[Diskussion] WoH Anime-Subgruppe

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
@Walti

Jo hast recht ^^
Habs mal geändert.

@Yuuki

Hab jetzt nicht so doll darauf geachtet :|
Ist auch nicht meine Stärke...
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
Leute.
wenn ihr so viel noch nach editiert. ...


Dann macht das direkt in der Datei. :)

der Time vom Englischen ist in den meisten Fällen vollkommen in Ordnung.

Änderungen sind dahingehend kaum nötig.

Also ändert bitte euren edit direkt in die letzte ASS rein.
Ich möchte das irgendwann anfang der Woche für den QC encoden.
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Leute.
wenn ihr so viel noch nach editiert. ...


Dann macht das direkt in der Datei. :)

der Time vom Englischen ist in den meisten Fällen vollkommen in Ordnung.

Änderungen sind dahingehend kaum nötig.

Also ändert bitte euren edit direkt in die letzte ASS rein.
Ich möchte das irgendwann anfang der Woche für den QC encoden.
Hätte ich auch gemacht, aber ich wollte die anderen erstmal drüber gucken lassen, bevor ich mit Mistgabeln gejagt werde ^^
 

Turamarth

Gläubiger
Mit einem Großteil der Änderungen bin ich einverstanden. Bei einigen Zeilen habe ich selber einen Vorschlag verfasst oder mich für die alte Variante entschieden.
Die ganzen Änderungen hinsichtlich der englischen Ausdrücke habe ich mal ausgelassen, da es mir eigentlich egal ist, ob da deutsche oder englische Ausdrücke verwendet werden, solange es einheitlich erfolgt.

#1
Verfolgungseinheit, erstatten Sie Bericht über die momentane Position der beiden Einheiten. <-- Mein Vorschlag.

#4
Einverstanden

#5
In Ordnung. <-- Mein Vorschlag.

#6
Einverstanden

#17
Schalte um auf Abbremsung.

Punkt vergessen

#44
Einverstanden

#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen

#47
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.} <-- Bevorzuge diese

#50
Einverstanden

#52
Einverstanden

#65
Fällt mir momentan noch nichts ein. Nötigenfalls sollte wir einfach direkt übersetzen:
Es ist nur die Massenwaffe des automatischen Verteidigungssystemes.

#72
Einverstanden

#74
Einverstanden

#75
Einverstanden

#79
Einverstanden

#82
Man nennt es "sich der Situation anpassen". Bleib an mir dran. <-- Mein Vorschlag

#89
Fällt mir momentan noch nichts ein.

#101
Einverstanden

#122
Ich muss den Kernblock zerstören! <-- ziehe ich vor

#133
Einverstanden

#154
Einverstanden


#158
Die Messung ist ungenau. Beantrage Rekalibrierung. {The gauge is inaccurate. Requesting recalibration.} <-- Bevorzuge diese Variante


#164
Einverstanden

#180
Ich habe es auf deinen persönlichen Zugangscode eingestellt, Captain. {I've set it to your personal passcode, Captain.}

Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Käpt’n

Mit "ihren" einverstanden

#186
Bringt ihn in die Quarantäne. {Take him to quarantine.} <-- Bevorzuge diese Variante
Ich würde da lieber so haben:

Stellt ihn unter Quarantäne.

#197
Einverstanden

#210
Bereitet euch auf ein Langstrecken-Strahlenkanonengefecht vor. <-- Mein Vorschlag

#213
Einverstanden

#214
Einverstanden

#216
Einverstanden

#217
Einverstanden

#218
Einverstanden

#237
Du dort! Beweg deinen Arsch! {You there! Get a move on!} <-- bevorzuge dies


#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. {We're a motley crew with }{\i1}{civilians}{\i0\fscx130} {\r}{among us.}
Find ich nicht so gelungen. Vorschläge. Lassen oder ändern.

Wir sind ein zusammengewürfelter Haufen mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. <-- Mein Vorschlag

#251
Ich bin dafür verantwortlich? {I'm in charge of that?} <-- Bevorzuge diese Variante

#272
Einverstanden

#273
Einverstanden

#281
Einverstanden

#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen, was sie erreichen kann. <-- Mein Vorschlag


#351
Ähm... {Uh...}

Äh…

Was ist da eigentlich der Unterschied?


