Ich hab mir den Movie mit der Übersetzung angeschaut und ich weiß was da gesagt wird ^^Ich hab hiermit nichts am Hut...
Wenn ich mir z.B. {Huh? Seriously?} ansehe, kann das "Ist das dein Ernst?", "das ist nicht dein Ernst?", "meinst du das im Ernst?", "ernsthaft?" usw. bedeuten, man kann es sogar mit etwas wie "Du machst dich lustig über mich?" interpretieren.
Man kann sowas nicht 1:1 übersetzen, muss man ja auch nicht, wichtig ist nur, dass das im Rahmen der zu erklärenden Handlung am besten rüberkommt, dazu kann man auch z.B. aus der Gesamtsituation sehen, ob das ganze in der Situation toternst oder mehr auf lustige Weise gebracht wird, und sich daraus dann die passende Interpretation heraussuchen.
Ihr müßt sowas nicht buchstabengetreu übertragen, ich nehme an, dass bereits der englische Satz schon nicht mehr das japanische Original trifft, wichtig ist m.E. einzig und allein, dass in möglichst kurzen Sätzen die Handlung - verbunden mit der Stimmung - rüberkommt. Wer subs liest, während er ein Video guckt, kann nicht dauernd auf Pause drücken, oder gar zurücksetzen, nur weil er einen Satz zuende lesen will.
und jetzt dürft ihr - wenn ihr wollt - alle auf mich losgehen...
Was ich vor allem damit sagen will, dass die Übersetzung schon ein wenig künstlerische Freiheit haben darf, wenn das dem Verständnis der Situation dient.
Ich sag auch nie wieder was hierzu...
Deshalb hab ich darauf bestanden das wir Energiesignatur Blau lassen es gibt auch "Bloodtype Orange". Tut mir leid Yuuki, aber so wurde das halt immer im deutschen übersetzt.Ha. Genau das meine ich...
Blood Type blue...
"Energiesignatur Blau" klingt gekünstelt, Blutgruppe blau ist sachlich, aber das wäre eher Blutfarbe blau, denn blau ist ja eine Farbe (da haben wir das Dilemma mit der Übersetzung), geht blaublütig auch? Was wollte man damit sagen oder wen wollte man von wem durch die das andere Blut / Blutgruppe trennen? Das eben meine ich, egal, wie man das am Ende ausdrückt, wichtig ist, dass der Leser des subs ohne lange zu überlegen weiß, was gemeint ist. Und da ist die wörtliche Übersetzung nicht immer unbedingt hilfreich...
Schreibt es am besten so, dass es verständlich ist.
Übersetzung:国営放送の報道部員・南は、京都で開催された国際科学者会議でUFOの実在を訴えた直後に失踪した兵藤博士の行方を追ううちに、世界各地にUFOが頻繁に現われ、それと遭遇した人間の血が青く変質する事実を知る。南はその事実を報道しようとするが、放送局に政府の圧力がかかって頓挫せざるを得なくなる。青い血の人間が世界中で急激に増加する事実を各国の政府が隠蔽する裏には、ある謀略が隠されていた。
Evangelion: http://ja.wikipedia.org/wiki/新世紀エヴァンゲリオンAs I follow the whereabouts of Hyodo Dr. disappeared immediately after complained of a reality of the UFO in the international scientific conference, which was held in Kyoto, UFO appeared frequently around the world, At the same news staff and the South of the state-run broadcasting, encountered I know the fact that the blood of humans altered blue. South to try to report the facts, but I will be forced to derail government pressure is applied to the broadcasting station. Behind the government of each country to hide the fact that the human blue blood increases rapidly all over the world, a conspiracy has been hidden.
Übersetzung:山吹色→青(改)黄(通常)
das ist aus den japanischen Quellen, bright yellow ist kräftiges Gelb, aber nicht unbedingt orange... - der aktive Zustand ist blau, der inaktive ist gelb...Bright yellow → blue (improved) yellow (usually)