[Diskussion] WoH Anime-Subgruppe

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
so leute.
nachdem ich jetzt mehr zeit habe, wird am WE das getimte ass rausgehen.
ich werde das für den QC vorencoden, so dass wir es dann schön haben ^^
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Also ich bin nochmal kurz drüber gegangen und hab ein paar fehler gefunden die ich übersehen habe

Ich weiß jetzt nicht ob ich die subs nochmal hochladen kann/darf, also bitte ändern zero.


#253 "Huh? Sicher? {Huh? Seriously?}"

"Huh? Ernsthaft?"
Hab auch nochmal die szene angesehen und es passt so.

#281 "Sag mir nicht, du hast vor die Hauptmaschine zu nutzen! {Don't tell me you intend to use the main engine!}"

"Sag mir nicht, du hast vor den Hauptantrieb zu nutzen!"
Hatte ich übersehen.
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
bin fast fertig.
mache das zum ersten mal - also dauert das ein klein wenig länger als geplant (und es gibt noch anderes zu erledigen >.< )

Die Änderungen pack ich mit rein.
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Ich hab hiermit nichts am Hut...

Wenn ich mir z.B. {Huh? Seriously?} ansehe, kann das "Ist das dein Ernst?", "das ist nicht dein Ernst?", "meinst du das im Ernst?", "ernsthaft?" usw. bedeuten, man kann es sogar mit etwas wie "Du machst dich lustig über mich?" interpretieren.

Man kann sowas nicht 1:1 übersetzen, muss man ja auch nicht, wichtig ist nur, dass das im Rahmen der zu erklärenden Handlung am besten rüberkommt, dazu kann man auch z.B. aus der Gesamtsituation sehen, ob das ganze in der Situation toternst oder mehr auf lustige Weise gebracht wird, und sich daraus dann die passende Interpretation heraussuchen.

Ihr müßt sowas nicht buchstabengetreu übertragen, ich nehme an, dass bereits der englische Satz schon nicht mehr das japanische Original trifft, wichtig ist m.E. einzig und allein, dass in möglichst kurzen Sätzen die Handlung - verbunden mit der Stimmung - rüberkommt. Wer subs liest, während er ein Video guckt, kann nicht dauernd auf Pause drücken, oder gar zurücksetzen, nur weil er einen Satz zuende lesen will.

und jetzt dürft ihr - wenn ihr wollt - alle auf mich losgehen...

Was ich vor allem damit sagen will, dass die Übersetzung schon ein wenig künstlerische Freiheit haben darf, wenn das dem Verständnis der Situation dient.

Ich sag auch nie wieder was hierzu...
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Ich hab hiermit nichts am Hut...

Wenn ich mir z.B. {Huh? Seriously?} ansehe, kann das "Ist das dein Ernst?", "das ist nicht dein Ernst?", "meinst du das im Ernst?", "ernsthaft?" usw. bedeuten, man kann es sogar mit etwas wie "Du machst dich lustig über mich?" interpretieren.

Man kann sowas nicht 1:1 übersetzen, muss man ja auch nicht, wichtig ist nur, dass das im Rahmen der zu erklärenden Handlung am besten rüberkommt, dazu kann man auch z.B. aus der Gesamtsituation sehen, ob das ganze in der Situation toternst oder mehr auf lustige Weise gebracht wird, und sich daraus dann die passende Interpretation heraussuchen.

Ihr müßt sowas nicht buchstabengetreu übertragen, ich nehme an, dass bereits der englische Satz schon nicht mehr das japanische Original trifft, wichtig ist m.E. einzig und allein, dass in möglichst kurzen Sätzen die Handlung - verbunden mit der Stimmung - rüberkommt. Wer subs liest, während er ein Video guckt, kann nicht dauernd auf Pause drücken, oder gar zurücksetzen, nur weil er einen Satz zuende lesen will.

und jetzt dürft ihr - wenn ihr wollt - alle auf mich losgehen...

Was ich vor allem damit sagen will, dass die Übersetzung schon ein wenig künstlerische Freiheit haben darf, wenn das dem Verständnis der Situation dient.

Ich sag auch nie wieder was hierzu...
Ich hab mir den Movie mit der Übersetzung angeschaut und ich weiß was da gesagt wird ^^

Die Frau in diesem Fall sagt "Eh~? Maji~?"
Man könnte natürlich statt "Huh" "Hää" nehmen, aber ich hab das mal gelassen.

Also war dort auch die enlgische Übersetzung eigentlich zutrefend ^^
Ich denke mal die QCler werden dann auch schon mal über die Sätze gucken und auch sagen das einige Sätze generiert klingen. Da kann man sich halt die Stelle mit den subs angucken und entscheiden ob man da doch was ändern sollte.

Willst du denn das wir auf dich losgehen? ^^
 
Zuletzt bearbeitet:

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Nein, aber wenn man so etwas blasphemisches schreibt, läuft man immer Gefahr, dass es passiert...

Ich beuge dem also nur vor...

bei seriously hätte ja auch z.B. Eh~? Honto~? [really?] da im Original gesagt worden sein können. Das ist eben Sache der Interpretation, und es gibt diverse japanische Redewendungen, die man nur sehr schwer übersetzen kann...

