School Days [PC] (Mit Anleitung)

Attack44

Scriptor


Beschreibung:
School Days (Sukkru Deizu) ist ein Eroge-Ren’ai-Adventure, welches von 0verflow entwickelt wurde. Erscheinungsdatum war der 28. April 2005. Die original Version für den PC enthält Hentai-Elemente und ist daher nicht Jugendfrei. Eine Version für jedes Alter ist später für die Playstation 2 erschienen, am 17. Januar 2008. Wie in allen typischen Visual Novels, folgt das Gameplay von School Days einer genauen Handlung, die dem Spieler an einer bestimmten Stelle die Wahl gibt zu Handeln und verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl anzeigt. Dennoch unterscheidet sich das Spiel von herkömmlichen Visual Novels in der Hinsicht, dass die Story in einem Format dargeboten wird, welches einem Anime ähnelt, in einzelne Episoden unterteilt ist und ein Opening und ein Ending hat, so wie ein Anime.

Voraussetzung:

OS: Windows 98SE/ME/2000/XP/Vista
CPU: Pentium 4 mit 1 GHz oder mehr
Arbeitsspeicher: 256 MB oder mehr
Grafikkarte: Auflösung 640×480 oder mehr in Vollfarben (16,7 Mio.)DirectX 9.0 or höher und 64 MB oder mehr Grafikspeicher
Sound: PCM audio
Laufwerke: HDD mit 8 GB oder mehr freiem Speicher, DVD-ROM Laufwerk das Dual-Layer Disks lesen kann
desweiteren: Windows Media Player 9 Ostasiatische Sprachpakete (Windows 2000/XP only)


Download:
Hidden content
You need to react to this post in order to see this content.
Anleitung:

Benötigte Programme:

Installation:

Die gedownloadeten Parts müsst ihr am besten mit 7-Zip anpacken, wenn ihr dies getan habt stellt in der „Systemsteuerung“ bei den „Regions- und Sprachoptionen“ das Format auf Japanisch (Kein Neustart erforderlich).
Nun mountet ihr School Days in Daemon Tool und installiert das Game.
Wenn ihr das gemacht habt, installiert ihr den Patch 1.11 (Schon im Game-Archiv mit dabei.), dann packt ihr den No-DVD/Translation Patch und die dazugehörigen Datei von sekaiproject.net, in den Hauptordner von School Days (\Overflow\School Days) vorhandene Daten einfach ersetzen.
Nun startet das Spiel und schaut ob es ohne Probleme läuft.
Wenn dies der Fall sein sollte, geht ihr auf „Start“, wenn dann das eigentliche Spiel angefangen hat, geht ihr mit der Maus an den oberen Bildschirmrand (Bild1) und klick auf Optionen und stellt „Superimposed“ auf on und aktiviert anschließend noch den Fenstermodus.


Zu den benötigten Programmen:

ATLAS installieren, dann die AtlTransText.dll und ATLCHECK.dll in den installations Ordner kopieren (Standardpfad: C:\Programme\ATLAS V14).
Jetzt könnt ihr ATLAS starten und QuickATLAS drücken, es erscheint unten rechts ein kleines grünes Symbol, dort klickt ihr mit der rechten-Maustaste drauf und aktiviert „Automatic Clipboard Translation“ (Bild2) , das das ATLAS Man Window könnt ihr ruhig schließen zu besseren Übersicht.
Jetzt Startet ihr School Days, wenn es nicht schon läuft und startet anschließend AgthAttach (Bild3), bei "Agth Phat:" sucht ihr nach der agth.exe(die befindet sich auch im rar-Archiv), "Process:" sucht ihr nach der SD.exe und klickt anschließend auf Select.
Nun sucht ihr bei "DLL Name:" nach der "FILMEngine.gem" und anschließend wieder auf Select klicken. Und zu guter letzt gebt ihr bei "Agth Option:" (z.B. auch mit kopieren/einfügen) das hier ein: "/HW-20@30270 /W33ADA:00000000 /C" (ohne"") und wenn ihr das alles habt, klickt ihr auf "Attach".
Nun müsste ein weißes breites Fenster kommen (auch in Bild3 zu sehen), nun spielt ihr das Spiel bis die ersten Untertitel angezeigt werden ab, nun steht auch was in dem breiten weißen Fenster, nun klickt ihr doppelt mit der linken-Maustaste wieder auf das grüne Symbol, das sich unten rechts befindet, jetzt kommt wieder ein Fenster und wenn ihr jetzt das Game weiter abspielen lässt, übersetzt er euch in dem letzten Fenster den Text auf Englisch. Und wenn alles geklappt hat, müsste es so aussehen (Bild4).
Viel Spaß!

------------Bild1:------------------------Bild2:------------------------Bild3:-----------------------Bild4:-----------


Info:
Das Japanische wird leider nur sehr schlecht ins Englisch übersetzt und es ist schwer mitzukommen, mit dem Text. Und es werden auch nur die Untertietel übersetzt und nichts weiter, wie z.B. die Auswahloptionen und die Texte in der Animation.
Aus meiner Sicht ist das ein sehr, sehr schönes Spiel was viel spaß macht, nur leider ist es auf Japanisch, mich würde es freuen wenn es in den kommenden Jahren so etwas öfters gäbe und dann auch noch mit Ger-sub.^^

Fragen & Antworten:

Frage: Wie kann ich das Archiv entpacken?
Antwort: Am besten mit 7-Zip.

Frage: Der No-DVD Patch funktioniert nicht!
Antwort: School Days auf 1.11 patchen.

Frage: Ich bekomme kein Bild, nur Ton?!
Antwort: Stelle dein System in der Systemsteuerung auf Japanisch um.

Frage: Ich habe immer noch Probleme mit dem Spiel z.B. kein Bild etz..
Antwort: Lade dir AppLoc und das neusten DirectX Update runter.

Frage: Die Übersetzung funktioniert nicht.
Antwort: Dann hast du was falsch gemacht.)

Würde mich sehr über Feedback freuen!
MfG Attack44
 
Zuletzt bearbeitet:

Nightgoku

Novize
sekaiproject.net arbeitet an einen patch aber das dauer seine zeit sie geben auf Ihrer seite nicht wirklich bekannt wie weit sie sind aber bei den vielen endings dauert das ... besonders weil auch der untertitel erst so spät erschienen ist vom spiel ... da mußten sie ja komplett wieder von vorne anfangen
 

OwN3dD

Novize
Omg hab schon ganz google abgesucht aber nicht dran gedacht das WoH logischerweise auch ne HGame abteilung haben könnte xD naja jetz weiß ichs ja :P danke für den upp
 

Skorpien

Novize
Ich kann das spiel nicht installiert weil Daemon Tool es nicht finden kann. Deswegen wollte ich frage: Ist das spiel 2x gepackt?
Und ein zweites mal kann ich es auch nicht entpacken. Kann mir bitte jemand weiter helfen?
 
Zuletzt bearbeitet:

Attack44

Scriptor
Ich kann das spiel nicht installiert weil Daemon Tool es nicht finden kann. Deswegen wollte ich frage: Ist das spiel 2x gepackt?
Und ein zweites mal kann ich es auch nicht entpacken. Kann mir bitte jemand weiter helfen?
Tut mir leid, das ich dich erst so spät bemerkt habe, du hast bestimmt schon dein Problem gelöst, aber ich antworte trozdem mal, falls das nicht der Fall sein sollte.

Wenn du in Daemon Tool das Image mounten willst, kommt ja ein kleines Fenster Names "Image auswählen" und unten rechts kannst du das Imageformat wählen, dort wählst du "Alle Dateien (*.*)" aus, nun solltest du das Image von Shool Days auswählen und mounten können.