#482
Selbst wenn du in den EVA steigen solltest, \N würdest du nicht in der Lage sein ihn zu starten. <-- Bevorzuge diese Mischung, zwei Fehler in deinem Satz

#485
Einverstanden

#486
Einverstanden

#495
Einverstanden

#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.} <-- Bevorzuge dies

#501
Einverstanden

#506
Einverstanden

#507
Einverstanden

#508
Einverstanden

#510
Richtig.. {Right.}
Können wir so nicht nehmen. Vorschläge!

#514
Einverstanden

#522
Einverstanden

#543
Einverstanden

#554
Einverstanden

#556
Einverstanden

#557
Einverstanden

#558
Einverstanden

#563
Es griff uns aus heiterem Himmel an! <-- Bevorzuge diese

#564
Hier kommt die größte Bedrohung. {Here comes the biggest threat.} <-- Bevorzuge diese

#567
Einverstanden

#568
Sicher doch! <-- würde ich vorziehen

#570
Einverstanden

#579
Einverstanden

#584
Einverstanden

#595
Einverstanden

#601
Einverstanden

#603
Einverstanden

#605
Hört auf! <-- Das bitte erscheint mir etwas unpassend

#606
Einverstanden

#607
Einverstanden

#610
Einverstanden

#619
Ich bin fertig hier! {I'm done here!} <-- Bevorzuge dies oder "Mir reicht es hier!"
Man könnte auch

Ich bin fertig mit euch!
Oder
Mir reicht’s mit euch!
Nehmen

#635
Hier ist der Vize-Kapitän. <-- Mein Vorschlag

#636
Einverstanden

#637
Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und das Ausrüsten des Schiffes zu kümmern. <-- Muss das anstatt dem lauten (glaube ich zumindestens)


#639
Einverstanden

#641
siehe #637

#649
Einverstanden

#650
Einverstanden

#651
Einverstanden

#652
Einverstanden


#682
Einverstanden

#643
Einverstanden

#712
Das Projekt zur Vollendung der Menschheit wird ausgeführt, wie \N es in den Schriftrollen vom Toten Meer geschrieben wird. {The Human Instrumentality Project will be\Ncarried out as is written in the Dead Sea Scrolls.}
Im deutschen wurde es als “Plan” und nicht als “Projekt” bezeischet. Mir ist beides recht.

Der Plan zur Vollendung der Menschheit wird ausgeführt, wie \N es in den Schriftrollen vom Toten Meer geschrieben steht.

Die deutsche Synchro von Eva 2.22 bezeichnet es als Projekt ebenso Wikipedia. Ich persönlich ziehe auch Projekt vor.

#715
Einverstanden

#728
Komm runter zu mir, Ikari-kun.

Einverstanden, Punkt vergessen

#749
Ich bin ein Kind, das an das Schicksal gebunden ist, genau wie du. {I'm a child bound by fate, just like you.}
Vorschläge für andere Schreibweisen

Ich bin ein Kind, das genauso an das Schicksal gebunden ist wie du.
Oder
Ich bin ein Kind, das genauso wie du an das Schicksal gebunden ist. <-- bevorzuge diese

#765
Sicher, überlass das ruhig mir. {Sure, leave it to me.} <-- bevorzuge diese
Würde auch sehr gut passen

Klar, überlass das ruhig mir.

#766
Einverstanden

#768
Einverstanden

#784
Einverstanden

#791
Einverstanden

#807
Einverstanden

#822
Ich bin verängstigt {That's right! I'm scared!}

Das ist es, ich habe Angst!
Oder
Genau, ich habe Angst! <-- bevorzuge diese

#833
Einverstanden

#834
Fakt ist, es hilft der Evolution fortzuschreiten. {In fact, it helps to drive evolution.}
Ja, ähm, nein “in fact” wird nicht so übersetzt

Tatsächlich hilft es der Evolution voranzuschreiten. <-- bevorzuge diese
o.
Es hilft sogar der Evolution voranzuschreiten.

