[Frage] Warum feiern so viele Leute, animes in Orginal?

Danny1234

Gläubiger
Der Redefluss ist anders und auch wenig Dialekt, zumindest da woher ich stamme, ist immer mit dabei. Aber letzten Endes ist das auch verständlich, weil am Ende vom Tag alle es verstehen müssen.
Naja, man versteht ja auch nicht jeden dialekt. Ich bin mir sicher, in Japan gibt es auch Dialekte, und in animes Sprechen sie Hoch japanisch, wenns das gibt :D
 

Patcorn

Stamm User
Naja, man versteht ja auch nicht jeden dialekt. Ich bin mir sicher, in Japan gibt es auch Dialekte, und in animes Sprechen sie Hoch japanisch, wenns das gibt :D
Deswegen schrieb ich auch, dass es den Japaner wahrscheinlich ganz genauso geht. Wer die Sprache nicht als Muttersprache besitzt oder einen Großteil seines täglichen Lebens damit verbringt sie zu hören bzw. zu sprechen, der hat das Privileg ignorant in dieser Hinsicht sein zu können. Es fühlt sich für uns alles richtig an.
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
Naja, man versteht ja auch nicht jeden dialekt. Ich bin mir sicher, in Japan gibt es auch Dialekte, und in animes Sprechen sie Hoch japanisch, wenns das gibt :D
Wenn es doch so einfach ist, sich vorab zu infomieren, bevor ihr etwas schreibt, warum tut ihr es nicht einfach...

Hier die Liste der bekannten und gespochenen japanischen Dialekte: https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_japanischen_Dialekte

Wie man sieht sind es weit mehr als man denken möchte...



Und von wegen sie sprechen nur Hoch-Japanisch in Animes: wer sich die Serie Keijo!!!!!!!! ansieht oder angesehen hat darf sich am Hiroshima-Dialekt der Hauptprotagonistin Kaminashi Nozomi / 神無のぞみ erfreuen, aber das ist nur ein einziges Beispiel...

 

Patcorn

Stamm User
Und von wegen sie sprechen nur Hoch-Japanisch in Animes: wer sich die Serie Keijo!!!!!!!! ansieht oder angesehen hat darf sich am Hiroshima-Dialekt der Hauptprotagonistin Kaminashi Nozomi / 神無のぞみ erfreuen, aber das ist nur ein Beispiel...
Das ist nicht der Punkt, sondern, dass uns als Nicht-Muttersprachler höchstwahrscheinlich nicht auffällt, ob sich etwas an der Sprache der Charaktere "prätentiös" anhört. Sei es der Redefluss, wie gesprochen wird, das Vokabular, das verwendet wird oder ähnliches. Vielleicht solltest du dich an der Stelle lieber einmal informieren, was hier gerade die Kernaussage des Gesprächs ist, bevor dich auf dein hohes Ross setzt und anderes auf eine gerade zu unfreundliche Art und Weise belehrst.
 
Zuletzt bearbeitet:

hentaiboard

Gläubiger
voice acting hat in japan einfach ein ganz anderes ansehen und eine viel höhere leidenschaft und perfektion.
die vertonung haucht den charakteren idr richtig leben ein. die leute kennen die sprecher beim namen und einige sind rchtige stars.

deutsche synchros sind oftmals sehr lieblos abgelesene scripts und ohne herzblut.
 

Patcorn

Stamm User
Ich bin auf Youtube zufällig auf ein Video gestoßen, das genau den Punkt anspricht worüber wir uns zuvor unterhalten haben, nämlich, dass das Japanisch in Anime nicht immer alltagsgebräuchlich ist. Wer Interesse daran hat, der kann sich gern das Video anschauen:

 

asil85

Gläubiger
als ich mit Anime schauen angefangen habe hab ich nur Ger Dub geschaut, aber als die guten dann ausgingen oder aber sie nur in Jap und Ger sub erschienen, bin ich zwangsmäßig umgestiegen. Und mittlerweile schaue ich mir alles auf Ger sub an. Also alle Jap Serien oder Filme. Außer Dragonball da is der Synchronsprecher von Son Goku ein Wahrer Graus xD. Finde die Jap. Synchro, sie bringen einfach wie mancher schon sagte mehr Gefühl rüber. Das lesen merkt man mit der Dauer gar net mehr, außer wenn der Sub schlecht is.
 

