[Frage] Warum feiern so viele Leute, animes in Orginal?

Danny1234

Gläubiger
Mal Hand auf Herz. Ich werde nur verstehen, wenn Leute bei Animes sagen, "Orginale vertonung ist besser"
Ich finde es gibt nichts schlimmeres als Ständig Untertitel lesen zu müssen, wo man dann nichts mehr von der Serie mit bekommt.
Aber auch English mit Dub, finde ich nervig. Ich bin sogar sehr begeistert, von der Deutschen vertonung. Die Deutschen Synchros sind , wie ich finde eh die besten, die es gibt.


Und es ist ja nun wirklich nicht so, das jeder Japanisch versteht. Warum also? Wie steht ihr dazu?
 

Vamp84

Vampire Freak
Teammitglied
Mod
Ich finde es im Original Ton auch besser.
Die Stimmen passen meistens zu den Charackteren besser und die "Gefühle/Emotionen" kommen besser zur Geltung.
Desweiteren, gewöhnt man sich schnell an das Mitlesen, somit gibs da auch keine Probleme auf Dauer.
Selbst in Games kommt Japanisch besser rüber, hab letztens DMC5 auf japanisch gespielt, hammer ;)
Kann auch daran liegen, das die Männer auf "Japanisch", irgendwie "männlicher klingen. ka *hehe*

English Sub, höre ich sogut wie nie. Einmal probiert und ich habe irgendwie nur "FUCK" rausgehöhrt...
Bei der "deutschen Vertonung" bin ich immer zwiegespalten, hat so manschen Anime versaut (denke nur an Zero aus Vampire Knight *gruselig'*)
 
Zuletzt bearbeitet:

Terry_Gorga

Der Eine, der Viele ist
Otaku Veteran
Kann auch daran liegen, das die Männer auf "Japanisch", irgendwie "männlicher klingen. ka *hehe*
Das kann ich jetzt so gar nicht nachvollziehen. Japanisch als Sprache ist sehr weich, sehr niedlich und klanglich sehr farbig und schön. Aber irgendwo auch übertrieben kindlich und mit vielen hohen Lauten versehen. Für mich ist diese Sprache absolut unmännlich - genauso wie Niederländisch.

Das aber beiseite finde ich auch, dass die Sprecher in Japanisch mehr Seele, mehr Emotionen in ihre Charaktere legen - gerade weil ihre Sprache das auf klanglicher Ebene erlaubt. Dazu kommt vielleicht sogar auch, dass es in Japan ja kulturell eher verpöhnt ist, seine Emotionen offen zu zeigen, sodass dieser Bruch für die Sprecher vielleicht auch ein gewisses Ventil sein kann, alles in eine Rolle zu legen. Man merkt dort jedenfalls noch richtig, wie sich die Sprecher mit ihren Charakteren identifizieren und regelmäßig über ihre eigenen Grenzen hinausgehen. Manchmal finde ich das sogar schon übertrieben, nicht jeder Charakter muss gleich den Extrem-Modus geben. Im Grunde aber belebt es die Charaktere und macht sie glaubwürdiger und menschlicher, als es im Deutschen der Fall ist (Deutsch ist leider auch keine sehr affektive, sondern eine auf harte Laute ausgelegte Sprache).
 
Ich bin um ehrlich zu sein schon überrascht, dass nicht sofort reflexhaft Antworten kamen wie "dEuTsChEr DuB iSt ImMeR kAcKe"...

Aber mal im Ernst:
Ich kann auch nicht nachvollziehen, was manche Leute an deutscher Synchronisation auszusetzen haben, zumindest, wenn sie das verallgemeinern. Wobei ich auch GerDub nicht heiligsprechen würde. Sagen wir von 100 Anime würde ich bei 90 den GerDub bevorzugen. Für meine Abneigung gegenüber den übrigen 10 liegt die Ursache aber bei 8 Serien nicht bei den Stimmen/Sprechern, sondern daran, dass japanische Anrede-Suffixe (-kun, -chan, -san, etc...) in der deutschen Synchro einfach dringelassen werden. Nur bei geschätzt 2 von 100 Anime würde ich sagen, mir gefällt der deutsche Dub aufgrund der Sprecher nicht.