#840
siehe #712

#841
Einverstanden

#845
Einverstanden

#846
Einverstanden

#867
SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert. {SEELE's Child has contacted the Third Child.}
Möchte nur anmerken das beide im Dub “shounen” genannt weden. Komisch so was zu übersetzen.

Wäre dafür in beiden Fällen "Child" zu verwenden

#869
Ich frage mich, wie er damit umgehen kann. {I wonder how he'll cope with it.}
so

Ich frage mich, ob er damit umgehen kann.

Bin mir unschlüssig. "I wonder how" wird doch mit "Ich frage mich, wie" übersetzt?

#876
Einverstanden

#877
Oh, richtig. {Oh, right.}

Ah, richtig.
Oder
Ja, richtig. <-- bevorzuge diese

#890
Einverstanden

#896
Einverstanden

#897
Einverstanden

#902
Einverstanden

#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.}

Ah, wir haben wieder Strom
o.
Ah, die Energie ist wieder da. (obwohl es sehr komisch klingt)

#913
Einverstanden

#916
Einverstanden

#927
Es ist eine elende Rolle, welche ich spielen muss, {'Tis a wretched role I'm playing.}

Das ist eine elende Rolle, die ich spielen muss.

Bin mit der Änderung einverstanden, aber woher kommt das "muss"?

#929
Einverstanden

#932
Einverstanden

#1017
Einverstanden

#1077
Das ist es, Ikari Shinji-kun. {This is it, Ikari Shinji-kun.}
Klingt falsch, ist falsch. Kann man eigentlich nicht wirklich toll übersetzen.

Nun, Ikari Shinji-kun. oder Jetzt, Ikari Shinji-kun.

Wenn man den Vorherigen Satz sich anschaut „Die Zeit ist gekommen.“ Dann sieht man den Bezug darauf. Währe es ein ganzer Satz: „Nun ist die Zeit gekommen, Ikari Shinji-kun“ oder „Jetzt ist die Zeit gekommen, Ikari Shinji-kun“

#1087
Einverstanden

#1102
Einverstanden

#1104
Einverstanden

#1105
siehe #712

#1126
Lass uns gehen, Kaworu-kun. {Let's go, Kaworu-kun.}
Finde das passt besser, is mir aber egal.

Gehen wir, Kaworu-kun.

#1129
Einverstanden

#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.}
“Verhinderten” ohne “n” und das “vergangen” ist zu viel

so verhinderte sie jeden vom Eindringen\N während der letzten 14 Jahre.

Mit den Änderungen bin ich einverstanden, aber das "sie" ist unpassend finde ich.
so wurde jeder am Eindringen gehindert \N während der letzten 14 Jahre.

#1193
Einverstanden


#1225
Bastard. {Bastard.} <-- bevorzuge diese
Ist zwar ok so, aber..

Scheißkerl.

#1242
Einverstanden

#1285
siehe #712

#1296
Einverstanden

#1325
Bin nicht in der Lage, die Einheit von Adam zu zerstören! {Unable to clear the Vessel of Adams!}
Wer ist nicht in der Lage? Ich dachte das ist ein ganzes Schlachtschiff. Und clear != zerstören
In der Szene davor hat sich „die einheit Adams“ auf das Schiff gesetzt, also gehe ich von so einem Satz aus

Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff) <-- bevorzuge diese

#1343
Sorry, Einheit 02! {Sorry, Unit 02!}

Vergib mir, Einheit 02! <-- bevorzuge diese
Oder
Verzeih mir, Einheit 02!

#1347
Einverstanden


#1408
{\move(1380,812,1380,-490)\an8\fs48\blur0.5}WoH Anime-Subgruppe:\N\N{\fs24}Übersetzer:\N{\fs32}Aurelio999\NTurama th{\fs24}\N\N\NTLC/Editor/QC:\N{\fs32}{\fs24}Yuuki-chan\NArandur\NTina-Chan\N\NTimer:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NTypesetter:\N{\fs32}{\fs 24}\N\N\NEncode:\N{\fs32}\N{\fs24}C00Lzero
So?