Ich will ja nur damit andeuten, dass man gerade bei den subs nicht unbedingt auf die wörtliche Übersetzung gehen muss, weil manches doch sehr verkrampft wirken könnte, die Flüssigkeit der Sätze und das Verständnis der Handlung ist da m.E. viel höher zu stellen. Das ist auch keine Kritik an irgendwas, bitte nicht falsch verstehen. Ich hab mich halt schon oft über verkrampfte subs geärgert, weil man sich zu sehr an das Original gehalten hatte.

Das ist für mich wie ein Unterschied zwischen Bericht zu erstatten und eine Geschichte zu erzählen.

Für euch stellt sich die Frage, ob ihr die wörtliche Übersetzung haben wollt? Wenn ich subs vergleiche, es gibt ja manchmal bis zu drei Gruppen, die etwas gesubt haben, dann gefällt mir die mit der flüssigeren Erzählung meist besser.
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Rooster, keiner wird was gegen deine Meinung was sagen (nicht nur weil du ein SMod bist) ^^

Man muss das so sehen das die meisten hier kaum bis garkeine erfahrung mit subben haben und ich gehöre zu den letzteren.
Das ist das erste mal das ich TL/Edit für ein Sub gemacht hab und ich hab keine Ahnung was ich da schon alles für fehler eingebaut habe ^^.
Ich war mir aber auch bewusst das man da einige Sachen nicht Wort für Wort übersetzen kann, da hatte Yuuki auch schon gute Arbeit geleistet.
Aber bei unserer Truppe wird das halt schonmal vorkommen das wir da was falsch gemacht haben.
Das ist auch nicht gerade der leichteste Anime den man übersetzten könnte, denn da verlangt es auch schon ein wenig erfahrung über Evangelion und da hat auch Aurelio gute Arbeit geleistet.
Bei Sachen wie "Blood Type Blue" hätten sich viele gefragt was das sein soll, denn im Deutschen wurde das immer als "Energiesignatur Blau" übesetzt.
Von mir aus kannst du den Sub hier (leider kein Update im ersten Post) nehmen und in die Raw einbinden, es angucken und uns sagen was du davon hälst, kritik schadet ja keinem ^^
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
Also das mit der Energiesgnatur Blau frage ich mich schon, wer auf diese, verzeiht den Ausdruck, beschissene Idee kam xD denn wer recherchiert hätte, hätte schnell erkannt, bzw gelesen, dass das mit der Blutgruppe Blua von einem alten japanischem SciFi Film entnommen wurde bzw daran angelehnt war, da es dort in dem Film Aliens gab, die blaues Blut hatten, welche dann gejagt wurden... also wäre, meiner Meinung nach, nach wie vor Blut Gruppe Blau das richtige >_<
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Ha. Genau das meine ich...

Blood Type blue...

"Energiesignatur Blau" klingt gekünstelt, Blutgruppe blau ist sachlich, aber das wäre eher Blutfarbe blau, denn blau ist ja eine Farbe (da haben wir das Dilemma mit der Übersetzung), geht blaublütig auch, oder einfach blaues Blut? Was wollte man damit sagen oder wen wollte man von wem durch die das andere Blut / Blutgruppe trennen? Das eben meine ich, egal, wie man das am Ende ausdrückt, wichtig ist, dass der Leser des subs ohne lange zu überlegen weiß, was gemeint ist. Und da ist die wörtliche Übersetzung nicht immer unbedingt hilfreich...

z.B. nicht: die mit Blutgruppe blau sondern: die Blaublütigen

Schreibt es am besten so, dass es verständlich ist. Und nichts anderes wollte ich damit sagen...

[@JAM3S: auch wenn ich gelb bin, ich bin in erster Linie ein user wie jeder andere auch. Fakt! Allerdings sollte ich, wenn ich schon so solche Angst verbreite, doch langsam nach der Weltherrschaft greifen... (mwhaha...)]
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Ha. Genau das meine ich...

Blood Type blue...

"Energiesignatur Blau" klingt gekünstelt, Blutgruppe blau ist sachlich, aber das wäre eher Blutfarbe blau, denn blau ist ja eine Farbe (da haben wir das Dilemma mit der Übersetzung), geht blaublütig auch? Was wollte man damit sagen oder wen wollte man von wem durch die das andere Blut / Blutgruppe trennen? Das eben meine ich, egal, wie man das am Ende ausdrückt, wichtig ist, dass der Leser des subs ohne lange zu überlegen weiß, was gemeint ist. Und da ist die wörtliche Übersetzung nicht immer unbedingt hilfreich...

Schreibt es am besten so, dass es verständlich ist.
Deshalb hab ich darauf bestanden das wir Energiesignatur Blau lassen es gibt auch "Bloodtype Orange". Tut mir leid Yuuki, aber so wurde das halt immer im deutschen übersetzt.
Im GerDub und auch in Subs wurde immer (sry falls ich mich irre) Energiesignatur Blau verwendet und wenn wir das "Bloodtype Blue" 1:1 übernommen hätten wüssten die meistens Anfangs nichts damit anzufangen.