Was @Terry_Gorga über die Emotionalität der japanischen Synchronisation sagt, kann ich nachvollziehen. Ich finde aber, dass das weniger ein Qualitätsmerkmal ist als schlicht Geschmackssache. Mir z.B. gefällt das meistens nicht, weil vieles übertrieben und dadurch auch irgendwie unnatürlich wirkt.
Hauptaufgabe einer guten Synchronisation ist ja nicht eine wörtliche 1:1-Übersetzung, sondern die Übertragung von Sinn von Sprache A in Sprache B. Das bedeutet eben nicht, dass jedes Wortspiel übersetzt wird, auch wenn es in Sprache B überhaupt niemand versteht, sondern betrifft isb. auch Sprechgewohnheiten, damit das ganze natürlich klingt. Wenn ich bspw. meine "geliebten" Suffixe nehme: Die Konnotation im Deutschen ist eine andere als im Japanischen: In Japan ist das ein normaler Umgang miteinander und gängige Höflichkeit. Wer im Deutschen jedoch seine beste Freundin Mareike-chan nennt, drückt damit lediglich aus, dass er ein Weeb ist. Und das ändert sich auch nicht, wenn es in einem Anime stattfindet.
Viele Fans verstehen das jedoch nicht und reagieren geradezu empört, wenn ihr geliebtes Wortspiel, dessen Bedeutung sie sich mühsam ergoogelt haben, plötzlich im GerDub ersetzt wurde. Dabei glaube ich sogar, dass eine Vermarktung von Anime, die nicht nur auf die Zielgruppe "Hardcore-Otaku" ausgerichtet ist, dem Ruf des Mediums hierzulande sehr gut täte und auch bisherige Nicht-Fans besser anspräche. (Damit meine ich übrigens nicht das, was 4Kids in den USA einigen Anime mit ihrer Amerikanisierung angetan hat...)

Ich finde, wir können erstmal grundsätzlich auf die deutsche Anime-Synchronisation stolz sein, denn die gehört zu den besten der Welt. Ich finde es auch angenehmer als Untertitel lesen zu müssen und ich mag zugegebenermaßen auch die japanische Sprache einfach nicht mehr besonders...
 
Zuletzt bearbeitet:

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Viele, wenn nicht die meisten Animes (und Hentai) im Laufe der vielen Jahre, gibt es überhaupt nicht mit deutschem Dub, so dass einem doch unendlich viel entgehen würde. Was man findet ist fast nur Mainstream und das ist mir einfach viel zu wenig und darauf lasse ich mich nicht beschränken. Die erste OVA (Original Video Animation) auf einem Bildträger (VHS) war Dallos im Jahr 1983. Und während das Japanische sehr melodisch ist und man damit Stimmungen sehr gut ausdrücken / nachvollziehen kann, ist mir das Deutsche einfach viel zu eckig und kantig und es geht mir bei der Synchro einfach viel zu viel davon verloren. Ich tendiere zu raw mit eng. Sub, alles andere kann mir gestohlen bleiben, denn meine Englischkenntnisse sind dafür weit mehr als ausreichend / sehr gut.

Außerdem muß man ja auch noch ewig drauf warten, meist vergehen Monate, wenn nicht Jahre, bis es eine deutsche Veröffentlichung eines Anime gibt. Und meist werden kritische Inhalte / Themen auch noch gemieden (Kaze), eben nur Mainstream, nichts anderes.
 