PdXY

Novize
Ich kann die Argumente beider Seiten nachvollziehen, nicht umsonst werden Letsplayer aufgefordert Ghosts of Tsushima auf jap. umzustellen. ;)
Atmosphärisch kann es auch gerade reizvoll sein, die Sprache nicht zu verstehen, solange man der Handlung über Subs oder als Fremdsprache folgen kann.
Kann aber auch verstehen, dass viele Leute sich von Subs zu abgelenkt fühlen und grundsätzlich nur Ger Dub gucken.

Ich selbst gucke allein aus Bequemlichkeit auch meistens Ger Dub, habe aber kein Problem mit Subs, wenn etwas nicht anders verfügbar ist. Umso dankbarer bin ich für Fan-uncuts mit Untertiteln für nicht verfügbare Stellen oder Dubs als Qualityupgrades, wenn es aber z.B. nur S01 dubbed gibt, gucke ich grundsätzlich auch subbed weiter.

Schlimm finde ich nur Puristen, die einen Animefan anhand seiner Sehgewohnheiten qualifizieren wollen im Sinne von "nur Sub/Dub/... ist das Wahre" :D
 
Jeder hat irgendwo seinen eigenen Geschmack. Ich finde man kann es auf der einen Seite verstehen oder auch nicht. Nicht jeder Anime dieser Sorte ist gut, aber manchmal gibt es auch sehr positive Überraschungen.
 

ZukaZero

Ungläubiger
Damals hab ich Animes fast immer Ger/Sub Jap/Dub geschaut aus dem einfachen grund . Es gab kaum Auswahl auf Deutsch.
Einmal JA Jap/Dub ist schon was feines. Die Emotionen die einfach rübergebracht werden und das ganze feeling der Serie Dadurch, einfach Mega .

Jetzt kommt das ABER.
Ich bin Sehr Lese faul geworden seit die Auswahl an Ger Dub größer geworden ist.
Und Schlecht finde ich die Deutsche Syncro nur in seltenen fällen.

Kurgesagt. Beide Fraktionen haben irgendwie recht ^^ (und ich zähle mich auch zu beiden ;P)
 

dontherat

Novize
Kann mich meinem Vorredner nur anschließen. Denke es kommt auch darauf an, ob man die Serie auf Ger oder Jap angefangen hat.
Dauert ja meistens seine Zeit bis eine Serie auf Ger Dub erscheint und dann gewöhnt man sich schon auf Jap Dub.
Noch ein Pro Punkt für Jap Dub ist meiner Meinung nach, dass in Japan eher seltener die Sync-Sprecher getauscht werden als im Deutschen (Beispiel OnePiece: Trafalgar Law)
 

Futschi

Novize
Also ich persoenlich finde die originale Sprache, also japanisch, besser. Ich stimme den meisten hier zu, die sagten, dass mehr Emotionen, etc in die Charaktere fliessen.

Vielleicht haengt es auch mit meiner Jugend zusammen, aber wie sich damals die deutschen Synchrosprecher reingehaengt haben fand ich auch toll. Im Vergleich yu heute ist es teilweise viel zu zahaft meiner Meinung nach.
Ich meine auch mal eine Reportage gehoert bzw. gelesen zu haben, in der jemand meinte, dass viele Synchrosprecher Angst um ihre Stimme haben, wenn sie es genau oder aehnlich wie die Japaner machen.
Kann man auch in gewisser Hinsicht verstehen. Schliesslich ist ihre Stimme DAS womit sie Geld verdienen.

Aber es gibt auch zur heutigen Zeit hin und wieder gute deutschen Synchro. Ousama Ranking fand ich persoenlich ziemlich gut gelungen.
 

Lanma

Novize
Warum feiern so viele Leute, animes in Orginal?
Weil bei manchen Serien/Filmen/Videos, OmU einfach überlegen ist.
Die deutsche Sprecherwahl ist manchmal einfach nur schlecht, manchmal ist die Übersetzung schlecht, manchmal wird einfach nur gefühlslos der Text wiedergegeben.
 
Oben