Finde, das sollte man getrennt behandeln. Szenen, die nur im O-Ton vorhanden sind, einzudeutschen, das wird wohl jeder wollen. Und falls nicht, haben diejenigen ja jetzt noch die Möglichkeit, sich das aktuelle Release herunterzuladen.
Wenn es aber darum geht, von Szenen, die bereits deutsch sind, die Dialoge zu verändern, dann kommen wir denke ich schnell in einen Bereich, in dem sich die Geister scheiden. Ich habe ja schon angemerkt, wie bescheuert ich an manchen Stellen die Zensuren finde und mir gewünscht hätte, dass man sich hier mehr am Original hält. Nur denke ich, dass die Entscheidung sehr subjektiv ist, was man jetzt ändert und was nicht. Wo zieht man da die Grenze? Bei Übersetzung vom O-Ton ist es ja eindeutig. Entweder eine Szene ist Deutsch oder sie ist es nicht. Bei Änderung deutscher Dialoge gibt es diese klare Trennung nicht, da verschwimmen die Grenzen, bei denen die einen sagen würden, "ja, ändert das bitte" und die anderen sagen "nein, lasst das bitte so".
Von daher, immer schön, wenn es neue Projekte gibt, aber bitte nicht vermischen. Erst das eine (Übersetzung von O-Ton in Deutsch) und dann das andere (Änderung deutscher Dialoge), damit die Leute auch die Wahl haben, selbst zu entscheiden, was sie am Ende bekommen.