Zuletzt bearbeitet:

Danny1234

Gläubiger
Naja, mit Streamingdinsten wie anime on demand und Netflix sind die letzten 5 Jahre wohl mehr Animes über geb. DUB nach Deutschland gekommen, wie die letzten 20 Jahre zusammen. Selbst Kult animes wie Inu Yasha wurden am ende noch jahrzehnte Später noch fertige auf Deutsch gedubt.
Das liegt wohl mit daran, das der Netflix Chef, Anime fan ist :D

Ich habe mal Animes in Japanisch mit DE Untertitel angefangen. Aber das ging gar nicht. Wie schon hier erwähnt, wirkt das ein wenig zu überzogen.
Aber ich denke, das liegt an der Japanischen art. Aber auch so. Man liest ständig untertitel und kann sich nicht richtig in die Geschichte saugen lassen.
SIcher muss man auf vieles ewig warten.
Gestern hab ich overlord Staffel 1 zum 2x durchgeschaut. Wärend es in Japan schon Staffel 3 gibt, warte ich noch Sehnlich auf Staffel 2 in Deutsch. (Stream) Aber lieber das als auf Orginal mit DE sub.

Ich würde aber nicht sagen, man muss Jahrelang auf DE Dub. warten. Denn das liegt, wenn dann daran das Animes oft auch jahrelang brauchen bis die Nächste Staffel überhaupt Produziert wird. Da Animes ja oft nur 1 Staffel haben, um als Werbung für denn Mange zu dienen.

Der Japanische Anime markt, ist in Deutschland so Stark vertretten, wie nie zuvor. Aber Schwächelt auch, durch "Kostenlose" seiten.
 

Shinji66

Otakuholic
Otaku Veteran
Ich guck mir auch gern animes auf deutsch an aber dann nur wenn die syncro gut ist, sobald sie kake ist guck ich es mir lieber JapDUB/GerSUB an

z.b. Overlord die syncro vom Momonga die stimme die alle hörn= klingt wie so ein uhhhhropa ka auf japanich klingt das viel besser und schon deswegen wenn ich mir overlord zum 5 mal angucke dann immer japanisch

oder auch Sword art online staffel 1 und 2 könnte ich niemals gerdub angucken da Asuna eine 50jahre alte syncro stimme hat und nach vielen protesten habens sie es wohl auch gemerkt und bei Sword Art Online The Movie: Ordinal Scale eine junge syncro genomm und da war für mich alles ok^^ und hab den auch auf deutsch gesehn^^

damals 1995-2010 warn die animes offt mit echt guten deutschen synco stimmen, aber heut zu tage ka gefallen mir so von 10 animes vieleicht 1-2 animes mit deutscher syncro
und selbst dann wenn die deutsche syncro gut ist, guck ich mir ihn auch nur zum 2 oder 3 mal an wenn er mir auch gefält
da ich ihn ja schon längst JAP/GERSUB angeguckt habe, da es einfach sau lange dauert bis ein anime komplett auf deutsch raus ist

persönlich finde ich die wohl besten animes mit deutscher syncro
The Irregular at Magic High School
Code Geass: Lelouch of the Rebellion1+2
Neon Genesis Evangelium
Ouran High School Host Club

und noch viele andere aber die liste ist zulang^^

aber das ist ja nur ein bruchteil der animes die es gibt^^

und die ganzen guten alten und neuen sport animes kommen zu 95% sowieso nie nach deutschland außer es geht mal um fußball aber selbst da gibts gut 10 bessere die nie nach deutschland kamen kommen.(liebe sport animes^^)

achja und zu dem satz von Danny1234
Der Japanische Anime markt, ist in Deutschland so Stark vertretten, wie nie zuvor. Aber Schwächelt auch, durch "Kostenlose" seiten.

nehmen wir nur mal den anime Bleach er wird wohl in zukunft 18 Bluray BOXen erhalten einer kostet 55euro also müsste ich um alle 18 boxen zu kaufen 990euro bezahlen, klar machen das welche.
aber ich gucke mir sogut wie alle animes an und wenn ich mir alle animes auf bluray kaufen müsste wtf soviel kann man garnicht verdienen ...
(klar ich kauf mir immer mal bluray animes die mir gefallen) aber rest gibts im internet sry , da können von mir aus die deutschen firmen pleite gehn oder aufhör wenn sie nicht genug geld verdien.
 