MfG Attack44
 

TheBigBadFox

Ordenspriester
Ich wollte mal auf dieses Tutorial hinweisen:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=59189

Habe ich im Forum von sekaiproject gefunden. Da gibt es einige interessante Beiträge, um die automatische Übersetzung zu verbessern. Ich bin nur zu Faul, alle einzeln herauszusuchen *g*
Da noch keiner was dazu gesagt hat, wollte ich es mal erwähnen.

Ich Probiere die Methoden gerade selber aus. Sofern Interresse besteht, schildere ich gerne meine Erfahrungen.
 

Enf0rc3

Scriptor
Ich wollte mal auf dieses Tutorial hinweisen:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=59189

Habe ich im Forum von sekaiproject gefunden. Da gibt es einige interessante Beiträge, um die automatische Übersetzung zu verbessern. Ich bin nur zu Faul, alle einzeln herauszusuchen *g*
Da noch keiner was dazu gesagt hat, wollte ich es mal erwähnen.

Ich Probiere die Methoden gerade selber aus. Sofern Interresse besteht, schildere ich gerne meine Erfahrungen.
Das verwundert mich grade wie man eine Maschinere Translation besser machen soll, bzw verbessern. Würde mich freuen wenn du die "Methoden" aufzählen würdest, wenn es was gibt was die Translation verbessert dann nur her damit...kann von mir auch im HEX-Code sein etc :>.

Dementsprechend teile uns deine Erfahrung mit, zumindest mir :P
Danke schonmal
 

TheBigBadFox

Ordenspriester
Gerne Doch

Also verbessert wird die Übersetzung vor allem durch ein auf H-Games zugeschnittenes Wörterbuch, das in Atlas eingebunden wird. Außerdem sollte man auch die Charakternamen als eben solche Manuell hinzufügen, sonst werden die Kanjis falsch interpretiert.
Desweiteren soll Atlas nicht besonders gut darin sein, Hiragana und Katakana zu übersetzen. Deshalb wird dort noch ein weiteres Übersetzungsprogramm empfohlen, dessen Name mir grad entgangen ist.
Blöderweise konnte ich bei Schooldays nicht herausfinden, wie man die Textgeschwindigkeit verlangsamt oder sogar anhält (also eben kein Autoread). Da die Übersetzungen natürlich noch immer nicht perfekt sind, ist es für mich schwer, sie zu verstehen, wenn mir permanent der Text abhaut.

Ich hab mich jetzt aber auch nicht unheimlich lang damit beschäftigt, weil meine Festplatte seltsame Geräusche gemacht hat. Inzwischen hab ich eine Neue, hab aber noch nicht alle Daten übertragen.
 

Enf0rc3

Scriptor
Aso verstehe, werde mich evtl nacher nochmal per PN melden, glaub hier gehört das nicht wirklich hin

@back to topic

Mich ärgerts grade das ich dass Game vor ca 3 Wochen auf der Platte hatte, es aber gekillt habe da ich es irgendwie nicht mit AGTH zum laufen brachte....da ich dachte das der Text in denn Clips eingebungen ist...Joar naja jetzt halt wieder runterladen, nette Anleitung :)

Was ich gerne wissen würde, ist es zum empfehlen erst denn anime zu schaun und dann das H-game? bzw umgekehrt? Wollte mir ansich demnächst grade School Days anschaun und so weiter...
 
Zuletzt bearbeitet:

TheBigBadFox

Ordenspriester
Mich ärgerts grade das ich dass Game vor ca 3 Wochen auf der Platte hatte, es aber gekillt habe da ich es irgendwie nicht mit AGTH zum laufen brachte....da ich dachte das der Text in denn Clips eingebungen ist...Joar naja jetzt halt wieder runterladen, nette Anleitung :)
In der Regel soll AGTH reichen, aber Schooldays ist ein Spezialfall. Da brauchst du zusätzlich noch das Programm AGTHAttach. Im Sekaiproject-Forum gibts dazu eine Anleitung.
 
Oben