun als Hobby oder sonst was wegen.
Schade ist es sowieso keine Frage, aber wer soll die Arbeit verrichten, die dabei aufkommt.( Hatte mich mal erkundigt, weil ich neugierig war, wie so eine Übersetzung überhaupt zustande kommt und es ist viel Arbeit, wenn man es ordentlich machen möchte. Zumahl ist es eher so im Team die Mangas zu übersetzen. Bedeutet das du erstmal Leute findest musst mit denen du das machst. Vielleicht hast du das schon mal bemerkt, aber in fast jedem Manga werden nach den Credits der Translator, neue Leute gesucht und die bitten dann die Leser sich zu überlegen mitzumachen, weil sie eben mehr Hilfe gebrauchen könnten. Naja aufjedenfall teilen sie sich dann die jeweiligen Aufgaben auf. Das heißt wie zum Beispiel: Cleaning / Scan, Schriftsetzung / Typesetting, Übersetzung. Und das nimmt nun mal einige Zeit in Anspruch.
Ich hoffe das hat dir ein wenig geholfen.
~Favaro