Zuletzt bearbeitet:

Shishiza

Sehr brave Fee^^
Teammitglied
Mod
Ich muss da jetzt auch mal was dazu sagen. Ich schaue gerne Anime mit deutschem Ton, aber gerade, wenn ich viel sehen möchte, die eben nicht hier in Deutschland wirklich zu haben sind, schaue ich auch mit ger-sub an. Meist passen die Stimmen sogar zu den Charakteren sogar manchmal besser, als die deutschen Stimmen. Ich bin im Moment sehr viel auf Crunchyroll und habe mir jetzt sehr viele Serien angeschaut und finde es absolut nicht mehr störend, dabei zu lesen. Ist vor allem eine Übungssache.
Ich finde es wesentlich schlimmer, wenn ich einen Sub schaue, weil ich ihn nirgends wo anders bekomme, und der sub ist grausam, das können wir tausendmal besser. Damit meine ich jetzt Overlord, wo ich jetzt die zweite Staffel auf Amazon prime geschaut habe und ich mich nur schütteln konnte. Im Grunde ist bis auf die Übersetzung fast alles falsch. Aber das war nicht das Thema.
Ich möchte einen Anime so schnell es geht sehen, und da ist es mir zwar wichtig, das ich ihn verstehe, aber ich lese dann eben mit. Deshalb würde ich das als erstes vorziehen.
 

Hentai Master

Alte Schule!
Nachdem ich jetzt schon Jahre des anime-konsums hinter mir habe sowohl in Japanischer Vertonung als auch Englisch und Deutsch, denke ich man kann nicht wirklich sagen das etwas pauschal besser oder schlechter ist. Von Serie zu Serie Urteilen ist der Beste weg nicht pauschal würd' ich sagen.

z.B. Serien aus der "frühen Zeit" (mitte 80er ect.) wenn die mal Deutsch vertont wurden kamen die öfters mit amateurhaften Sprechen daher , was der jeweiligen Serie nicht gerade geholfen hat den Konsumenten für sich einzunehmen.

Aber sogar mein eben eingetipptes ist mit einem "aber" zu versehen, Captain Future war richtig gut auf Deutsch. Anime Vertonung ist schon seit vielen Jahren ebenso voll professionell betrieben wie der Real Film das ist wohl klar. Gibt von der Seite keinen Grund zu sagen die "quali" ist schlechter oder die Sprecher sind nicht nah genug an der Figur dran (zu wenig emotionen).

Was mich höchstens stört ist das es scheinbar zu wenig sprecher gibt und man die Stimmen schon zu oft für andere charactere/serien verwendet hat, das ist weniger optimal. Allerdings betrifft das DE und ENG dubs gleichermaßen würde ich sagen.

Das subjektive Empfinden hin oder her, Fakt für mich ist, dass es sehr wohl ausgezeichnete Deutsche Vertonungen gibt, z.B. Black Lagoon oder Claymore die speziell auch weil die erwachsen gehalten sind und nicht "entschärft wurden". Das trifft auch auf viele Englische dubs zu, z.B. Blood+ oder Welcome to the NHK.

Ich finde sogar das die Vertonung von One Piece auf Deutsch besser ist als die orginale. Luffy klingt auf Japanisch für mich total nervig.

Auf jeden Fall habe ich wenig Lust Untertitel zu lesen, will ja auch die Animationen und den Ausdruck der Figuren sehen. Das geht dann in der Hektik des mitlesen müssens etwas verschütt. Generell verstehe ich nicht warum so viele mit Jap. dub schauen und sich untertitel antun, bin da wohl eine Ausnahme. Jeder so wie er mag.
 