Blau = Engel
Orange = alles was kein Engel ist

Man könnte auch statt "Blutgruppe blau" "Bluttyp blau" nehmen, aber ja rooster man könnte vlt nichts damit anfangen, wenn man das erste Mal Evangelion guckt und das zufällig der dritte Film ist ^^
Aber wie gesagt, schau es dir doch mal an, dann kannst du uns konkretere Tipps geben, wenn du Lust auf einen unfertigen Sub hast :)
 
Zuletzt bearbeitet:

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Nein, das steht mir nicht zu, es ist euer Projekt und nicht meins, ihr habt schon genug Zeit und Energie reingesteckt, und ich habe kein Recht, darin rumzuwurschteln. Werde ich auch nicht tun.

zu blau und orange fällt mir nur "die Blaublütigen" und "die Gelbblütigen" ein, die Orangeblütigen klingt schon wieder doof?
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
@rooster

Naja also das mit dem Bloodtype war ein gutes Beispiel, aber da ist wirklich das Wort "Energiesignatur" etabliert. Und die Blaublütigen würde am Ende einfach nur schräg klingen, wenn man vorher Evangelion geschaut hat ^^.

Das mit dem Lesefluss verstehe ich, es gibt manchmal unnötige stellen wo im GerSub englische Wörter vorkommen die man einfach hätte übersetzen können z.B. sry, yeah, geez/jeez. Das sehe ich des öfteren mal und denke mir
was dieser Mist soll. Ich mein bis auf das geez ist das meiste ruckzuck übersetzt.

Aber ich hab auch im Eva sub mindestens eine Sache auf englisch gelassen und das ist "Point of no return". Wieso ich das gemacht habe ist ganz einfach, ich fand das im deutschen einfach nicht passend/nervig.
Der "Punkt ohne wiederkehr" klingt für mich einfach nicht "flüssig" und yuuki hat dann auch meine Ansichtsweise verstanden. Aber es sind halt persönliche Preferenzen man kann das nicht einfach objektiv sehen, einem anderen würde "punkt ohne wiederkehr"
besser gefallen und das kann ich verstehen, aber man kann nicht jeden zufrieden stellen...


P.s. Ich hab zwar keine Angst von deiner Stellung als SMod, aber du hast nunmal macht :D
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
Und da man eh nicht jeden zufriedenstellen kann, sollen wir es ja nicht tot subben xD weil jeder immer irgendwo noch einen Fehler entdeckt oder eine bessere Formulierung ^^"
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
[off topic]

Autorität hat man oder man hat sie nicht, Macht wurde einem gegeben und kann wieder genommen werden, allerdings muss ich mir den Respekt jeden Tag neu verdienen...

[/off topic]

Das ist der plot von Blue Christmas: UFOs appear on Earth, and people who actually see them suddenly find that their blood has turned blue. Soon panic and hysteria result in the new "blue-bloods" being persecuted by the rest of mankind, and eventually certain all-too-familiar measures begin to be taken against them.

Da ist (auch schon die englische Übersetzung) von blue-bloods die Rede. http://www.imdb.com/title/tt0077281/

ブルークリスマス / Blue Christmas = http://ja.wikipedia.org/wiki/ブルークリスマス -> daraus:

国営放送の報道部員・南は、京都で開催された国際科学者会議でUFOの実在を訴えた直後に失踪した兵藤博士の行方を追ううちに、世界各地にUFOが頻繁に現われ、それと遭遇した人間の血が青く変質する事実を知る。南はその事実を報道しようとするが、放送局に政府の圧力がかかって頓挫せざるを得なくなる。青い血の人間が世界中で急激に増加する事実を各国の政府が隠蔽する裏には、ある謀略が隠されていた。
Übersetzung:

As I follow the whereabouts of Hyodo Dr. disappeared immediately after complained of a reality of the UFO in the international scientific conference, which was held in Kyoto, UFO appeared frequently around the world, At the same news staff and the South of the state-run broadcasting, encountered I know the fact that the blood of humans altered blue. South to try to report the facts, but I will be forced to derail government pressure is applied to the broadcasting station. Behind the government of each country to hide the fact that the human blue blood increases rapidly all over the world, a conspiracy has been hidden.
Evangelion: http://ja.wikipedia.org/wiki/新世紀エヴァンゲリオン

daraus entnommen:

山吹色→青(改)黄(通常)
Übersetzung:

Bright yellow → blue (improved) yellow (usually)
das ist aus den japanischen Quellen, bright yellow ist kräftiges Gelb, aber nicht unbedingt orange... - der aktive Zustand ist blau, der inaktive ist gelb...

Farben: http://de.wikibooks.org/wiki/Japanisch/_Farben

den Begriff 橙色 für orange findet man auf den ganzen japanischen EVA wiki page nicht, auch nicht だいだいいろ oder オレンジ. Orange als Begriff für die Blutgruppe scheint also aus der englischen Version zu kommen, wo aus yellow / bright yellow orange gemacht wurde. Gelb erscheint also keinesfalls falsch... (die Japaner sollten es wissen...).
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben