[Suche] Suche Übersetzer

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
@ryan, jeder hat mal klein angefangen...
aber wenn sich jeder aus einer gruppe mühe gibt und nicht nur so lala am projekt arbeitet glaube ich dass es gut wird.
aber es fehlt nur noch jmd der gut um organisieren ist, ohne eine gute koordination geht alles in die hose.

was man bedenken sollte ist dass man natürlich ein startkapital auch benötigt, für server, zumindest ein BTtracker sollte es schon sein...
Tracker kann man für den Anfang immer irgendwo schnorren, einfach mal ein paar leute lieb fragen, Alita-chan oder so...
 

Mi-chan

Sora Princess
VIP
Zwecks (alter) Serien, wo man keine Raw hat....da hab mal gehört, es gebe ein Prog wo man die ut wegkriegen würde...-also wenn da jemand was zu wüsste, bzw. was für eines man da braucht/wo kriegt, würd ich auch sehr gern wissen-
sonst hätt man halt nur die Möglichkeite die ut drüber zu setzen z.b...besser als wenn wegen sowas etwas nicht rauskommen kann.

Wegen engl. übersetzen....keiner wirds wohl perfekt können, auch jemand der gut ist, braucht trotzdem noch Wörterbuch etc. zum nachsehen, sprich jeder der Schulenglisch mit hatte und da nicht total schlecht war könnte es.
(Außerdem ist es auch ne gute Übung und man wird besser) -es dauert halt alles seine Zeit, gerad wenn man gute Qualität machen will.
*leider gibts ja immer mehr Speedsuber, und vielen Leechern fällt das schlechte nicht mal auf o. ist egal, nur damit sie möglichst schnell auf dt. haben-seufz*
 

Mr. Plutonium

Auferstanden
Mach auch mit wen du mir ne serie nennst und sags wie wir das organasitorisch machen wollen zb. über internet jeder nimmt seinen text auf und du schneidest es allles zummen ?? Ich würde da wohl mitmachen
 
Zuletzt bearbeitet:
Dann versprich, nichts zu übersetzen. Für deine Rechtschreibung braucht man glatt noch einen eigenen Übersetzer.
XD JO :bb#4:

Also ich mache das alles anders den ich finde es scheisse wenn mehre leute an einer Ep übersetzen da kommen meist noch mehr fehler.

Und ihr wollte mit machen habt ihr den schon mal was gemacht oder wollte hier einfach nur mal mit machen.

Den ich weiß auch nicht alles aber ich habe so was in der art schon mal gemacht ich brauche mehr infos damit ich weiß was hier könnt und was hier nicht könnt.

Mir bringt das nix wenn hier nur schreibt ich mach mit.
 
Zuletzt bearbeitet:

C4RN1F3X

Piraten-Wähler
VIP
Also ich mache das alles anders, denn ich finde es scheisse wenn mehre Leute an einer Ep. übersetzen, da kommen meist noch mehr Fehler.

Und ihr wollt mit machen? Habt ihr denn schon mal was gemacht oder wollt ihr einfach nur mal mit machen?

Denn ich weiß auch nicht alles, aber ich habe so was in der Art schon mal gemacht. Ich brauche mehr Infos damit ich weiß was ihr könnt und was ihr nicht könnt.

Mir bringt das nix, wenn ihr nur schreibt, ich mach mit.
Zählt die Übersetzung deines Posts in (etwas ähnliches wie) die deutsche Sprache auch? :P
(Wie kann man denn 5 Mal in einem Post statt "ihr" "hier" schreiben?)

Ich habe früher auf der Grundlage polnischer Softsubs (um das Timing zu übernehmen, ich spreche die Sprache nicht) und den englischen Hardsubs von Lunar damals noch ein paar Episoden Bleach übersetzt. Grundsätzlich hab ich dabei nur Übersetzung gemacht. Das Timing habe ich übernommen, wie gesagt, und die Subs als Softsubs angeboten. Keine Karaoke-Effekte, kein Encoding. (Damals hatte sich aufgrund der Lizensierung niemand der deutschen Folgen weiter angenommen, inzwischen gibt es ja ein paar Gruppen).

Die Folgen habe ich leider nicht mehr, dass du noch reinsehen könntest und hier im Forum stehen sie glaub ich auch nicht mehr, weil vor einiger Zeit alle meine Upps gelöscht wurden. Mein Wort muss dir also reichen.
 