maneus

Gläubiger
Ich als Kind der 80er/90er bin mit deutschen Untertiteln aufgewachsen.
Mein erster richtig bewusst geschauter Anime war damals "Battle Angel Alita" (VHS) mit dt. Syncro (Manga Video hat damals so gut wie alle
veröffentlichten Animes ("Ghost in the Shell", "Doomed Megalopolis", "Wings of Honneamise", "Wicked City" etc.) in deutscher Sprache veröffentlicht
und das meiner Meinung nach sehr gut.
Dann kam OVA Films und OVA18 (auf VHS). Beide haben ihre Sachen vermehrt als Original mit deutschen Untertiteln veröffentlicht, wie jeder weiß.
Von daher war man gezwungen sich Untertitel anzusehen. Es blieb einem nichts weiter übrig. Und mit der Zeit hat man sich auch daran gewöhnt und das
Lesen ging recht locker von der Hand und von den gezeigten Bildern hat man auch irgendwann sehr viel mehr mitbekommen.
Daraus resultierte für mich eine Zeit, wo ich jap. mit dt. UT bevorzugt habe, da die japanische Sprache, wie schon weiter oben von anderer Seite erwähnt
sehr gut klingt und den Anime Genuss auch irgendwie für mich "verschönert" hat.

Vor allem im Hentai Bereich (wenn ich da an Trimax denke bekomme ich das Grausen).
Die OVA18 Sachen (DVDs), die später von Goldlight wiederveröffentlicht wurden, hatten da schon eine bessere dt. Syncro.

Heutzutage beforzuge ich dt. Syncros. Da so gut wie alle Filme oder Serien, für die ich mich interessiere eine (sehr gute) dt. Syncro haben muss ich
keine Untertitel mehr lesen und kann mir nebenbei noch gemütlich ein paar Chips reinwerfen.
 

Kyoko Kuchiki

Gottheit
Ich schaue Animes mit Ger Dub sowie auch mit Ger Sub,finde die deutsche Synchronisation in den meisten Animes gut gelungen,weil es aber monate gar jahrelang dauert zwischen den beiden Releasen liegen,daher errinnere ich mich noch gut an die Handlungen,weniger geblieben sind die original Synchronisation.Dazu klingen die deutsche Vertonung vertraut und angenehm an,aber gerade eben,weil ich mit der deutsche Sprache aufgewachsen bin. Dagegen muss ich bei einigen Untertiteln den Kopf schütteln, weil die Übersetzungen in meinen Augen fehlerhaft sind, dadurch kann ich den Anime nicht richtig geniessen. Na ja,früher bleibt einem nichts anders übrig als sich mit Untertiteln zu vergnügen. (Nein, ich verstehe ledigich einige Sätze auf Japanisch ,zu mehr reicht mein Kenntnisse nicht..)

Klar vermisse ich einige japanische Anrede-Suffixe drin, dennoch bevorzuge ich Ger Dubs,weil ich manchmal beim Animes gucken ein Nickerchen mache und durchs Zuhören noch mitbekommen,was gerade passiert ist.
 

Danny1234

Gläubiger
Was natürlich blöd ist, wenn man Animes sieht, die einen Interessieren. Sehe bei AoD. Aber da nur Orginal mit Sub zu finden ist.
Ich muss nur daran denken, wie lange ich auf denn Dub von High school DXD der 4 Staffel gewartet habe. Und das obwohl ich es jeder Zeit mit Sub hätte sehen können... Aber nicht wollte.
Ich hab mich schon öfters an Sub versucht. Film, Serie, Anime. Aber ich komme da einfach nicht in die Geschichte. Es geht nicht. Ich sehe einfach nichts, von der Handlung. Zumindest mal nicht so Intensiv, wie in Deutschem Dub. Weil man halt ständig lesen muss.

Und, das finde ich sehr Postiv. Deutsche Synchros sind halt auch die besten der Welt... Das ist halt das coole. Niemals A Synchron. Sehr gut und Profesionell
Klar, übersetzungen wie Witze sind da immer ein Problem, zwecks der bedeutung. Aber teilweiße ist selbst das gut gehandhabt.


Ein hacken, hat das DE Dub anime schauen. Es gibt viele animes die schafen es niemals, ins DE dub.
Aaaaber, da Netflix sehr anime Interessiert ist, kann der Deutsche markt boomen, Bzw. tut er das schon, teilweiße.
 

