#1
Fehler gefunden und bereinigt.
Verfolgungseinheit, melden Sie Bericht über die momentane Position der beiden Einheiten. <-- Das hier nehmen.
#4
„Pod 08 hat Probleme die Umlaufbahn zu erreichen,\Nda es ihr an Höhe fehlt. {Pod 08 experienced problems getting\Ninto orbit due to lack of altitude.}”
Pod 08 fehlt es an Höhe, sie hat Schwierigkeiten die Umlaufbahn zu erreichen
#5
Sehr gut. {Very well.}
Passt nicht zur Situation, wieso sollte er „sehr gut“ sagen wenn Pod 08 es gerade verkackt? Vorschlag!
#6
02-Dash wird diese Operation allein machen. {We'll have 02-Dash solo this operation.}
02-Dash wird diese Operation alleine durchführen.
#17
Wechsel auf Abbremsung. {Switching to deceleration.}
Schalte um auf Abbremsung
#44
Wiederbestätigung der Höhenabstimmung. {Reconfirming coordinate altitude.}
Klingt cheesy.
Bestätigung der Höhenabstimmung.
#45
Abnahme des Impulses bestätigt. {Decrease in momentum confirmed.}
Momentum ist in diesem fall wohl die geschwindigkeit, bin mir dessen aber nicht sicher.
Geschwindigkeitsabnahme bestätigt.
#47
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.}
Hier könnte man „abschließende“ nehmen
Abschließende Korrekturen der Umlaufbahn beendet.
#50
Pod 02-Dash beginnt auf den Abfangkurs überzugehen. {Pod 02-Dash will start transitioning to the intercept course.}
Pod 02-Dash geht nun auf Abfangkurs über.
#52
Sämtliche Fernsteuerung wird nun getrennt. {All remote guiding will now be cut off.}
Das nun können wir ignorieren
Sämtliche Fernsteuerungen werden getrennt.
#65
Es ist nur die Hauptwaffe des automatischen Verteidigungssystemes. {It's just the auto-defense system's mass weapon.}
Also „mass weapon“ ist keine Hauptwaffe. Sind glaub ich mal eher kleinere Waffen in hoher anzahl.
Wüsste nicht was ich jetzt nehmen sollte. Vorschläge.
#72
Ein lästiger Haufen. {A troublesome bunch.}
Was für ein lästiger Haufen.
#74
Bestätigt, dass es Mk. 04A ist. {Confirmed to be Mk. 04A.}
Mk. 04A bestätigt.
#75
Anti-A.T. Feld! {Anti-A.T. field!}
Ein Anti-A.T. Feld!
#79
Es nervt wie die Hölle! {It's annoying as hell!}
Sagt das einer in Deutschland?
Es geht mir tierisch auf die Nerven!
#82
Das nennt sich an die Situation anpassen. Halt Schritt mit mir. {It's called adapting to the situation. Keep up with me!}
Würde „Bleib an mir dran“ bevorzugen.
#89
Ich werde jetzt brachial vorgehen! {I'm just gonna brute this!}
Klingt irgend wie doof. Vorschläge
#101
Sicherstellung der Sicherheitsdistanz für den Wiedereintritt. {Ensuring safety distance for re-entry.}
Meh
Stelle Sicherheitsdistanz für Wiedereintritt sicher.
#117
Ugh, sie ist nutzlos! {Ugh, she's useless!}
Stört mich immer, kein deutscher kanns sich erstmal was darunter vorstellen
Vorschlag
Man, sie ist zu nichts zu gebrauchen!
#122
Ich muss den Kern zerstören! {Gotta destroy the core block!}
Zwischen “core” und “core block” gibt es ein unterschied, ein „core block“ heißt mehrere Kerne und „core“ ist nur ein Kern. Ist fakt, habs nachgeguckt. Die Nemesis Reihe hat als einziger so was.
Richtig wäre es dann
Ich muss die Kerne zerstören!
Oder
Ich muss den Kernblock zerstören!
#133
Keine Lähmung der Gliedmaßen ist erkennbar. {No palsy of the extremities is discernible.}
Oder so
Keine erkennbaren Lähmungen an den Gliedmaßen.
#154
Priorisiert die Block D Schiffe beim Verlegen des Personals. {Prioritize the Block D ships in transferring personnel.}
Bin mir über diesen Satz nicht mehr so sicher, hab im Internet eine andere englische übersetzung dazu gefunden… „Prioritize ships in D Block for personnel transfer.“
Die Satz daraus würde für mich mehr Sinn ergeben. Und als ich mir den Dub angehört habe war ich mir umso sicherer.
Priorisiert die Schiffe in Block D beim Verlegen des Personals.
Leider habe ich keine Ahnung von wem der Sub ist. (Ist aber an einigen Stellen identisch)
https://github.com/eva3/Evangelion--3.0-Translation/blob/master/TRANSLATION
#158
Die Messung ist ungenau. Beantrage Rekalibrierung. {The gauge is inaccurate. Requesting recalibration.}
Die Messung ist ungenau. Erbitte Rekalibrierung
#164
Ihr dürft alle gehen. {You may all go.}
Die oben genannte quelle benutzt „You are all dismissed.“ und die finde ich auch in diesem Umfeld passender.
Wegtreten.
#174
Es wurde auf ihm installiert, {It's been installed on him,}
Installiert hört sich so komisch an
Es wurde an ihm angebracht.
#175
Captain Katsuragi. {Captain Katsuragi.}
Bitte übersetzen
Käpt’n Katsuragi. Oder Kapitän Katsuragi
Bevorzuge ersteres
#176
Captain Katsuragi? {Captain Katsuragi?}
Käpt’n Katsuragi?
#178
Huh?
Auch wieder nicht übersetzt, ist halt nicht das gleiche wie im deutschen
Entweder nehmen wir „Hä?“ oder „Was?“ in dieser Situation passt beides.
#180
Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Captain. {I've set it to your personal passcode, Captain.}
Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Käpt’n
#186
Bringt ihn in die Quarantäne. {Take him to quarantine.}
Ich würde da lieber so haben:
Stellt ihn unter Quarantäne.
#197
Sie wollen damit beginnen uns hier einzusperren.{They want to start by locking us in here.}
Als erstes möchten sie uns hier einsperren.
#210
Bereitet euch auf einen weiträumigen Strahlenkanonen Kampf vor. {Prepare for a long-range cannon ray battle.}
Bereitet euch auf einen langstrecken Strahlenkanonen Kampf vor
#213
Fliegt mit aller Eile zum Treffpunkt 2! {Head to Meeting Point Two with all haste.}
Begebt euch sofort zum Treffpunkt 2!
#214
Gebt die übriggebliebene Fracht auf. {Abandon all remaining cargo.}
Gebt die verbliebene Fracht auf.
#216
Berüstet die Schiffe weiter. {Continue outfitting the ships.}
Berüstet die Schiffe weiterhin.
#217
Macht mit der Arbeit weiter bis zur allerletzten Minute! {Keep the work going until the very last minute!}
Setzt die Arbeit bis zur allerletzen Minute fort!
#218
Alle die mit der Stromleitung helfen können, \N versammeln sich bei dem Versorgungsboot {All who can help with the power line,\Nassemble at the utility boat.}
Alle die mit der Stromleitung helfen können, \N versammeln sich beim Versorgungsboot.
Weiß einer was ein „Utility boat“ ist? Ich hab jetzt „Versorgungsboot“ genommen da ich nichts besseres fand.
#237
Du dort! Beweg deinen Arsch! {You there! Get a move on!}
Beweg dein Arsch ist vlt zu krass
Du dort! Leg ein Zahn zu!
#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. {We're a motley crew with }{\i1}{civilians}{\i0\fscx130} {\r}{among us.}
Find ich nicht so gelungen. Vorschläge. Lassen oder ändern.
#251
Ich bin dafür verantwortlich? {I'm in charge of that?}
Bin ich dafür verantwortlich?
#253
Huh? Sicher? {Huh? Seriously?}
Das „Huh?“ will ich doch noch geändert haben
Hä? Ernsthaft?
#271
Captain Katsuragi. {Captain Katsuragi.}
Käpt’n Katsuragi.
#272
Ich schlage die sofortige Ausbreitung der Flotte vor. {I propose spreading out the fleet immediately.}
Ich schlage die sofortige Zerstreuung der Flotte vor.
#273
Wir haben ungenügendes und nicht ausgebildetes Personal. {We have insufficient and unskilled personnel.}
Wir haben ungenügendes und unerfahrenes Personal.
#277
Wir haben keine andere Wahl, als den Rückzug anzutreten, \N wie wir es normalerweise tun, Captain Katsuragi! {We have no choice but to retreat\Nlike we usually do, Captain Katsuragi!}
Wir haben keine andere Wahl, als den Rückzug anzutreten, \N wie wir es normalerweise tun, Käpt’n Katsuragi!
#279
Wir fliegen, Vize-Captain. {We're flying, Vice-Captain.}
Wir fliegen, Vize-Kapitän.
#281 "Sag mir nicht, du hast vor die Hauptmaschine zu nutzen! {Don't tell me you intend to use the main engine!}"
"Sag mir nicht, du hast vor den Hauptantrieb zu nutzen!"
Hatte ich übersehen.
#285
Es ist Wahnsinn dieses Schiff jetzt im \N Kampf zu verwenden, Captain Katsuragi. {It's insanity to use this ship \N in battle now, Captain Katsuragi.}
Es ist Wahnsinn dieses Schiff jetzt im \N Kampf zu verwenden, Käpt’n Katsuragi.
#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich werde sehen was es so drauf hat. {The power to kill God? I'll see what it can do.}
Keine ahnung klingt bescheuert, das ist das beste was ich daraus machen konnte
Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen was es so kann.
#351
Ähm... {Uh...}
Äh…
#474
Der Vize-Captain würde gerne mit dir sprechen. {The vice-captain would like to speak to you.}
Der Vize-Kapitän würde gerne mit dir sprechen.
#482
Selbst wenn du in den EVA steigen solltest, \N wirst du nicht in der Lage sein ihn zu starten. {Even if you got on the EVA,\Nyou wouldn't be able to start it up.}
Kann man lassen, klang für mich nur besser
Selbst wenn du in den EVA einsteigen solltest, \N würdest du nicht in der Lage seine es zu starten.
#485
Dennoch können wir es nicht außer acht lassen, dass die \N Einheit plötzlich 12 Sekunden früher aufwachte. {Still, we cannot overlook the fact that the unit\Nsuddenly awakened for twelve seconds earlier.}
Falsch übersetzt!
Dennoch können wir es nicht außer Acht lassen, dass zuvor\N plötzlich die Einheit für 12 Sekunden erwachte.
#486
Deshalb haben wir ein DSS Halsband auf dir installiert. {That's why we've installed a DSS Choker on you.}
Deshalb haben wir ein DSS Halsband an dir angebracht.
#495
Bedeutet das... {Does that mean...}
Persönliche Präferenz
Heißt das…
#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.}
Könnte auch so gehen
Ich werde das nicht leugnen.
#501
Wie konnte es so enden? Das ist lächerlich! {How'd things end up this way? It's ridiculous!}
Wie konnte so was passieren? Das ist doch lächerlich!
#503
Lieutenant? {Lieutenant?}
Ins deutsche
Leutnant?
#506
Ja, Madame. {Yes, ma'am.}
Im englischen wird immer was daran gehängt im deutschen lieber so:
Jawohl!
#507
Ähm, ich weiß diese Vorstellung kommt spät, {Um, I know this introduction comes late,}
Ähm, ich weiß die Vorstellung kommt spät,
#508
aber ich bin Lieutenant Suzuhara Sakura, \N der dir zugeordnete Amtsarzt. {but I'm Lieutenant Suzuhara Sakura,\Nyour assigned medical officer.}
Ein paar Sachen sind so nicht richtig
aber ich bin Leutnant Suzuhara Sakura, \N der dir zugewiesene Sanitätsoffizier.
#510
Richtig.. {Right.}
Können wir so nicht nehmen. Vorschläge!
#514
Danke, dass du ein Freund meines Bruders warst. {Thank you for being friends with my brother.}
Meh.
Danke, dass du mit meinem Bruder befreundet warst.
#522
Gott sei dank bist du ok, Asuka! {Thank goodness you're okay, Asuka!}
Kleiner Fehler. Außerdem würde ich das anders übersetzen
Auska, Gott sei Dank das es dir gut geht!
#529
Huh?
Hä?
#543
Niemand auf der Welt hat noch Zeit sich um dies zu kümmern. {Nobody in the world has the\Ntime to care about this anymore.}
Niemand auf der Welt hat noch Zeit sich um so etwas zu kümmern.
#554
Alles was wir gefunden haben warst du, und.... {All we found was you, and...}
Alles was wir fanden warst du und…
#556
Aus irgendeinem Grund konnte das wiederhergestellt werden. {For some reason, this was restored.}
Aus irgendeinem Grund wurde das hier wiederhergestellt.
#557
Dies ist Vaters... {This is Father's...}
Das ist Vaters…
#558
Ayanami hielt es zu der Zeit in den Händen. {Ayanami was holding on to this at the time.}
Klingt so flüssiger
Ayanami hielt es damals in den Händen.
#563
Es attackierte uns aus heiterem Himmel! {It attacked us out of the blue!}
Es griff uns aus heiterem Himmel an!
Oder
Es hat uns aus heiterem Himmel angegriffen
#564
Hier kommt die größte Bedrohung. {Here comes the biggest threat.}
Jetzt kommt die größte Bedrohung.
#567
Einheit 08, du bist startklar, oder?“ {Unit 08, you're good to go, right?}
Anführungszeichen muss weg ^^’
Einheit 08, du bist startklar, oder?
#568
Oh, aber sicher! {Oh, but of course!}
Entweder
Ja, aber sicher!
Oder
Sicher doch!
#570
Übrigens, wie war das Hündchen? {By the way, how was Pups?}
Übrigens, wie ging es dem Hündchen?
#579
Was ist dort draussen? {What is it that's out there?}
Alte Rechtschreibung
Was ist dort draußen?
#584
Oh, komm schon! {Oh, come on!}
Lieber Och oder Ach.
Och, komm schon!
#595
Druckabfall in dem temporären Quarantäne- \N vernehmungsraum erkannt! {Pressure drop detected in the\Ntemporary quarantine interrogation room!}
Druckabfall im temporären Quarantäne- \N vernehmungsraum erkannt!
#601
Was war das, Misato-san? {What was that, Misato-san?}
Finde das past in der Situation besser
Was soll das, Misato-san?
#603
Aber wir sorgen für deine Sicherheit. {But we will ensure your safety.}
Aber wir weden für deine Sicherheit sorgen.
#605
Stopp! {Stop!}
Also der Situation nach würde ich lieber so was nehmen
Hört bitte auf
#606
Du feuerst auf einen EVA! {You're firing at an EVA!}
Naja nicht der käptn selbst feuert
Sie feuern auf einen EVA!
#607
Das ist genau der Grund. {That's precisely the reason.}
Genau das ist der Grund.
#610
Ist das nicht NERV? {Isn't this NERV?}
Ist das hier nicht NERV?
#619
Ich bin fertig hier! {I'm done here!}
Man könnte auch
Ich bin fertig mit euch!
Oder
Mir reicht’s mit euch!
Nehmen
#635
Das ist der Vize-Captain. {This is the vice-captain.}
Naja im Movie erstattet sie bericht, keine Ahnung was da besser past
Hier der Vize-Kapitän.
#636
Keine Notwendigkeit zu verfolgen. {No need to pursue.}
Eine Verfolgung ist nicht notwendig.
#637
Gesamtes Personal, bitte erledigt die Notreperaturen \N und macht weiter mit der Ausrüstung des Schiffes. {All personnel, please tend to the emergency repairs and resume outfitting the ship.}
Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und dem Ausrüsten des Schiffes zu kümmern.
Bitte Bescheid sagen wegen der Interpunktion.
#639
Keine Notwendigkeit zu verfolgen. {No need to pursue.}
Eine Verfolgung ist nicht notwendig.
#641
Gesamtes Personal, bitte erledigt die Notreperaturen \N und macht weiter mit der Ausrüstung des Schiffes. {All personnel, please tend to the emergency repairs and resume outfitting the ship.}
Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und dem Ausrüsten des Schiffes zu kümmern.
#649
Dies ist die Geofront, aber man kann immer noch den Himmel sehen? {This is the Geofront, but we can still see the sky?}
Das ist die Geofront, aber der Himmel ist immer noch sichtbar?
#650
Ist dies das NERV-Hauptquartier? {Is that NERV Headquarters?}
Ist dass das NERV-Hauptquartier?
#651
Was ist passiert? {What happened?}
Was ist hier geschehen?
#652
Es sind wirklich vierzehn Jahre vergangen. {It really has been fourteen years.}
Es sind also wirklich vierzehn Jahre vergangen.
#676
Um, zieh dir was an! {Um, put some clothes on!}
Äh, zieh dir was an!
#679
Um... Ayanami, danke für das. {Um... Ayanami, thanks for this.}
Äh... Ayanami, danke für das hier.
#681
Du hast einen neuen Pluganzug, huh? {You got a new plug suit, huh?}
Du hast einen neuen Pluganzug, was?
#682
Er sieht gut aus an dir, aber ich weiß nicht wegen dem Schwarz... {It looks good on you, but I dunno about the black.}
Er steht dir, aber ich weiß nicht wegen dem Schwarz…
#705
Uhm, was hälst du von ein paar englischen Büchern? {Um, how about some English books?}
Ähm, was hälst du von ein paar englischen Büchern?