[Diskussion] WoH Anime-Subgruppe

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
Also ist Blutgruppe Blau, bzw eher Blaublütigen doch besser, bzw richtiger :D wieso müssen wir den Fehler der anderen überhaupt übernehmen? Kann man nicht als Hinweis einmal hinschreiben, dass in den anderen Versionen Energiesignatur genutzt wurde als Übersezung?
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
@ Rooster

Ja deine Quellen sind gut und richtig, aber mir ging es darum das "Energiesignatur" sich im deutsch Dub und im deutsch Sub etabliert hat, nicht das es richtig sei und im sinne der Erfinders ist.
Es wäre nunmal ein Problem wenn wir statt "Energiesignatur blau" "Blaublütige" "Rotblütige" (gibts auch) oder "Orange-/kräftiges Gelbblütige" nehmen würden, denn nach einer Serie und 4 Movies wäre es das erste mal dass das jemand liest/hört.

Und hier kommt halt deine künstleriche Freiheit die du erwähnt hast zum Einsatz. Man muss nicht alles 1:1 übersetzen und wenn man ein Vorgänger dub oder sub hat ist das umso schwieriger, denn da kann man vieles falsch machen wo dann die zuschauer nicht wissen was Sache ist.

Nach einem EvaWiki Artikel wurde auch der Begriff "pattern" im japanischen erwähnt also "Muster" (welches glaub auch im Deutschen mal kurz verwendet wurde, bin mir nicht sicher) Yep, hab nochmal nachgeschaut und Energiemuster wurde auch im GerDub verwendet (Energiesignatur vlt erst ab der Rebuild reihe)

Also das mit dem Blood Type ist keine einfache Sache. Man könnte deinen Vorschlag nehmen, aber das würde keiner kennen. Man könnte meinen Vorschlag nehmen, aber das ist nicht 1:1 übernommen. Wie du oben schon gesagt hast ist das ein Dilemma.
Aber ich denke mal damit muss man bei subs umgehen können und die bestmögliche entscheidung treffen, die auch für die Zuschauer erträglich ist.


Das mit dem SMod hab ich spasseshalbar gesagt, nimm dir das nicht so zu Herzen ^^'
 
Zuletzt bearbeitet:

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
@ Rooster

Ja deine Quellen sind gut und richtig, aber mir ging es darum das "Energiesignatur" sich im deutsch Dub und im deutsch Sub etabliert hat, nicht das es richtig sei und im sinne der Erfinders ist.
Es wäre nunmal ein Problem wenn wir statt "Energiesignatur blau" "Blaublütige" "Rotblütige" (gibts auch) oder "Orange-/kräftiges Gelbblütige" nehmen würden, denn nach einer Serie und 4 Movies wäre es das erste mal dass das jemand liest/hört.

Und hier kommt halt deine künstleriche Freiheit die du erwähnt hast zum Einsatz. Man muss nicht alles 1:1 übersetzen und wenn man ein Vorgänger dub oder sub hat ist das umso schwieriger, denn da kann man vieles falsch machen wo dann die zuschauer nicht wissen was Sache ist.

Nach einem EvaWiki Artikel wurde auch der Begriff "pattern" im japanischen erwähnt also "Muster" (welches glaub auch im Deutschen mal kurz verwendet wurde, bin mir nicht sicher)

Also das mit dem Blood Type ist keine einfache Sache. Man könnte deinen Vorschlag nehmen, aber das würde keiner kennen. Man könnte meinen Vorschlag nehmen, aber das ist nicht 1:1 übernommen. Wie du oben schon gesagt hast ist das ein Dilemma.
Aber ich denke mal damit muss man bei subs umgehen können und die bestmögliche entscheidung treffen, die auch für die Zuschauer erträglich ist.


Das mit dem SMod hab ich spasseshalbar gesagt, nimm dir das nicht so zu Herzen ^^'
In vielen englischen Subs, vor allem in Jdoramas, werden manchmal Anmerkungen am oberen Bild geschrieben, das könnte man doch auch mit Energisignatur Blau=Blutblütige weil ... schreiben... jmd der sich wirklich damit beschäftigt, wird ja wohl Wiki oder Google nutzen können... Du stellst die Zuschauer dümmer dar, als die sind ;D ne joke, ich versteh schon, was du meinst, dennoch finde ich es falsch, etwas falscher weiterhin zu übernehmen. Irgendwann muss das jmd mal korrigieren.
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Also, macht es wie ihr möchtet. Ich hab halt nur von meinem Blickpunkt geredet, jeder mag es eben anders.

Ihr könnt von mir aus "Energiemuster" "Energiesignatur" "Blau-/Rot-/Orangeblütiger" "Blutgruppe" oder "Bluttyp" nehmen.

Ich hab nur meine Meinung vertreten, ihr vertretet eure eigene. Ich werde euch da nichts aufzwingen.


@ Yuuki

Anmerkungen kommen in fast jedem Sub vor, nur keine Ahnung wie man so was macht. Bräuchten halt jemand der das könnte.
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Energiesignatur = Energiemuster = Energiezustand - aktiv = blau, inaktiv = gelb

Vielleicht sind das die Begriffe, die vom japanischen übertragen dann über das englische zur deutschen Energiesignatur / Blutsignatur / Bluttyp geführt haben.
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Energiesignatur = Energiemuster = Energiezustand - aktiv = blau, inaktiv = gelb

Vielleicht sind das die Begriffe, die vom japanischen übertragen dann über das englische zur deutschen Energiesignatur / Blutsignatur / Bluttyp geführt haben.
Ich bezweifel das mal, denn in der Videospur im Deutschen ist eindeutig auf den Monitoren "Blood Type" & "Blood Pattern" zu lesen. (Achso und das auf einem Monitor gleichzeitg, also schließe ich darauß das Pattern und Typ auch im japanischen verwendet wurden, denn wer würde das in 2 verschieden Versionen übersetzen?)
Ich weiß nur nicht ob das was auf den Monitoren im Nachhinein ins englische übersetzt wurde oder ob das auch schon in der japanischen Fassung so war.
Und die Begriffe "Type" & "Pattern" wurden auch im Japanischen verwendet. (Blood Type Blue (パターン青, pata-n ao) )

Nach EvaWiki wurde auch im Japanischen orange verwendet, aber deine Quelle meint kräftiges gelb. Keine Ahnung welche jetzt recht hat.

Bluttyp ist garnicht so abwegig, type wird ins deutsche u.a. als Typ übersetzt vlt nicht die beste Wahl, aber nicht abwegig.
Blutsignatur wurde glaub ich nie verwendet, aber Bluttyp schon.
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Ich habs getan >.<

Nach der Diskussion mit rooster hab ich mir das ganze sehr zu Herzen genommen und hab mir jetzt den Anime mit den subs angeschaut.
Ich muss sagen ich bin sehr überracht was ich da noch alles gefunden habe und hab das selbst kaum gefasst.

Also nicht alle Vorschläge die ich gleich abliefern werde müssen angenommen werden, aber ich bitte euch den Movie mit meinem letzten edit anzuschauen und diese dann mal mit meinen Änderungen zu vergleichen. (wählt standartlayout bei MPC aus, falls die Fonts zu groß sind)

Ich teile das in 2 Parts auf, die ersten 700 Lines hab ich durch, morgen irgendwann möchte ich die letzten 700 durch haben.

Ich bitte die TL/Edits darum sich das nochmal anzuschauen und mir ein grünes licht zu geben.
Und zero bitte ich darum das er die Änderungen übernimmt, wenn diese grünes licht bekommen.

Der Aufbau ist meist so:

Zeile: #000
Original: Hallo du da.
Kommentar meinerseits: Klingt irgendwie lahm.
Änderungsvorschlag: Was geht ab.

#1
Fehler gefunden und bereinigt.

Verfolgungseinheit, melden Sie Bericht über die momentane Position der beiden Einheiten. <-- Das hier nehmen.


#4
„Pod 08 hat Probleme die Umlaufbahn zu erreichen,\Nda es ihr an Höhe fehlt. {Pod 08 experienced problems getting\Ninto orbit due to lack of altitude.}”

Pod 08 fehlt es an Höhe, sie hat Schwierigkeiten die Umlaufbahn zu erreichen


#5
Sehr gut. {Very well.}

Passt nicht zur Situation, wieso sollte er „sehr gut“ sagen wenn Pod 08 es gerade verkackt? Vorschlag!

#6
02-Dash wird diese Operation allein machen. {We'll have 02-Dash solo this operation.}

02-Dash wird diese Operation alleine durchführen.

#17
Wechsel auf Abbremsung. {Switching to deceleration.}

Schalte um auf Abbremsung

#44
Wiederbestätigung der Höhenabstimmung. {Reconfirming coordinate altitude.}
Klingt cheesy.

Bestätigung der Höhenabstimmung.

#45
Abnahme des Impulses bestätigt. {Decrease in momentum confirmed.}

Momentum ist in diesem fall wohl die geschwindigkeit, bin mir dessen aber nicht sicher.

Geschwindigkeitsabnahme bestätigt.

#47
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.}
Hier könnte man „abschließende“ nehmen
Abschließende Korrekturen der Umlaufbahn beendet.
#50
Pod 02-Dash beginnt auf den Abfangkurs überzugehen. {Pod 02-Dash will start transitioning to the intercept course.}

Pod 02-Dash geht nun auf Abfangkurs über.


#52
Sämtliche Fernsteuerung wird nun getrennt. {All remote guiding will now be cut off.}
Das nun können wir ignorieren

Sämtliche Fernsteuerungen werden getrennt.

#65
Es ist nur die Hauptwaffe des automatischen Verteidigungssystemes. {It's just the auto-defense system's mass weapon.}

Also „mass weapon“ ist keine Hauptwaffe. Sind glaub ich mal eher kleinere Waffen in hoher anzahl.
Wüsste nicht was ich jetzt nehmen sollte. Vorschläge.

#72
Ein lästiger Haufen. {A troublesome bunch.}

Was für ein lästiger Haufen.

#74
Bestätigt, dass es Mk. 04A ist. {Confirmed to be Mk. 04A.}

Mk. 04A bestätigt.

#75
Anti-A.T. Feld! {Anti-A.T. field!}

Ein Anti-A.T. Feld!

#79
Es nervt wie die Hölle! {It's annoying as hell!}
Sagt das einer in Deutschland?

Es geht mir tierisch auf die Nerven!

#82
Das nennt sich an die Situation anpassen. Halt Schritt mit mir. {It's called adapting to the situation. Keep up with me!}

Würde „Bleib an mir dran“ bevorzugen.
#89
Ich werde jetzt brachial vorgehen! {I'm just gonna brute this!}
Klingt irgend wie doof. Vorschläge


#101
Sicherstellung der Sicherheitsdistanz für den Wiedereintritt. {Ensuring safety distance for re-entry.}
Meh


Stelle Sicherheitsdistanz für Wiedereintritt sicher.


#117
Ugh, sie ist nutzlos! {Ugh, she's useless!}
Stört mich immer, kein deutscher kanns sich erstmal was darunter vorstellen
Vorschlag

Man, sie ist zu nichts zu gebrauchen!


#122
Ich muss den Kern zerstören! {Gotta destroy the core block!}
Zwischen “core” und “core block” gibt es ein unterschied, ein „core block“ heißt mehrere Kerne und „core“ ist nur ein Kern. Ist fakt, habs nachgeguckt. Die Nemesis Reihe hat als einziger so was.
Richtig wäre es dann

Ich muss die Kerne zerstören!
Oder
Ich muss den Kernblock zerstören!

#133
Keine Lähmung der Gliedmaßen ist erkennbar. {No palsy of the extremities is discernible.}
Oder so
Keine erkennbaren Lähmungen an den Gliedmaßen.

#154
Priorisiert die Block D Schiffe beim Verlegen des Personals. {Prioritize the Block D ships in transferring personnel.}
Bin mir über diesen Satz nicht mehr so sicher, hab im Internet eine andere englische übersetzung dazu gefunden… „Prioritize ships in D Block for personnel transfer.“
Die Satz daraus würde für mich mehr Sinn ergeben. Und als ich mir den Dub angehört habe war ich mir umso sicherer.

Priorisiert die Schiffe in Block D beim Verlegen des Personals.

Leider habe ich keine Ahnung von wem der Sub ist. (Ist aber an einigen Stellen identisch)
https://github.com/eva3/Evangelion--3.0-Translation/blob/master/TRANSLATION


#158
Die Messung ist ungenau. Beantrage Rekalibrierung. {The gauge is inaccurate. Requesting recalibration.}


Die Messung ist ungenau. Erbitte Rekalibrierung

#164
Ihr dürft alle gehen. {You may all go.}
Die oben genannte quelle benutzt „You are all dismissed.“ und die finde ich auch in diesem Umfeld passender.

Wegtreten.

#174
Es wurde auf ihm installiert, {It's been installed on him,}
Installiert hört sich so komisch an

Es wurde an ihm angebracht.

#175
Captain Katsuragi. {Captain Katsuragi.}
Bitte übersetzen

Käpt’n Katsuragi. Oder Kapitän Katsuragi
Bevorzuge ersteres

#176
Captain Katsuragi? {Captain Katsuragi?}

Käpt’n Katsuragi?

#178
Huh?
Auch wieder nicht übersetzt, ist halt nicht das gleiche wie im deutschen

Entweder nehmen wir „Hä?“ oder „Was?“ in dieser Situation passt beides.

#180
Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Captain. {I've set it to your personal passcode, Captain.}

Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Käpt’n

#186
Bringt ihn in die Quarantäne. {Take him to quarantine.}
Ich würde da lieber so haben:

Stellt ihn unter Quarantäne.

#197
Sie wollen damit beginnen uns hier einzusperren.{They want to start by locking us in here.}

Als erstes möchten sie uns hier einsperren.

#210
Bereitet euch auf einen weiträumigen Strahlenkanonen Kampf vor. {Prepare for a long-range cannon ray battle.}

Bereitet euch auf einen langstrecken Strahlenkanonen Kampf vor

#213
Fliegt mit aller Eile zum Treffpunkt 2! {Head to Meeting Point Two with all haste.}

Begebt euch sofort zum Treffpunkt 2!

#214
Gebt die übriggebliebene Fracht auf. {Abandon all remaining cargo.}

Gebt die verbliebene Fracht auf.
#216
Berüstet die Schiffe weiter. {Continue outfitting the ships.}

Berüstet die Schiffe weiterhin.

#217
Macht mit der Arbeit weiter bis zur allerletzten Minute! {Keep the work going until the very last minute!}

Setzt die Arbeit bis zur allerletzen Minute fort!