Zählt die Übersetzung deines Posts in (etwas ähnliches wie) die deutsche Sprache auch? :P
(Wie kann man denn 5 Mal in einem Post statt "ihr" "hier" schreiben?)

Ich habe früher auf der Grundlage polnischer Softsubs (um das Timing zu übernehmen, ich spreche die Sprache nicht) und den englischen Hardsubs von Lunar damals noch ein paar Episoden Bleach übersetzt. Grundsätzlich hab ich dabei nur Übersetzung gemacht. Das Timing habe ich übernommen, wie gesagt, und die Subs als Softsubs angeboten. Keine Karaoke-Effekte, kein Encoding. (Damals hatte sich aufgrund der Lizensierung niemand der deutschen Folgen weiter angenommen, inzwischen gibt es ja ein paar Gruppen).

Die Folgen habe ich leider nicht mehr, dass du noch reinsehen könntest und hier im Forum stehen sie glaub ich auch nicht mehr, weil vor einiger Zeit alle meine Upps gelöscht wurden. Mein Wort muss dir also reichen.

Naja jeder hat sein laster und bei mir ist es halt das ich gerne mal statt ihr hier scheibe.
 

C4RN1F3X

Piraten-Wähler
VIP
Ich wollte dazu ja eigentlich nichts mehr sagen, sonst müsste ich mir noch (nicht vollkommen zu Unrecht) vorwerfen lassen, ein destruktiver Klugscheißer zu sein, aber wo das Thema schon auf dem Tisch ist:
Ich mach auch mit, wenn du mir ne Serie nennst und sagst, wie wir das organisatorisch machen wollen, z.B. übers Internet. Jeder nimmt seinen Text auf und du schneidest es alles zusammen? Ich würde da wohl mitmachen.
Allein die Wortwahl sagt irgendwie schon aus, wieviel Ahnung der Poster vom Subbing hat. (Text aufnehmen und zusammenschneiden?)

(Und ich bemühe mich meistens, ein konstruktiver Klugscheißer zu sein)
 
Zuletzt bearbeitet:

Zorro

a.k.a. Kolibrie
Otaku Veteran
Mein text ist jetzt glaube ich fehlerfrei. C4RN1F3X Nun glücklich ???

Achja un schöne sig^^
Naja nicht 100% perfekt...aber man weiß jetzt zumindest was du uns mitteilen wolltest....zuvor hab ich an manchen Stellen echt grübeln müssen:hot:

zum einen was die Wörter bedeuten könnten...zum anderen ob deutsch wohl deine muttersprache ist ^^'

Nein ernsthaft...man sollte schon ein wenig darauf achten was und vorallem wie man etwas schreibt...das zeigt jedenfalls einiges...in 10 sek. Beitrag schnell schreiben, abschicken und tschüss...erst wenn man sich den Beitrag später einmal durchliest, weiß man was man für zeugs zusammengeschrieben hat ^^'

Topic:

Hät ich in sowas Erfahrung würd ich gleich mitmachen...aber außer 8 Jahren Schulenglisch kann ich nichts der gleichen:hot:
 

Fauk

Hardstyle or no style
Otaku Veteran
Also falls ich das jetzt aus den 4 Seiten hier richtig herausgelesen habe dann wollt ihr von Englisch auf Deutsch subben? Falls ja, und ihr noch jemanden braucht der von Englisch auf Deutsch subbt dann meld ich mich mal freiwillig.

Anmerken möchte ich aber das ich nur übersetzen kann. Also kein Encoding, Timing usw.
 

C4RN1F3X

Piraten-Wähler
VIP
Ich glaube, Übersetzer dürfte es inzwischen genug geben. Ist halt die einzige Sache, die keine besonderen Vorkenntnisse außer guten Englischkenntnissen und einer guten Rechtschreibung (*hust*) erfordert.
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
Ich glaube, Übersetzer dürfte es inzwischen genug geben. Ist halt die einzige Sache, die keine besonderen Vorkenntnisse außer guten Englischkenntnissen und einer guten Rechtschreibung (*hust*) erfordert.
Ich würd's vielleicht nicht als Vorkenntnis bezeichnen, aber ein gewisses Talent zum Ausdruck sollte schon vorhanden sein...
 
Oben