Ich weiß was du meinst ^^Zusätzlich zum QC könnte ich das Typestting lernen wenn mir jemand beibringt was ich zu tun habe. Ich lerne gerne dazu und Zeit hab ich zu genüge. Allerdings brauch ich eben einen Mentor ( Für den Anfang ) der weiss was er tut.
Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche helfe ich gern, das ist ebenfalls kein Problem. ( Wenn der eigentliche Übersetzer mal Stress hat, keine Zeit, krank wird, zweites Projekt gleichzeitig etc ) ABER und jetzt kommts xD
Wir müssen uns vorher klar sein WIE wir übersetzen vollen. Also Korrekt einfach den Satz übersetzen oder eher Sinn/Situationsgemäss, sprich Gleiche Bedeutung, klingt aber besser im deutschen als die DIREKTE Übersetzung. Rein hochdeutsch, oder eben auch mal Slang wie man es von einigen ENG Gruppen kennt. DEsweiteren dürfen nicht zuviele Übersetzer an einem Projekt arbeiten, Ideal ist eigentlich einer pro Projekt. Mehr Übersetzer haben Teams eigentlich nur wenn diese verschiedene Projekte / Serien gleichzeitig subben. Der Grund ist einfach. Jeder machts ein bisschen anders und das liest man eben auch. Wie zwei Leute die den selben Satz vertonen. Sinn ist derselbe, hört sich aber anders an. ICh hoffe ihr versteht was ich meine.
Und Kusaro hat ja schon angefangen. D.h. er übersetzt das & ein oder 2 leute machen edit.
Danach QC.
Ich hab leider keine Ahnung wie das mit Typesetting geht. Ich hoffe hier noch jemanden zu finden, der wenigstens am Anfang mal mithilft.
Bitte nehm das video dazu, so dass der Sinn klarer wird. Ein er und sie sollte schon unterscheidbar sein ^^Jetz gings :D
Ich setz mich gleich mal ran :D ^^
Ma schauen was es wird..
und ich werde wie Arandur, schon angesprochen hat, das ganze Sinngemäß übersetzen.
Hier die Links (auch im 1. Post noch mal)
http://www50.zippyshare.com/v/15612377/file.html
http://www13.zippyshare.com/v/89130747/file.html
http://www11.zippyshare.com/v/37362851/file.html
Was die Übersetzung angeht:
So frei wie möglich, so nah wie nötig.