~*Kuroi Kira*~

Schwarz funkelnder Typ
VIP
Bei vielen..vor allem die etwas ältere Generation hat wahrscheinlich durch RTL 2 einen herben Dämpfer bekommen was Synchro angeht ..siehe Sasuke (ausgesprochen eigentlich Saske..) bei Naruto und andere sachen.
Ich denke bei den Meisten ist es einfach so weil sie es durch Fansub etc. einfach so gewöhnt sind und sich auch nicht näher mit der heutigen Synchro beschäftigen...die meiner Meinung nach wirklich nicht verkehrt ist...allerdings schaue ich Anime auch lieber im Orginal an mit deutschen Untertiteln..was nicht heißt das ich Ger Dub ablehne..wenn man zum Essen oder mit Freunden ein Anime schaut ist er mit deutscher Tonspur schon besser.

Ich versteh auch so Leute nicht, die gar keine Untertiel lesen wollen, da sie angeblich sonst nix mitbekommen..ich denke sogar das man dadurch sogar sehr viel mitbekommt da man sich auf die Serie konzentrieren muss wenn man denn Text liest und nicht noch nebenbei am Handy rumdillern kann ..außerdem kann man "lernen" Untertiel schnell zu lesen ^^ (gut außer bei Bakemonogatari xD)
 

Danny1234

Gläubiger
vor allem die etwas ältere Generation hat wahrscheinlich durch RTL 2 einen herben Dämpfer bekommen was Synchro angeht
Ich bin auch mit RTL2 Animes Aufgewachsen. Naruto, Inuyasha, Dedektiv Conan,Digimon, YUGIOH, kickers und und und. Aber ich habe keine schlechten Erinnerungen an die Dubs. Es war halt noch "neu" und die Studios waren halt noch etwas geizig würde ich behaupten.
Inzwischen schaut das ja ganz anders aus. Animes wachsen und wachsen im Deutschen Raum.
Qualität ist inzwischen auch föllig okey. Für Sub und Orginal Fetischisten evtl. noch immer ein grund es ablehnen zu wollen ^^ Was ich noch versteh, ist wenn man sagt man will keine Jahre darauf warten "ob" und "wann" eine Serie nach DE kommt.
 

Patcorn

Stamm User
Mir persönlich gefällt die japanische Synchronisation besser. Zum einen weil ich der Meinung bin, dass die japanischen Synchronsprecher einfach die Atmosphäre und die jeweiligen Emotionen der Charakter besser übermitteln können. Sie stecken meiner Ansicht nach mehr Gefühl und Herzblut in die Stimmen der Charaktere und ich finde, dass man das im Endprodukt merkt. Vielleicht hat das etwas mit ihrer Erfahrung oder Ausbildung zu tun, da Synchronisation in Japan ein riesen Geschäft zu sein scheint.

Zum anderen wahrscheinlich auch, weil ich nicht mit der Sprache aufgewachsen bin. Das ist nun ebenfalls höchst subjektiv, aber auf mich wirkt die deutsche Synchronisation in vielerlei Hinsicht nicht alltagsgebräuchlich und das fällt mir als Einheimischer auf. Vielleicht geht es den Japanern ja genau umgekehrt, aber mich überkommt nicht selten das Gefühl, dass die deutschen Stimmen zu perfektes Hochdeutsch sprechen und ich mir manchmal denke: "So spricht doch kein normaler Mensch". Der Redefluss ist anders und auch wenig Dialekt, zumindest da woher ich stamme, ist immer mit dabei. Aber letzten Endes ist das auch verständlich, weil am Ende vom Tag alle es verstehen müssen.

Trotz meiner Vorliebe für die japanische Synchronisation höre ich trotzdem gerne in die deutsche herein. Das alles einfach nur aus Neugier, um zu schauen wie sie letzten Endes ist und was für Stimmen sie haben. Allerdings muss ich dann in den meisten Fällen nach nur ein paar Minuten umschalten, weil etwas heikel auf mich wirkt. Vielleicht bin ich einfach zu sehr die japanischen Stimmen gewohnt.

Ein Anime, wo ich die deutsche Synchronisation tatsächlich gut fand, ist Made in Abyss. Auch wenn ich hier wieder die japanische Version bevorzugen würde, so hätte ich kein Problem mir die ganze Staffel auf Deutsch anzuschauen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben