Ich bevorzuge in den meisten Fällen O-Ton, da die Schauspieler / Synchronsprecher für die Rolle gecastet werden und die Stimme entsprechend der Rolle moduliert wird.
Deutsche Synchronsprecher sprechen häufig so viele unterschiedliche Charaktere (ist ja deren Job), dass man raushören kann, wie die Bindung zum Charakter fehlt.
Beispiel: Habe vor ein paar Jahren per Zufall mal eine Folge Big Bang Theory auf Deutsch gehört, da diese gerade im TV lief, ohne das Bild gesehen zu haben. Habe selbst BBT immer nur O-Ton gesehen. Nach ein paar Minuten haben mich die Inhalte der Dialoge und die Stimmen so irritiert, dass ich hingesehen habe. Als BBT habe ich die Serie auch erst nach mehrmaligem Hinsehen erkannt, da gerade Sheldons Deutsche Stimme überhaupt nicht zu seinem nerdigen Physiker-Charakter passt. Die deutsche Stimme klingt, als wäre er ein leicht beschränktes Kind, nicht ein exzentrisches Genie.
Und auf Nettlfix gibt es seit einigen Jahren sehr viele Eigenproduktionen, die nur als O-Ton mit Untertitel angeboten werden. Man gewöhnt sich sehr schnell daran, Spanisch, Franzsösisch, Koreanisch, Japanisch zu hören und den deutschen Text dazu zu lesen. Und die stimmliche Darbietung passt dann auch immer zum Charakter.