#218
Alle die mit der Stromleitung helfen können, \N versammeln sich bei dem Versorgungsboot {All who can help with the power line,\Nassemble at the utility boat.}

Alle die mit der Stromleitung helfen können, \N versammeln sich beim Versorgungsboot.

Weiß einer was ein „Utility boat“ ist? Ich hab jetzt „Versorgungsboot“ genommen da ich nichts besseres fand.

#237
Du dort! Beweg deinen Arsch! {You there! Get a move on!}
Beweg dein Arsch ist vlt zu krass

Du dort! Leg ein Zahn zu!

#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. {We're a motley crew with }{\i1}{civilians}{\i0\fscx130} {\r}{among us.}
Find ich nicht so gelungen. Vorschläge. Lassen oder ändern.

#251
Ich bin dafür verantwortlich? {I'm in charge of that?}

Bin ich dafür verantwortlich?

#253
Huh? Sicher? {Huh? Seriously?}

Das „Huh?“ will ich doch noch geändert haben

Hä? Ernsthaft?

#271
Captain Katsuragi. {Captain Katsuragi.}

Käpt’n Katsuragi.

#272
Ich schlage die sofortige Ausbreitung der Flotte vor. {I propose spreading out the fleet immediately.}

Ich schlage die sofortige Zerstreuung der Flotte vor.



#273
Wir haben ungenügendes und nicht ausgebildetes Personal. {We have insufficient and unskilled personnel.}

Wir haben ungenügendes und unerfahrenes Personal.

#277
Wir haben keine andere Wahl, als den Rückzug anzutreten, \N wie wir es normalerweise tun, Captain Katsuragi! {We have no choice but to retreat\Nlike we usually do, Captain Katsuragi!}

Wir haben keine andere Wahl, als den Rückzug anzutreten, \N wie wir es normalerweise tun, Käpt’n Katsuragi!

#279
Wir fliegen, Vize-Captain. {We're flying, Vice-Captain.}

Wir fliegen, Vize-Kapitän.

#281 "Sag mir nicht, du hast vor die Hauptmaschine zu nutzen! {Don't tell me you intend to use the main engine!}"

"Sag mir nicht, du hast vor den Hauptantrieb zu nutzen!"
Hatte ich übersehen.

#285
Es ist Wahnsinn dieses Schiff jetzt im \N Kampf zu verwenden, Captain Katsuragi. {It's insanity to use this ship \N in battle now, Captain Katsuragi.}

Es ist Wahnsinn dieses Schiff jetzt im \N Kampf zu verwenden, Käpt’n Katsuragi.

#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich werde sehen was es so drauf hat. {The power to kill God? I'll see what it can do.}
Keine ahnung klingt bescheuert, das ist das beste was ich daraus machen konnte

Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen was es so kann.


#351
Ähm... {Uh...}

Äh…

#474
Der Vize-Captain würde gerne mit dir sprechen. {The vice-captain would like to speak to you.}

Der Vize-Kapitän würde gerne mit dir sprechen.


#482
Selbst wenn du in den EVA steigen solltest, \N wirst du nicht in der Lage sein ihn zu starten. {Even if you got on the EVA,\Nyou wouldn't be able to start it up.}
Kann man lassen, klang für mich nur besser

Selbst wenn du in den EVA einsteigen solltest, \N würdest du nicht in der Lage seine es zu starten.

#485
Dennoch können wir es nicht außer acht lassen, dass die \N Einheit plötzlich 12 Sekunden früher aufwachte. {Still, we cannot overlook the fact that the unit\Nsuddenly awakened for twelve seconds earlier.}
Falsch übersetzt!

Dennoch können wir es nicht außer Acht lassen, dass zuvor\N plötzlich die Einheit für 12 Sekunden erwachte.

#486
Deshalb haben wir ein DSS Halsband auf dir installiert. {That's why we've installed a DSS Choker on you.}

Deshalb haben wir ein DSS Halsband an dir angebracht.

#495
Bedeutet das... {Does that mean...}
Persönliche Präferenz

Heißt das…

#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.}
Könnte auch so gehen

Ich werde das nicht leugnen.

#501
Wie konnte es so enden? Das ist lächerlich! {How'd things end up this way? It's ridiculous!}

Wie konnte so was passieren? Das ist doch lächerlich!




#503
Lieutenant? {Lieutenant?}
Ins deutsche

Leutnant?


#506
Ja, Madame. {Yes, ma'am.}
Im englischen wird immer was daran gehängt im deutschen lieber so:

Jawohl!

#507
Ähm, ich weiß diese Vorstellung kommt spät, {Um, I know this introduction comes late,}

Ähm, ich weiß die Vorstellung kommt spät,

#508
aber ich bin Lieutenant Suzuhara Sakura, \N der dir zugeordnete Amtsarzt. {but I'm Lieutenant Suzuhara Sakura,\Nyour assigned medical officer.}
Ein paar Sachen sind so nicht richtig

aber ich bin Leutnant Suzuhara Sakura, \N der dir zugewiesene Sanitätsoffizier.

#510
Richtig.. {Right.}
Können wir so nicht nehmen. Vorschläge!

#514
Danke, dass du ein Freund meines Bruders warst. {Thank you for being friends with my brother.}
Meh.

Danke, dass du mit meinem Bruder befreundet warst.

#522
Gott sei dank bist du ok, Asuka! {Thank goodness you're okay, Asuka!}
Kleiner Fehler. Außerdem würde ich das anders übersetzen

Auska, Gott sei Dank das es dir gut geht!

#529
Huh?

Hä?

#543
Niemand auf der Welt hat noch Zeit sich um dies zu kümmern. {Nobody in the world has the\Ntime to care about this anymore.}

Niemand auf der Welt hat noch Zeit sich um so etwas zu kümmern.


#554
Alles was wir gefunden haben warst du, und.... {All we found was you, and...}

Alles was wir fanden warst du und…

#556
Aus irgendeinem Grund konnte das wiederhergestellt werden. {For some reason, this was restored.}

Aus irgendeinem Grund wurde das hier wiederhergestellt.

#557
Dies ist Vaters... {This is Father's...}

Das ist Vaters…

#558
Ayanami hielt es zu der Zeit in den Händen. {Ayanami was holding on to this at the time.}
Klingt so flüssiger

Ayanami hielt es damals in den Händen.

#563
Es attackierte uns aus heiterem Himmel! {It attacked us out of the blue!}

Es griff uns aus heiterem Himmel an!
Oder
Es hat uns aus heiterem Himmel angegriffen

#564
Hier kommt die größte Bedrohung. {Here comes the biggest threat.}

Jetzt kommt die größte Bedrohung.

#567
Einheit 08, du bist startklar, oder?“ {Unit 08, you're good to go, right?}
Anführungszeichen muss weg ^^’

Einheit 08, du bist startklar, oder?

#568
Oh, aber sicher! {Oh, but of course!}
Entweder
Ja, aber sicher!
Oder
Sicher doch!

#570
Übrigens, wie war das Hündchen? {By the way, how was Pups?}

Übrigens, wie ging es dem Hündchen?



#579
Was ist dort draussen? {What is it that's out there?}
Alte Rechtschreibung

Was ist dort draußen?

#584
Oh, komm schon! {Oh, come on!}
Lieber Och oder Ach.
Och, komm schon!

#595
Druckabfall in dem temporären Quarantäne- \N vernehmungsraum erkannt! {Pressure drop detected in the\Ntemporary quarantine interrogation room!}

Druckabfall im temporären Quarantäne- \N vernehmungsraum erkannt!

#601
Was war das, Misato-san? {What was that, Misato-san?}
Finde das past in der Situation besser

Was soll das, Misato-san?

#603
Aber wir sorgen für deine Sicherheit. {But we will ensure your safety.}

Aber wir weden für deine Sicherheit sorgen.

#605
Stopp! {Stop!}
Also der Situation nach würde ich lieber so was nehmen

Hört bitte auf

#606
Du feuerst auf einen EVA! {You're firing at an EVA!}
Naja nicht der käptn selbst feuert

Sie feuern auf einen EVA!

#607
Das ist genau der Grund. {That's precisely the reason.}

Genau das ist der Grund.

#610
Ist das nicht NERV? {Isn't this NERV?}

Ist das hier nicht NERV?




#619
Ich bin fertig hier! {I'm done here!}
Man könnte auch

Ich bin fertig mit euch!
Oder
Mir reicht’s mit euch!
Nehmen

#635
Das ist der Vize-Captain. {This is the vice-captain.}
Naja im Movie erstattet sie bericht, keine Ahnung was da besser past

Hier der Vize-Kapitän.

#636
Keine Notwendigkeit zu verfolgen. {No need to pursue.}

Eine Verfolgung ist nicht notwendig.

#637
Gesamtes Personal, bitte erledigt die Notreperaturen \N und macht weiter mit der Ausrüstung des Schiffes. {All personnel, please tend to the emergency repairs and resume outfitting the ship.}

Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und dem Ausrüsten des Schiffes zu kümmern.

Bitte Bescheid sagen wegen der Interpunktion.

#639
Keine Notwendigkeit zu verfolgen. {No need to pursue.}

Eine Verfolgung ist nicht notwendig.

#641
Gesamtes Personal, bitte erledigt die Notreperaturen \N und macht weiter mit der Ausrüstung des Schiffes. {All personnel, please tend to the emergency repairs and resume outfitting the ship.}

Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und dem Ausrüsten des Schiffes zu kümmern.

#649
Dies ist die Geofront, aber man kann immer noch den Himmel sehen? {This is the Geofront, but we can still see the sky?}

Das ist die Geofront, aber der Himmel ist immer noch sichtbar?

#650
Ist dies das NERV-Hauptquartier? {Is that NERV Headquarters?}

Ist dass das NERV-Hauptquartier?


#651
Was ist passiert? {What happened?}

Was ist hier geschehen?

#652
Es sind wirklich vierzehn Jahre vergangen. {It really has been fourteen years.}

Es sind also wirklich vierzehn Jahre vergangen.

#676
Um, zieh dir was an! {Um, put some clothes on!}

Äh, zieh dir was an!

#679
Um... Ayanami, danke für das. {Um... Ayanami, thanks for this.}

Äh... Ayanami, danke für das hier.

#681
Du hast einen neuen Pluganzug, huh? {You got a new plug suit, huh?}

Du hast einen neuen Pluganzug, was?

#682
Er sieht gut aus an dir, aber ich weiß nicht wegen dem Schwarz... {It looks good on you, but I dunno about the black.}

Er steht dir, aber ich weiß nicht wegen dem Schwarz…

#705
Uhm, was hälst du von ein paar englischen Büchern? {Um, how about some English books?}

Ähm, was hälst du von ein paar englischen Büchern?
 
Zuletzt bearbeitet:

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
Soory, James, ich werd definitiv kein grünes Licht für alles geben, weil so einiges einfach nur kleinkarriert und unnötig ist ^^ beim überfliegen is es mir aufgefallen, dass du auch an Stellen versuchst es zu verbessern, die definitiv in Ordnung so sind. ich werde es mir morgen genauer ansehen, aber ein definitives grünes Licht gibt es von mir nicht.. kA wie das die anderen sehen..
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Soory, James, ich werd definitiv kein grünes Licht für alles geben, weil so einiges einfach nur kleinkarriert und unnötig ist ^^ beim überfliegen is es mir aufgefallen, dass du auch an Stellen versuchst es zu verbessern, die definitiv in Ordnung so sind. ich werde es mir morgen genauer ansehen, aber ein definitives grünes Licht gibt es von mir nicht.. kA wie das die anderen sehen..
Ich brauch auch nicht für alles grünes licht. Wenn es was zu beanstanden gibt, wie immer einfach sagen.
Ich habe den Film angeschaut und da sind mir solche Sachen aufgefallen, die einfach schräg wirken oder viel zu gekünstelt sind.
Die Übersetzungen mögen zwar schwatz auf weiß in Ordnung sein, aber wenn du das mal im Zusammenhang mit dem Film anschaust, so hoffe ich wirst du merken das es da einfach nicht schön klingt oder beim Lesen stört.
Aber bei Sachen wie "Käpt'n" "Leutnant" "Äh, Ähm etc" würde ich gerne darauf bestehen das die geändert werden.

Also ich fand den Ruck von rooster sehr gut. Ich hab garnicht erst den Film ordentlich mit den Subs angeschaut und die Subs einfach aufm "Papier" übersetzt/editiert, was ein großer Fehler war.
 
Zuletzt bearbeitet:

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
ich hab mir das meiste eigentlich mit der dazugehörigen Szene angesehen und editiert...sowas wie 'huh' finde ich, muss nicht geändert werden oO weil ich benutz das ja auch wenn ich deutsch schreibe oder rede...und ich sage auch uhm und nich ähm oder so...sowas muss wirklich nich geändert werden, wenn ja wohl jeder verstehen kann was gemeint is...

oder das hier:

#117
Ugh, sie ist nutzlos! {Ugh, she's useless!}
Stört mich immer, kein deutscher kanns sich erstmal was darunter vorstellen
Vorschlag

Man, sie ist zu nichts zu gebrauchen!

^-eh komisch, das ist ein vollkommen korrekter deutscher satz zu sagen, sie ist nutzlos. und kA wieso man sich als deutscher nix darunter vostellen kann oO finde ich doch recht fragwürdig von dir lol ich sage nich, dass man deine version nich nehmen soll, von mir aus solls so sein, ich find nur deine begründung iwie..scheiße :)
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Dir ist aber klar das im sub bunt durchmischt mal das ganze im englischen ist und manchmal im deutschen.

#648
#1121

Und bei #117 beziehe ich micht auf das "Ugh", der rest des Satzes ist vollkommen in Ordnung.
Aber wofür steht nach deiner Meinung das Wort "Ugh"?

Ich bestehe hier auch auf nix, ich versuch nur Vorschläge zu machen, die dem Sub gut kommen könnten. Ich frag ja nicht umsonst die TLs & Edits das sie mal drüber schauen sollten und wenn diese ok sind grünes licht geben.
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
also wenn einer nicht versteht, was ugh ist, dann kann ich demjenigen auch nicht mehr weiterhelfen oO zumal man ja auch Ohren hat und hören kann, in welchem Kontext das genutzt wurde.
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
So bin jetzt mit Part 2 Fertig.

Ich hab auch erst heute bemerkt das es ab #6513 weiterging und das meiste dort war ja, ich sag mal, grauenvoll


#5
Sehr gut. {Very well.}
Passt nicht zur Situation, wieso sollte er „sehr gut“ sagen wenn Pod 08 es gerade verkackt? Vorschlag! Hab jetzt selbst ein Vorschlag

Also gut.

#643
{\c&HB4AE0E&\fs196\fsp-6\fscx50\blur0.5\pos(956.000,691.144)}Evangelion Neue Theateraufführung Version Q {Evangelion New Theatrical Version Q}
Theatrical Version = Kinofassung

Evangelion Neue Kinofassung Q

#712
Das Projekt zur Vollendung der Menschheit wird ausgeführt, wie \N es in den Schriftrollen vom Toten Meer geschrieben wird. {The Human Instrumentality Project will be\Ncarried out as is written in the Dead Sea Scrolls.}
Im deutschen wurde es als “Plan” und nicht als “Projekt” bezeischet. Mir ist beides recht.

Der Plan zur Vollendung der Menschheit wird ausgeführt, wie \N es in den Schriftrollen vom Toten Meer geschrieben steht.

#715
Sehr gut. {Very well.}

Na schön.

#728
Komm hier runter, Ikari-kun. {Come down here, Ikari-kun.}

Komm runter zu mir, Ikari-kun

#728
U-Uh...

Ä-Äh...

#749
Ich bin ein Kind, das an das Schicksal gebunden ist, genau wie du. {I'm a child bound by fate, just like you.}
Vorschläge für andere Schreibweisen

Ich bin ein Kind, das genauso an das Schicksal gebunden ist wie du.
Oder
Ich bin ein Kind, das genauso wie du an das Schicksal gebunden ist.

#765
Sicher, überlass das ruhig mir. {Sure, leave it to me.}
Würde auch sehr gut passen

Klar, überlass das ruhig mir.

#766
Ich muss es nur wieder zum Funktionieren bringen, nicht wahr? {I just need to get it working again, right?}

Ich muss es nur wieder zum Laufen bringen, nicht wahr?

#768
Entschuldige, dass ich dich soviel von dir verlange. {Sorry for asking so much of you.}

Entschuldige, dass ich von dir soviel verlange.

#784
Ich habe deine Gefühle bemerkt. {Your feelings came through.}
Besser so?

Deine Gefühle haben mich erreicht.

#791
Oh, nichts zu danken... {Oh, it's no big deal...}

Ah, nichts zu danken…

#796
Huh?

Hä?

#807
Du bist wirklich erstaunlich. {You're still amazing, though.}
2 Zeilen drüber wird unglaublich genommen und auf einmal erstaunlich, ich finde wir sollten es bei einer Version lassen

Trotzdem bist du unglaublich.

#822
Ich bin verängstigt {That's right! I'm scared!}

Das ist es, ich habe Angst!
Oder
Genau, ich habe Angst!

#833
Massensterben sind auf diesem Planeten keine Ungewöhnlichkeit. {Mass extinctions aren't unusual on this planet.}

Massensterben sind auf diesem Planeten nicht Ungewöhnlich.

#834
Fakt ist, es hilft der Evolution fortzuschreiten. {In fact, it helps to drive evolution.}
Ja, ähm, nein “in fact” wird nicht so übersetzt

Tatsächlich hilft es der Evolution voranzuschreiten.
o.
Es hilft sogar der Evolution voranzuschreiten.

#840
NERV nennt dies das Projekt zur Vollendung der Menschheit. { NERV calls this the Human Instrumentality Project.}
Hier wieder Plan

NERV nennt es den Plan zur Vollendung der Menschheit.

#841
NERV hat dies getan? {NERV did this?}

NERV hat das getan?

#845
um als Auslöser des Third Impact zu dienen. {acting as the trigger of the Third Impact.}
Falsch übersetzt

und wurde (so) zum Auslöser des Third Impact.

#846
Lilin nennt dies den Near-Third Impact. {Lilin calls that the Near-Third Impact.}
Überall dieses “dies” gefällt mir nit so

Lilin nennt das den Near-Third Impact.

#867
SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert. {SEELE's Child has contacted the Third Child.}
Möchte nur anmerken das beide im Dub “shounen” genannt weden. Komisch so was zu übersetzen.

#869
Ich frage mich, wie er damit umgehen kann. {I wonder how he'll cope with it.}
so

Ich frage mich, ob er damit umgehen kann.

#876
Wieso ist jeder so durcheinander? {Why is everything so messed up?}
??? everything nicht everyone

Wieso ist alles so durcheinander.

#877
Oh, richtig. {Oh, right.}

Ah, richtig.
Oder
Ja, richtig.

#890
Lass uns ein Spiel spielen {Let's have a game.}
Ich denke zu sehr an Saw dabei. Is das ok?

Lass uns eine Runde spielen.

#896
Du siehst, ich bin auch ziemlich schüchtern. {You see, I'm rather timid, too.}
Klingt komisch oO

Weißt du, ich bin auch ziemlich schüchtern.

#897
Ich brauchte diese Ausrede, um mit dir zu sprechen. {I needed this excuse to get a chance to talk to you.}

Ich habe diese Ausrede gebraucht, um mich mit dir zu unterhalten.

#902
Ist dies... {Is this...}
„Ist dies Peter“ wer sagt so was?

Ist das…

#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.}

Ah, wir haben wieder Strom
o.
Ah, die Energie ist wieder da. (obwohl es sehr komisch klingt)

#913
Am Ende verschwand Yui-kun exakt dort, {In the end, Yui-kun vanished right here,}

Letztendlich verschwand Yui-kun genau hier,

#916
Sie wird innerhalb von Einheit 01 bewahrt, ebenso wie deine Mutter. {She is being preserved within\NUnit 01, just like your mother.}
Es geht hier um die Daten in Einheit 01 nicht um den Körper an sich, siehe Mutter. Da passt meiner Meinung nach erhalten besser und just like != just as

Sie bleibt in Einheit 01 erhalten, genauso wie deine Mutter.

#927
Es ist eine elende Rolle, welche ich spielen muss, {'Tis a wretched role I'm playing.}

Das ist eine elende Rolle, die ich spiele.
oder
Was für eine elende Rolle ich spiele.

#929
Ich hoffe dies wird genügen. {I hope this will suffice.}

Ich hoffe das wird genügen.

#932
Wieso liest du nicht die Bücher? {Why aren't you reading the books?}
Geht so flüssiger

Wieso liest du die Bücher nicht?

#934
Dir wurde nichts befohlen, huh? {You weren't ordered, huh?}

Dir wurde nichts befohlen, was?

#1017
{\fad(180,240)\blur3}Ich hasse Personen wie dich am meisten. {I hate people like you the most.}
In #961 wurde das so übersetzt, finde ich auch besser

Ich hasse Leute wie dich am meisten.

#1077
Das ist es, Ikari Shinji-kun. {This is it, Ikari Shinji-kun.}
Klingt falsch, ist falsch. Kann man eigentlich nicht wirklich toll übersetzen.

Nun, Ikari Shinji-kun. oder Jetzt, Ikari Shinji-kun.

Wenn man den Vorherigen Satz sich anschaut „Die Zeit ist gekommen.“ Dann sieht man den Bezug darauf. Währe es ein ganzer Satz: „Nun ist die Zeit gekommen, Ikari Shinji-kun“ oder „Jetzt ist die Zeit gekommen, Ikari Shinji-kun“

#1087
„Die blutrote Welt ist jenseits einer Rettung... {That bloodred world beyond salvation...}”
Es gibt kein “is” in diesem Satz also kann man den Satz nicht wirklich so übersetzen. Würde ja dann „That bloodred world is beyond salvation“ heißen und der obige Satz stimmen.

“Die blutrote Welt jenseits einer Rettung…”
Man beachte auch den vorherigen Satz „Du selbst hast es mir gezeigt!“.

#1102
Ich wollte es eh von dir abnehmen. {I was going to take it from you eventually.}

Ich wollte es sowieso von dir abnehmen.

#1104
Deine einzige Hoffnung liegt bei den zwei Lanzen, die im Epizentrum des Einschlags auf dem Dogma übrig blieben. {Your only hope lies with the two spears\Nleft in the Impact epicenter at Dogma.}

Deine einzige Hoffnung liegt bei den zwei Lanzen, die im Epizentrum des Impact im Dogma übrig blieben.

#1105
Sie sind der Schlüssel zu dem Projekt zur Vollendung. {They are the keys to the Instrumentality Project.}
Wieder plan

Sie sind der Schlüssel zum Plan zur Vollendung.

#1126
Lass uns gehen, Kaworu-kun. {Let's go, Kaworu-kun.}
Finde das passt besser, is mir aber egal.

Gehen wir, Kaworu-kun.

#1129
Signal empfangen! {Signal detected!}

Signal entdeckt!

#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.}
“Verhinderten” ohne “n” und das “vergangen” ist zu viel

so verhinderte sie jeden vom Eindringen\N während der letzten 14 Jahre.

#1193
Einheit von Adam, ich werde dich zuletzt doch noch stoppen. {Vessel of Adams, I'll at least stop you in your tracks.}
“In your track” musste ich nachschauen. Wenn man jemanden bei etwas stoppt/behindert weil er/sie überrascht werden. Sagt zumindest die englische Definition.

Einheit von Adam, zumindest werde ich dich bei deinem Vorhaben behindern.

Passt auch so, weil einheit 09 einheit 02 angreift.

#1225
Bastard. {Bastard.}
Ist zwar ok so, aber..

Scheißkerl.

#1242
Erlaubnis zur Verwendung von A.A. Kugeln gewährt! {Permission to use A.A. bullets granted!}
Erteilt hört sich hier besser an. Da Militär & so

Erlaubnis zur Verwendung von A.A. Kugeln erteilt!

#1285
Ich werde euren langjährigen Wunsch, das Projekt zur Vollendung der Menschheit ausführen, { I will execute your longstanding desire, the Human Instrumentality Project,}
Wieder Plan

Ich werde euren langjährigen Wunsch, den Plan zur Vollendung der Menschheit ausführen,

#1296
Passiert dies, weil ich die Lanzen rausgezogen habe? {Is it because I pulled out the spears?}

Passiert das, weil ich die Lanzen rausgezogen habe?

#1319
Warum wird der Link nicht wiederhergestellt? {Why isn't the link being restored?}

Warum wird die Verbindung nicht wiederhergestellt?

#1325
Bin nicht in der Lage, die Einheit von Adam zu zerstören! {Unable to clear the Vessel of Adams!}
Wer ist nicht in der Lage? Ich dachte das ist ein ganzes Schlachtschiff. Und clear != zerstören
In der Szene davor hat sich „die einheit Adams“ auf das Schiff gesetzt, also gehe ich von so einem Satz aus

Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff)

#1343
Sorry, Einheit 02! {Sorry, Unit 02!}

Vergib mir, Einheit 02!
Oder
Verzeih mir, Einheit 02!

#1347
Captain, wir müssen warten, bis sich die Hauptmaschine erholt hat. {Captain, we must wait until the main engine recovers.}

Käpt’n, wir müssen warten, bis sich der Hauptantrieb erholt hat.

#1373
Also ist das Hündchen SEELEs Backup! {So Pups was SEELE's backup!}

Also ist das Hündchen SEELEs Absicherung!

#1408
{\move(1380,812,1380,-490)\an8\fs48\blur0.5}WoH Anime-Subgruppe:\N\N{\fs24}Übersetzer:\N{\fs32}Aurelio999\NTuramath{\fs24}\N\N\NTLC/Editor/QC:\N{\fs32}{\fs24}Yuuki-chan\NArandur\NTina-Chan\N\NTimer:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NTypesetter:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NEncode:\N{\fs32}\N{\fs24}C00Lzero
So?

{\move(1380,812,1380,-490)\an8\fs48\blur0.5}WoH Anime-Subgruppe:\N\N{\fs24}Übersetzer:\N{\fs32}Aurelio999\NTuramarth{\fs24}\N\N\NTLC/Editor/QC:\N{\fs32}{\fs24}Yuuki-chan\NArandur\NTina-Chan\NJAM3S\N\NTimer:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NTypesetter:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NEncode:\N{\fs32}\N{\fs24}C00Lzero



Wer wird eigentlich das Ending Übersetzen? Bzw. lassen wir das so?
Oh Gott, ich wusste nicht dass es ab Zeile 6513 weitergeht… ist ja teils der Horror

#6513
Ikari Shinji hat seinen Willen zum Leben immer noch nicht gefunden. {Ikari Shinji still hasn't found himself\Nafter losing his will to live.}
Ich hoffe das passt so

Ikari Shinji hat sich immer noch nicht eingekriegt\N, nachdem er sein Lebenswillen verlor.

#6514
Sein Ziel wird ihn lehren zu hoffen. {His destination will teach him hope.}
Klingt sehr gekünstelt, wie ich finde. Aber finde auch nix besseres als das >.<

Sein Ziel wird ihm wieder Hoffnung geben

#6515
Das Instrumentality Projekt beginnt, {The Instrumentality Project begins,}

Der Plan zur Vollendung beginnt,

#6517
und WILLE kämpft die finale Schlacht um den Final Impact zu stoppen. {and Wille fights the final battle\Nin order to stop the Final Impact.}

und WILLE kämpft in der finalen Schlacht um den Final Impact zu verhindern.

#6518
Einheiten 02+08 rennen über das Gesicht der roten Erde. {Unit 08+02 sprints over the face of the red earth.}
Lol, Gesicht.
Einheit 02 & 08 laufen über das Antlitz der roten Erde.
oder
Einheit 02 & 08 rennen über das Antlitz der roten Erde.

#6519
Dialogue: 3,1:35:23.97,1:35:26.44,Default,,0,0,0,,Nächstens, Neue Evangelion Kinofassung { Next, New Evangelion Theatrical Version.}

Dialogue: 3,1:35:23.97,1:35:26.44,Default,,0,0,0,,Nächstes Mal, Neue Evangelion Kinofassung.

#6520
Es gibt eine Menge Fanservice auf dem Weg zum Ende! {There'll be plenty of fanservice all the way to the end!}

Es wird bis zum Ende jede Menge Fanservice geben!

#6521
{\c&H000001&\fscx110\fscy112\fsp14\fs60\blur0.5\pos(967,88)}Nächste {NEXT}
Next in nächste übersetzt?

{\c&H000001&\fscx110\fscy112\fsp14\fs60\blur0.5\pos(967,88)}NÄCHSTES MAL
 
Zuletzt bearbeitet:

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Hinweis zu 712: es muss heißen: "geschrieben steht", die Schriftrollen vom Toten Meer sind was sehr altes...

Englische Lautmalerei im Gersub zu lassen ist eigentlich ein No-Go, aber ist ja eure Sache^^
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
So bin jetzt mit Part 2 Fertig.

Ich hab auch erst heute bemerkt das es ab #6513 weiterging und das meiste dort war ja, ich sag mal, grauenvoll


#5
Sehr gut. {Very well.}
Passt nicht zur Situation, wieso sollte er „sehr gut“ sagen wenn Pod 08 es gerade verkackt? Vorschlag! Hab jetzt selbst ein Vorschlag

Also gut.

#643
{\c&HB4AE0E&\fs196\fsp-6\fscx50\blur0.5\pos(956.000,691.144)}Evangelion Neue Theateraufführung Version Q {Evangelion New Theatrical Version Q}
Theatrical Version = Kinofassung

Evangelion Neue Kinofassung Q

#712
Das Projekt zur Vollendung der Menschheit wird ausgeführt, wie \N es in den Schriftrollen vom Toten Meer geschrieben wird. {The Human Instrumentality Project will be\Ncarried out as is written in the Dead Sea Scrolls.}
Im deutschen wurde es als “Plan” und nicht als “Projekt” bezeischet. Mir ist beides recht.

Der Plan zur Vollendung der Menschheit wird ausgeführt, wie \N es in den Schriftrollen vom Toten Meer geschrieben wird.

#715
Sehr gut. {Very well.}

Na schön.

#728
Komm hier runter, Ikari-kun. {Come down here, Ikari-kun.}

Komm runter zu mir, Ikari-kun

#728
U-Uh...

Ä-Äh...

#749
Ich bin ein Kind, das an das Schicksal gebunden ist, genau wie du. {I'm a child bound by fate, just like you.}
Vorschläge für andere Schreibweisen

Ich bin ein Kind, das genauso an das Schicksal gebunden ist wie du.
Oder
Ich bin ein Kind, das genauso wie du an das Schicksal gebunden ist.

#765
Sicher, überlass das ruhig mir. {Sure, leave it to me.}
Würde auch sehr gut passen

Klar, überlass das ruhig mir.

#766
Ich muss es nur wieder zum Funktionieren bringen, nicht wahr? {I just need to get it working again, right?}

Ich muss es nur wieder zum Laufen bringen, nicht wahr?

#768
Entschuldige, dass ich dich soviel von dir verlange. {Sorry for asking so much of you.}

Entschuldige, dass ich von dir soviel verlange.

#784
Ich habe deine Gefühle bemerkt. {Your feelings came through.}
Besser so?

Deine Gefühle haben mich erreicht.

#791
Oh, nichts zu danken... {Oh, it's no big deal...}

Ah, nichts zu danken…

#796
Huh?

Hä?

#807
Du bist wirklich erstaunlich. {You're still amazing, though.}
2 Zeilen drüber wird unglaublich genommen und auf einmal erstaunlich, ich finde wir sollten es bei einer Version lassen

Trotzdem bist du unglaublich.

#822
Ich bin verängstigt {That's right! I'm scared!}

Das ist es, ich habe Angst!
Oder
Genau, ich habe Angst!

#833
Massensterben sind auf diesem Planeten keine Ungewöhnlichkeit. {Mass extinctions aren't unusual on this planet.}

Massensterben sind auf diesem Planeten nicht Ungewöhnlich.

#834
Fakt ist, es hilft der Evolution fortzuschreiten. {In fact, it helps to drive evolution.}
Ja, ähm, nein “in fact” wird nicht so übersetzt

Tatsächlich hilft es der Evolution voranzuschreiten.
o.
Es hilft sogar der Evolution voranzuschreiten.

#840
NERV nennt dies das Projekt zur Vollendung der Menschheit. { NERV calls this the Human Instrumentality Project.}
Hier wieder Plan

NERV nennt es den Plan zur Vollendung der Menschheit.

#841
NERV hat dies getan? {NERV did this?}

NERV hat das getan?

#845
um als Auslöser des Third Impact zu dienen. {acting as the trigger of the Third Impact.}
Falsch übersetzt

und wurde (so) zum Auslöser des Third Impact.

#846
Lilin nennt dies den Near-Third Impact. {Lilin calls that the Near-Third Impact.}
Überall dieses “dies” gefällt mir nit so

Lilin nennt das den Near-Third Impact.

#867
SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert. {SEELE's Child has contacted the Third Child.}
Möchte nur anmerken das beide im Dub “shounen” genannt weden. Komisch so was zu übersetzen.

#869
Ich frage mich, wie er damit umgehen kann. {I wonder how he'll cope with it.}
so

Ich frage mich, ob er damit umgehen kann.

#876
Wieso ist jeder so durcheinander? {Why is everything so messed up?}
??? everything nicht everyone

Wieso ist alles so durcheinander.

#877
Oh, richtig. {Oh, right.}

Ah, richtig.
Oder
Ja, richtig.

#890
Lass uns ein Spiel spielen {Let's have a game.}
Ich denke zu sehr an Saw dabei. Is das ok?

Lass uns eine Runde spielen.

#896
Du siehst, ich bin auch ziemlich schüchtern. {You see, I'm rather timid, too.}
Klingt komisch oO

Weißt du, ich bin auch ziemlich schüchtern.

#897
Ich brauchte diese Ausrede, um mit dir zu sprechen. {I needed this excuse to get a chance to talk to you.}

Ich habe diese Ausrede gebraucht, um mit dir zu unterhalten.

#902
Ist dies... {Is this...}
„Ist dies Peter“ wer sagt so was?

Ist das…

#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.}

Ah, wir haben wieder Strom
o.
Ah, die Energie ist wieder da. (obwohl es sehr komisch klingt)

#913
Am Ende verschwand Yui-kun exakt dort, {In the end, Yui-kun vanished right here,}

Letztendlich verschwand Yui-kun genau hier

#916
Sie wird innerhalb von Einheit 01 bewahrt, ebenso wie deine Mutter. {She is being preserved within\NUnit 01, just like your mother.}
Es geht hier um die Daten in Einheit 01 nicht um den Körper an sich, siehe Mutter. Da passt meiner Meinung nach erhalten besser und just like != just as

Sie bleibt in Einheit 01 erhalten, genauso wie deine Mutter.

#927
Es ist eine elende Rolle, welche ich spielen muss, {'Tis a wretched role I'm playing.}

Das ist eine elende Rolle, die ich spielen muss.

#929
Ich hoffe dies wird genügen. {I hope this will suffice.}

Ich hoffe das wird genügen.

#932
Wieso liest du nicht die Bücher? {Why aren't you reading the books?}
Geht so flüssiger

Wieso liest du die Bücher nicht?

#934
Dir wurde nichts befohlen, huh? {You weren't ordered, huh?}

Dir wurde nichts befohlen, was?

#1017
{\fad(180,240)\blur3}Ich hasse Personen wie dich am meisten. {I hate people like you the most.}
In #961 wurde das so übersetzt, finde ich auch besser

Ich hasse Leute wie dich am meisten.

#1077
Das ist es, Ikari Shinji-kun. {This is it, Ikari Shinji-kun.}
Klingt falsch, ist falsch. Kann man eigentlich nicht wirklich toll übersetzen.

Nun, Ikari Shinji-kun. oder Jetzt, Ikari Shinji-kun.

Wenn man den Vorherigen Satz sich anschaut „Die Zeit ist gekommen.“ Dann sieht man den Bezug darauf. Währe es ein ganzer Satz: „Nun ist die Zeit gekommen, Ikari Shinji-kun“ oder „Jetzt ist die Zeit gekommen, Ikari Shinji-kun“

#1087
„Die blutrote Welt ist jenseits einer Rettung... {That bloodred world beyond salvation...}”
Es gibt kein “is” in diesem Satz also kann man den Satz nicht wirklich so übersetzen. Würde ja dann „That bloodred world is beyond salvation“ heißen und der obige Satz stimmen.

“Die blutrote Welt jenseits einer Rettung…”
Man beachte auch den vorherigen Satz „Du selbst hast es mir gezeigt!“.

#1102
Ich wollte es eh von dir abnehmen. {I was going to take it from you eventually.}

Ich wollte es sowieso von dir abnehmen.

#1104
Deine einzige Hoffnung liegt bei den zwei Lanzen, die im Epizentrum des Einschlags auf dem Dogma übrig blieben. {Your only hope lies with the two spears\Nleft in the Impact epicenter at Dogma.}

Deine einzige Hoffnung liegt bei den zwei Lanzen, die im Epizentrum des Impact im Dogma übrig blieben

#1105
Sie sind der Schlüssel zu dem Projekt zur Vollendung. {They are the keys to the Instrumentality Project.}
Wieder plan

Sie sind der Schlüssel zum Plan zur Vollendung.

#1126
Lass uns gehen, Kaworu-kun. {Let's go, Kaworu-kun.}
Finde das passt besser, is mir aber egal.

Gehen wir, Kaworu-kun

#1129
Signal empfangen! {Signal detected!}

Signal entdeckt!

#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.}
“Verhinderten” ohne “n” und das “vergangen” ist zu viel

so verhinderte sie jeden vom Eindringen\N während der letzten 14 Jahre.

#1193
Einheit von Adam, ich werde dich zuletzt doch noch stoppen. {Vessel of Adams, I'll at least stop you in your tracks.}
“In your track” musste ich nachschauen. Wenn man jemanden bei etwas stoppt/behindert weil er/sie überrascht werden. Sagt zumindest die englische Definition.

Einheit von Adam, zumindest werde ich dich bei deinem Vorhaben behindern.
Passt auch so, weil einheit 09 einheit 02 angreift.

#1225
Bastard. {Bastard.}
Ist zwar ok so, aber..

Scheißkerl.

#1242
Erlaubnis zur Verwendung von A.A. Kugeln gewährt! {Permission to use A.A. bullets granted!}
Erteilt hört sich hier besser an. Da Militär & so

Erlaubnis zur Verwendung von A.A. Kugeln erteilt!

#1285
Ich werde euren langjährigen Wunsch, das Projekt zur Vollendung der Menschheit ausführen, { I will execute your longstanding desire, the Human Instrumentality Project,}
Wieder Plan

Ich werde euren langjährigen Wunsch, den Plan zur Vollendung der Menschheit ausführen,

#1296
Passiert dies, weil ich die Lanzen rausgezogen habe? {Is it because I pulled out the spears?}

Passiert das, weil ich die Lanzen rausgezogen habe?

#1319
Warum wird der Link nicht wiederhergestellt? {Why isn't the link being restored?}

Warum wird die Verbindung nicht wiederhergestellt?

#1325
Bin nicht in der Lage, die Einheit von Adam zu zerstören! {Unable to clear the Vessel of Adams!}
Wer ist nicht in der Lage? Ich dachte das ist ein ganzes Schlachtschiff. Und clear != zerstören
In der Szene davor hat sich „die einheit Adams“ auf das Schiff gesetzt, also gehe ich von so einem Satz aus

Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff)

#1343
Sorry, Einheit 02! {Sorry, Unit 02!}

Vergib mir, Einheit 02!
Oder
Verzeih mir, Einheit 02!

#1347
Captain, wir müssen warten, bis sich die Hauptmaschine erholt hat. {Captain, we must wait until the main engine recovers.}

Käpt’n, wir müssen warten, bis sich der Hauptantrieb erholt hat.

#1373
Also ist das Hündchen SEELEs Backup! {So Pups was SEELE's backup!}

Also ist das Hündchen SEELEs Absicherung!

#1408
{\move(1380,812,1380,-490)\an8\fs48\blur0.5}WoH Anime-Subgruppe:\N\N{\fs24}Übersetzer:\N{\fs32}Aurelio999\NTuramath{\fs24}\N\N\NTLC/Editor/QC:\N{\fs32}{\fs24}Yuuki-chan\NArandur\NTina-Chan\N\NTimer:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NTypesetter:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NEncode:\N{\fs32}\N{\fs24}C00Lzero
So?

{\move(1380,812,1380,-490)\an8\fs48\blur0.5}WoH Anime-Subgruppe:\N\N{\fs24}Übersetzer:\N{\fs32}Aurelio999\NTuramath{\fs24}\N\N\NTLC/Editor/QC:\N{\fs32}{\fs24}Yuuki-chan\NArandur\NTina-Chan\NJAM3S\N\NTimer:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NTypesetter:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NEncode:\N{\fs32}\N{\fs24}C00Lzero



Wer wird eigentlich das Ending Übersetzen? Bzw. lassen wir das so?
Oh Gott, ich wusste nicht dass es ab Zeile 6513 weitergeht… ist ja teils der Horror

#6513
Ikari Shinji hat seinen Willen zum Leben immer noch nicht gefunden. {Ikari Shinji still hasn't found himself\Nafter losing his will to live.}
Ich hoffe das passt so

Ikari Shinji hat sich immer noch nicht eingekriegt\N, nachdem er sein Lebenswillen verlor.

#6514
Sein Ziel wird ihn lehren zu hoffen. {His destination will teach him hope.}
Klingt sehr gekünstelt, wie ich finde. Aber finde auch nix besseres als das >.<

Sein Ziel wird ihm wieder Hoffnung geben

#6515
Das Instrumentality Projekt beginnt, {The Instrumentality Project begins,}

Der Plan zur Vollendung beginnt,

#6517
und WILLE kämpft die finale Schlacht um den Final Impact zu stoppen. {and Wille fights the final battle\Nin order to stop the Final Impact.}

und WILLE kämpft in der finalen Schlacht um den Final Impact zu verhindern.

#6518
Einheiten 02+08 rennen über das Gesicht der roten Erde. {Unit 08+02 sprints over the face of the red earth.}
Lol, Gesicht.
Einheit 02 & 08 laufen über das Antlitz der roten Erde.
oder
Einheit 02 & 08 rennen über das Antlitz der roten Erde.

#6519
Dialogue: 3,1:35:23.97,1:35:26.44,Default,,0,0,0,,Nächstens, Neue Evangelion Kinofassung { Next, New Evangelion Theatrical Version.}

Dialogue: 3,1:35:23.97,1:35:26.44,Default,,0,0,0,,Nächstes Mal, Neue Evangelion Kinofassung.

#6520
Es gibt eine Menge Fanservice auf dem Weg zum Ende! {There'll be plenty of fanservice all the way to the end!}

Es wird bis zum Ende jede Menge Fanservice geben!

#6521
{\c&H000001&\fscx110\fscy112\fsp14\fs60\blur0.5\pos(967,88)}Nächste {NEXT}
Next in nächste übersetzt?

{\c&H000001&\fscx110\fscy112\fsp14\fs60\blur0.5\pos(967,88)}NÄCHSTES MAL
ich habs mal überflogen und alter schwede, was hab ich n am ende so vermurkst oO wtf.. erhängt mich -__- (btw manches wasse verbessert hast, hat rechtschreibfehler xD ich glaub wir werden wieder hin und her editieren rofl egal....soll ja gut werden)
 
Oben