[Diskussion] WoH Anime-Subgruppe

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Hallo WoH-Ler,

da das jetzt schon öfters mal aufgekommen ist: Wollen wir eine WoH-Sub-Gruppe erstellen?
es soll keine feste Gruppe sein, sondern einfach so, dass jeder mitmachen kann, der möchte.
Wir hatten schon mal eine Übersetzungs-IG. Ob wir das wieder in eine IG auslagern und das irgendwann mal auslagern in ein richtiges Forum, wird sich zeigen.

Das 1. Projekt wäre Evangelion 3.33 - um mal einen ordentlichen Sub zu haben.
Ob und was man danach machen will, wäre total offen & jeder Vorschlag kann diskutiert werden :)

Am Wichtigsten ist wohl die Unterstützung bei der Übersetzung.
Immerhin habe ich schon einen der QC macht ^^ (ThA)

Da wir hier im WoH sind, scheren wir uns natürlich einen Dreck um irgendwelche Lizenzen.


Hier soll es erst einmal darum gehen, ob wir denn überhaupt Leute finden, die mitmachen würden.
Translation: Übersetzung Englisch/Japanisch -> Deutsch
Edit: Die Übersetzung überprüfen & erste Rechtschreibprüfung
Type-setting: Schilder etc. Übersetzten
Kara-FX: Effekte für Karaoke und evtl. ein Gruppenlogo
QC: Überprüfung der deutschen Sprache. Interpunktion, Rechtschreibfehler etc.
Encode: Das ganze passend zusammen codieren.

Wer Spaß daran hätte, und das gerne machen würde, soll einfach hier rein posten.
Habt ihr kaum oder keine Erfahrung ist das kein Problem. Ich hab hier ein paar Leute, die das können - wir bringen euch das schon bei ^^


Team:
Trans: Aurelio999 Jim Panse
Edit: Turamarth, Aurelio999, Jim Panse
QC: Tina-Chan
Typset: Kira
Kara-FX: Kira

Gruppe
Trans: Kusaro, Aurelio999, Jim Panse
Edit: Yuuki-Chan, Turamarth
QC: Kusaro, Arandur, Tina-Chan

raw-files für QC und Trans in klein
http://www50.zippyshare.com/v/15612377/file.html
http://www13.zippyshare.com/v/89130747/file.html
http://www11.zippyshare.com/v/37362851/file.html

Sub
raw: http://www2.zippyshare.com/v/27176908/file.html
Trans von Aurelio999: http://www.share-online.biz/dl/F7D92MOMDKU
Edit von Turamarth: http://www.mediafire.com/?7rgp5j7llt2m8mk
edit von Yuuki: http://uploaded.net/file/jl9ftdkv


Trans: aurelio999

DL der Folgen 1-4 hier:
http://board.world-of-hentai.to/f49/pokemon-the-origin-engsub-720p-4-4-a-151289/

Subs:
English: https://mega.co.nz/#!F0gT0RAY!RSgiPC_fL3TBbexH5nEony-femtPEs9TzHaYKrXs2W0



Infos ab jetzt in der IG:
P.S.
Projekte-Spezifisches ab jetzt hier:
http://board.world-of-hentai.to/groups/448-woh-subs.html

bzw. auf unserer Seite
http://subs.woh.to
(noch im Aufbau)
 
Zuletzt bearbeitet:

Anusha

Verschollen im Void
Otaku Veteran
Ich hätte definitiv Intresse ö.ö
Würde denke ich für den Anfang auch mit QC machen :D
Ansonsten vll noch Type Setting ^^
 

Arandur

Stamm User
QC nach Logikfehlern suchen, Schreibfehlern, dingen die nicht gut klingen könnt ich auch ^^
Auf jedenfall wär das mal ne nette Sache. vielleicht käme ich ja dann irgendwann in den nächsten Jahren endlich mal zu nem Sub von einer Serie die ich so ULTRAgerne mal hätte :o) ( Gibt davon nur S1 als so EXTREM grottnemieser HK sub das ist net ertragbar, und S2 gibts gar nicht seit Jahren )
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Ich hätte definitiv Intresse ö.ö
Würde denke ich für den Anfang auch mit QC machen :D
Ansonsten vll noch Type Setting ^^
Type-Setting ist nicht ganz ohne - das kann ich selber absolut gar nicht xD


QC nach Logikfehlern suchen, Schreibfehlern, dingen die nicht gut klingen könnt ich auch ^^
Auf jedenfall wär das mal ne nette Sache. vielleicht käme ich ja dann irgendwann in den nächsten Jahren endlich mal zu nem Sub von einer Serie die ich so ULTRAgerne mal hätte :o) ( Gibt davon nur S1 als so EXTREM grottnemieser HK sub das ist net ertragbar, und S2 gibts gar nicht seit Jahren )
joa. wenn das was wird - warum nicht ^^

Dann hätten wir ja immerhin schon mal 2QCler
Viel wichtiger ist allerdings noch, dass wir ein paar Übersetzer finden können ^^
 

Turamarth

Gläubiger
Bei einer Übersetzung aus dem Englischen könnte ich helfen. Ich kann aber nichts großartiges versprechen, was die Qualität angeht.
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
ich würd auch versuchen vom eng ins deutsche zu übersetzen wenn Hilfe notwendig o.o die Idee finde ich klasse
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Lehrst du denn dann auch Japanisch? :D
ja. aber wir übersetzten aus dem Englischem. Macht das ganze viiiiel einfacher ^^

Bei einer Übersetzung aus dem Englischen könnte ich helfen. Ich kann aber nichts großartiges versprechen, was die Qualität angeht.
yay :3

für Übersetzungen nehmen wir aegisub
-> http://www.aegisub.org/
Oder aber ich exportiere das und dann geht jeder Editor. Wobei aegisub viel hübscher ist. (siehe Screen)


Und das ist schon okay. Dafür haben wir (hoffentlich) Leute, die im Edit noch mal drüber schauen ^^

ich würd auch versuchen vom eng ins deutsche zu übersetzen wenn Hilfe notwendig o.o die Idee finde ich klasse
sehr gut ^^
Je mehr Übersetzter desto besser.
Der Film hat doch ein paar Zeilen Text.

Und falls wir nachher etwas anderes mit mehr Folgen machen wollen, gehts so schneller weiter :3

edit
1400 Zeilen wären das.
 
Zuletzt bearbeitet:

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Ahso :D
Na das ist mittlerweile kein Problem mehr ^^
Mein Englisch ist nicht perfekt, aber Zum übersetzen reicht es denke ich :D
Und eingekauft.
siehe den 1. Post.

Wer noch gerne mitmachen würde, einfach hier rein posten.

ich encode momentan den Film für QC und Trans (eine kleinere Version, so dass ihr nicht alles ziehen müsst)

die Translation-Leute können sich ja schon mal Aegisub runterladen. -> http://www.aegisub.org/
Die ass-Dateie packe ich mal in den Anhang

An die Übersetzer: bitte den Englischen Text in geschweifte klammern setzten: {} so werden sie unsichtbar.
Zeilenumbrüche gehen mit \N


edit
Anhang geht nicht...
Dann halt zippyshare: http://www2.zippyshare.com/v/27176908/file.html
 

Anusha

Verschollen im Void
Otaku Veteran
Und eingekauft.
siehe den 1. Post.

Wer noch gerne mitmachen würde, einfach hier rein posten.

ich encode momentan den Film für QC und Trans (eine kleinere Version, so dass ihr nicht alles ziehen müsst)

die Translation-Leute können sich ja schon mal Aegisub runterladen. -> http://www.aegisub.org/
Die ass-Dateie packe ich mal in den Anhang

An die Übersetzer: bitte den Englischen Text in geschweifte klammern setzten: {} so werden sie unsichtbar.
Zeilenumbrüche gehen mit \N


edit
Anhang geht nicht...
Dann halt zippyshare: http://www2.zippyshare.com/v/27176908/file.html
Bin ich dumm? Oo
Ich krieg die Sub Datei nicht geöffnet D:
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Bin ich dumm? Oo
Ich krieg die Sub Datei nicht geöffnet D:
Date runterladen & entpacken. da steckt eine .ass datei drin.
In Aegisub oben links -> open Subtitle
dann da die .ass datei auswählen ^^

Evtl. fragt er ob er das Video-Datei Laden willst. Wenn das kommt, sage nein.
Um das Video zu öffnen klicke auf Video -> Open Video
und wähle die Video-Datei aus:
(ich lade es noch hoch - dauert wohl aber noch so lange, dass ich ins bett gehe und sie erst morgen poste)
 

Anusha

Verschollen im Void
Otaku Veteran
Date runterladen & entpacken. da steckt eine .ass datei drin.
In Aegisub oben links -> open Subtitle
dann da die .ass datei auswählen ^^

Evtl. fragt er ob er das Video-Datei Laden willst. Wenn das kommt, sage nein.
Um das Video zu öffnen klicke auf Video -> Open Video
und wähle die Video-Datei aus:
(ich lade es noch hoch - dauert wohl aber noch so lange, dass ich ins bett gehe und sie erst morgen poste)
Versuch ich Morgen nochma...
Jetz geh ich erstma schlafen D:
 

Arandur

Stamm User
Zusätzlich zum QC könnte ich das Typestting lernen wenn mir jemand beibringt was ich zu tun habe. Ich lerne gerne dazu und Zeit hab ich zu genüge. Allerdings brauch ich eben einen Mentor ( Für den Anfang ) der weiss was er tut.
Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche helfe ich gern, das ist ebenfalls kein Problem. ( Wenn der eigentliche Übersetzer mal Stress hat, keine Zeit, krank wird, zweites Projekt gleichzeitig etc ) ABER und jetzt kommts xD
Wir müssen uns vorher klar sein WIE wir übersetzen vollen. Also Korrekt einfach den Satz übersetzen oder eher Sinn/Situationsgemäss, sprich Gleiche Bedeutung, klingt aber besser im deutschen als die DIREKTE Übersetzung. Rein hochdeutsch, oder eben auch mal Slang wie man es von einigen ENG Gruppen kennt. DEsweiteren dürfen nicht zuviele Übersetzer an einem Projekt arbeiten, Ideal ist eigentlich einer pro Projekt. Mehr Übersetzer haben Teams eigentlich nur wenn diese verschiedene Projekte / Serien gleichzeitig subben. Der Grund ist einfach. Jeder machts ein bisschen anders und das liest man eben auch. Wie zwei Leute die den selben Satz vertonen. Sinn ist derselbe, hört sich aber anders an. ICh hoffe ihr versteht was ich meine.
 

Anusha

Verschollen im Void
Otaku Veteran
Jetz gings :D
Ich setz mich gleich mal ran :D ^^
Ma schauen was es wird..
und ich werde wie Arandur, schon angesprochen hat, das ganze Sinngemäß übersetzen.
 
Oben