{\move(1380,812,1380,-490)\an8\fs48\blur0.5}WoH Anime-Subgruppe:\N\N{\fs24}Übersetzer:\N{\fs32}Aurelio999\NTuramarth{\fs24}\N\N\NTLC/Editor/QC:\N{\fs32}{\fs24}Yuuki-chan\NArandur\NTina-Chan\NJAM3S\N\NTimer:\N{\fs32}{\fs24}\N\N\NTypesetter:\N{\fs 32}{\fs24}\N\N\NEncode:\N{\fs32}\N{\fs24}C00Lzero

Bei meinem Namen fehlt ein r.

Wer wird eigentlich das Ending Übersetzen? Bzw. lassen wir das so?
Oh Gott, ich wusste nicht dass es ab Zeile 6513 weitergeht… ist ja teils der Horror

#6513
Ikari Shinji hat seinen Willen zum Leben immer noch nicht gefunden. {Ikari Shinji still hasn't found himself\Nafter losing his will to live.}
Ich hoffe das passt so

Ikari Shinji hat sich immer noch nicht eingekriegt\N, nachdem er sein Lebenswillen verlor.

Finde ich nicht so gut formuliert, aber mir fällt gerade auch nichts ein.

#6514
Einverstanden

#6515
siehe #712 daher
Das Projekt zur Vollendung beginnt,

#6517
Einverstanden

#6518
Einheiten 02+08 rennen über das Gesicht der roten Erde. {Unit 08+02 sprints over the face of the red earth.}
Lol, Gesicht.
Einheit 02 & 08 laufen über das Antlitz der roten Erde.
oder
Einheit 02 & 08 rennen über das Antlitz der roten Erde.<-- bevorzuge diese

#6519
Einverstanden

#6520
Einverstanden

#6521
Einverstanden
 

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
#17
Schalte um auf Abbremsung. -> Bremsmanöver eingeleitet

Punkt vergessen

#44
Einverstanden

#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen -> Einleiten des Bremsmanövers bestätigt

#47
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.} <-- Bevorzuge diese [wenn etwas abgeschlossen ist, ist es automatisch final, das ist doppelt gemoppelt] -> (letzte) Korrektur der Umlaufbahn abgeschlossen
Die wörtliche Übersetzung ist nicht immer die beste, und der einfache Satz macht u.U. mehr her...

Es gibt im englischen Begriffe, für die es keinen ebenbürtigen Begriff im deutschen gibt: Beispiel gearbox, wörtlich übersetzt Zahnradkasten, auf deutsch ist es das Getriebe, da gibt es also keinen gleichlautenden Ausdruck, das ist oft bei technischen Begriffen oder Vörgangen so.

Nur als Beispiele...

Ihr könnt mir auch gern sagen, dass ich es lassen soll meinen Senf dazuzugeben, dann lasse ich das sofort.
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Ich kommentiere mal all das wo du gerne was ändern würdest.
Ich werde erst mal meine Ansicht zu den Sachen schreiben ob dafür oder dagegen.
Yuuki wird natürlich auch ihre Meinung zu diesen Vorschlägen geben.
Ich werde oft erwähnen das ich auf die Meinung von yuuki warte, aber im prinzip erwarte ich bei allem ihre meinung.
Yuuki wird wahrscheinlich auch noch eine Sammlung von Vorschlägen anfertigen, die sie nicht für ok hält.

Frage Tura, hast du auch den Film mit den Untertiteln geschaut oder einfach nur die Vorschläge angeguckt?

#1
Verfolgungseinheit, erstatten Sie Bericht über die momentane Position der beiden Einheiten. <-- Mein Vorschlag.

Einheiten wäre falsch da von "squad" die Rede ist und das ist keine Mehrzahl.

#5
In Ordnung. <-- Mein Vorschlag.

Könnte man nehmen, wäre nicht abgeneigt.

#17 Rooster
Schalte um auf Abbremsung. -> Bremsmanöver eingeleitet

Find ich super. Also mir ist so was nicht eingefallen...

#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen

Währe auch eine Idee, ich glaub das haben wir sogar irgendwo verwendet.

#45 Rooster
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen -> Einleiten des Bremsmanövers bestätigt

Hmm...ich weiß nicht ob ich diesen Satz falsch verstehe, aber da wird das Abbremsen bestätigt und nicht das Einleiten

Vlt so?

Abbremsung durch Bremsmanöver bestätigt.


#47 Rooster
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.} <-- Bevorzuge diese [wenn etwas abgeschlossen ist, ist es automatisch final, das ist doppelt gemoppelt]

-> Korrektur der Umlaufbahn abgeschlossen

Währe mit einverstanden.

#47
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.} <-- Bevorzuge diese

Ist eben Ansichtssache

#65
Fällt mir momentan noch nichts ein. Nötigenfalls sollte wir einfach direkt übersetzen:
Es ist nur die Massenwaffe des automatischen Verteidigungssystemes.

Schlecht, denn es existieren keine "Massenwaffen".
Ich denke mir da noch was aus.


#82
Man nennt es "sich der Situation anpassen". Bleib an mir dran. <-- Mein Vorschlag

Hab ich doch selbst vorgeschlagen.

#89
Fällt mir momentan noch nichts ein.

Können wir auch so lassen, das einzige was mir nicht gefiel ist das "brachial" obwohl es korrekt übersetzt ist, passt es mir nicht :|

#122
Ich muss den Kernblock zerstören! <-- ziehe ich vor

Hätte ich auch genommen, da wir das später im Sub auch verwendet hatten.

#158
Die Messung ist ungenau. Beantrage Rekalibrierung. {The gauge is inaccurate. Requesting recalibration.} <-- Bevorzuge diese Variante

Man beantragt so was nicht im Militär, man bittet um erlaubnis. Unter einem Antrag stelle ich mir was Schriftliches vor.

#180
Ich habe es auf deinen persönlichen Zugangscode eingestellt, Captain. {I've set it to your personal passcode, Captain.}
Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Käpt’n
Mit "ihren" einverstanden

Super hab ich übersehen oder nicht beachtet.

#186
Bringt ihn in die Quarantäne. {Take him to quarantine.} <-- Bevorzuge diese Variante
Ich würde da lieber so haben:

Meiner Meinung nach bringt man Leute nicht in Quarantene sondern man stellt sie unter Quarantäne.

#210
Bereitet euch auf ein Langstrecken-Strahlenkanonengefecht vor. <-- Mein Vorschlag

Klingt gut. Würde ich nehmen.

#237
Du dort! Beweg deinen Arsch! {You there! Get a move on!} <-- bevorzuge dies

Wie gesagt, finde ich zu krass. ^^

#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. {We're a motley crew with }{\i1}{civilians}{\i0\fscx130} {\r}{among us.}
Find ich nicht so gelungen. Vorschläge. Lassen oder ändern.

Wir sind ein zusammengewürfelter Haufen mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. <-- Mein Vorschlag

Klingt gut. Würde ich nehmen

#251
Ich bin dafür verantwortlich? {I'm in charge of that?} <-- Bevorzuge diese Variante

Gut, wenn yuuki auch dafür ist nehmen wir eben das. Klang eben besser für mich

#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen, was sie erreichen kann. <-- Mein Vorschlag

Nope. Also das "I'll" steht allein für "Ich werde". Ich find die aktuelle übersetzung ok, klingt aber sehr grotesk

#351
Ähm... {Uh...}
Äh…
Was ist da eigentlich der Unterschied?

Ganz einfach für "Ähm" verwendet man im englischen "Uhm/erm" oder "Um" daher das "m" am Ende.
Ich denke mal, die subber haben das je nach laut und länge des Gesprochenen festgelegt.
Theoretisch gibt es da keine Unterschiede.


#482
Selbst wenn du in den EVA steigen solltest, \N würdest du nicht in der Lage sein ihn zu starten. <-- Bevorzuge diese Mischung, zwei Fehler in deinem Satz

Sehe nur einen, aber ja klingt gut.

#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.} <-- Bevorzuge dies

Ansichtssache

#510
Richtig.. {Right.}
Können wir so nicht nehmen. Vorschläge!

Super Vorschläge ^^
Ich hätte ein paar.

Äh, ja
Ja, genau


Ihr müsst auch den Dialog beachten.

#563
Es griff uns aus heiterem Himmel an! <-- Bevorzuge diese

Jo, mal gucken was yuuki von hät. hätte ich auch genommen.

#564
Hier kommt die größte Bedrohung. {Here comes the biggest threat.} <-- Bevorzuge diese

Mein Vorschlag klingt aber im Sub besser.

#568
Sicher doch! <-- würde ich vorziehen

Weiß selbst noch nicht genau, warte auf yuuki.

#605
Hört auf! <-- Das bitte erscheint mir etwas unpassend

Im dub sagt er "Yamete Kudasai"
"Kudasai" bedeutet auch Bitte, also bleibe ich bei meiner Version
"Hört bitte auf!" von mir aus können wir auch "Bitte hört auf!" nehmen


#619
Ich bin fertig hier! {I'm done here!} <-- Bevorzuge dies oder "Mir reicht es hier!"
Man könnte auch

Ich bin fertig mit euch!
Oder
Mir reicht’s mit euch!
Nehmen

Auch hier warte ich auf eine dritte meinung.

#635
Hier ist der Vize-Kapitän. <-- Mein Vorschlag

Klingt gut

#637
Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und das Ausrüsten des Schiffes zu kümmern. <-- Muss "das" anstatt "dem" lauten (glaube ich zumindestens)

Jo, ich glaub du hast recht.

#641
siehe #637

Damit ich es nicht vergesse

#712
Die deutsche Synchro von Eva 2.22 bezeichnet es als Projekt ebenso Wikipedia. Ich persönlich ziehe auch Projekt vor.

Ein Fansub oder ein echter Release?
Denn ich meine in der Originalserie wurde es als "Plan" bezeichnet.

Google
Siehe auf die fette Schrift.


#749
Ich bin ein Kind, das genauso wie du an das Schicksal gebunden ist. <-- bevorzuge diese

Vermerkt, warte auf dritte Meinung

#765
War nur ein Vorschlag

#822
Genau, ich habe Angst! <-- bevorzuge dies

Hätte ich auch genommen, warte auf yuuki

#834
Tatsächlich hilft es der Evolution voranzuschreiten. <-- bevorzuge diese

Hätte ich auch genommen, warte auf yuuki

#867
SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert. {SEELE's Child has contacted the Third Child.}
Möchte nur anmerken das beide im Dub “shounen” genannt weden. Komisch so was zu übersetzen.

Wäre dafür in beiden Fällen "Child" zu verwenden

Bin mir garnicht so sicher darüber, aber im Dub wurden beide als "shounen" bezeichnet.
Ich will und kann mich da nicht entscheiden, ich belass es bei euch.


#869
Ich frage mich, wie er damit umgehen kann. {I wonder how he'll cope with it.}
so

Ich frage mich, ob er damit umgehen kann.

Bin mir unschlüssig. "I wonder how" wird doch mit "Ich frage mich, wie" übersetzt?

Tja schön und gut, aber betrachte mal die beiden vorherigen Sätze
"SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert"
"Anscheinend hat er ihm die Außenwelt gezeigt."

Welche Version passt besser? Ich hab das ja nicht ohne Grund geändert, hat sich einfach nur unpassend angehört. Wie rooster schon sagte, wir können nicht alles 1:1 übernehmen. So lange es den Inhalt richtig vermittelt können wir das relativ frei übersetzen.
Aber wenn man z.B. aus einer "Einheit" mehrere" Einheiten "macht, ist es falsch übersetzt.


#877
Ja, richtig. <-- bevorzuge diese

Ist vermerkt, auf yuuki warten tu

#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.}

Ah, wir haben wieder Strom
o.
Ah, die Energie ist wieder da. (obwohl es sehr komisch klingt)

Ja bitte? Hast wohl vergessen was dran zu schreiben.

#927
Es ist eine elende Rolle, welche ich spielen muss, {'Tis a wretched role I'm playing.}

Das ist eine elende Rolle, die ich spielen muss.

Bin mit der Änderung einverstanden, aber woher kommt das "muss"?

O.o Tatsache, hab nicht darauf geachtet....

Ich änder das mal bei mir

Das ist eine elende Rolle, die ich spiele.
oder
Was für eine elende Rolle ich spiele.


#1077
Ja bitte? Hast schon wieder nix dran gemacht.

#1126
Auch hier wieder nichts.

#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.}
“Verhinderten” ohne “n” und das “vergangen” ist zu viel

so verhinderte sie jeden vom Eindringen\N während der letzten 14 Jahre.

Mit den Änderungen bin ich einverstanden, aber das "sie" ist unpassend finde ich.
so wurde jeder am Eindringen gehindert \N während der letzten 14 Jahre.

Nope, stimmt so, denn er nimmt direkten Bezug auf "Lilin" und "Lilin" verhinderte das eindringen also hat "sie jeden vom Eindringen" gehindert.

#1225
Jo, war mir relativ Wurst. Wollte nur was alternatives vorschlagen.

#1325
Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff) <-- bevorzuge diese

Auch hier warte ich auf yuukis meinung. Ich tendiere mehr zu ersterem.

#1343
Sorry, Einheit 02! {Sorry, Unit 02!}

Vergib mir, Einheit 02! <-- bevorzuge diese
Oder
Verzeih mir, Einheit 02!

Tendiere mehr zu letzerem, möchte auch noch yuukis meinung

#1408
gefixt

#6518
Einheiten 02+08 rennen über das Gesicht der roten Erde. {Unit 08+02 sprints over the face of the red earth.}
Lol, Gesicht.
Einheit 02 & 08 laufen über das Antlitz der roten Erde.
oder
Einheit 02 & 08 rennen über das Antlitz der roten Erde.<-- bevorzuge diese

Ist vermerkt, mir ist es relativ gleich.


Wieder einmal danke ich dir rooster. Egal wie oft man guckt, es gibt immer Fehler oder Formulirungsquark den man Verzapft. Ich danke dir für die Vorschläge.
Durch dich könnte der Sub noch Weltklasse werden ^^
 
Zuletzt bearbeitet:

redrooster

赤いオンドリ - 僕はオタクです!
Teammitglied
SMods
#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen -> Einleiten des Bremsmanövers bestätigt

wenn das doof ist, wie wärs mit -> Bremsmänover hat begonnen! (als militäriche Bestätigung) [das klingt alles so nach militärischem Umgangston, kurz, knapp, präzise]

#65
Es ist nur die Massenwaffe des automatischen Verteidigungssystemes -> es ist nur die grosse Waffenanzahl der automatischen Verteidigung / es sind nur die vielen Waffen... / es ist nur die stärkste Waffe... (seht ihr aus dem Zusammenhang besser)

#122
Ich muss den Kernblock zerstören! <-- ziehe ich vor -> ich muss den Reaktorkern (Kernreaktor) zerstören (???)

#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit -> unsere bunte Truppe setzt sich aus Zivilisten, xxx und yyy zusammmen

#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen, was sie erreichen kann. -> Warten wir ab, was sie erreichen kann

#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.} <-- Bevorzuge dies -> das streite ich nicht ab / ich bestreite das nicht

#563
Es griff uns aus heiterem Himmel an! <-- Bevorzuge diese -> Der Angriff kam aus heiterem Himmel

#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.} -> Oh, wir haben endlich wieder Energie

#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.} -> sie verhinderten jedes Eindringen in den letzten 14 Jahren

#1325
Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff) <-- bevorzuge diese -> wir werden die Adam-Einheit einfach nicht los* / bzw. wir dürfen die Adam-Einheit nicht entfernen** (den plot-Zusammenhang wisst ihr)

* wenn man sie loswerden will, es aber nicht schafft
** wenn man sie entfernen möchte, aber wichtige Gründe dagegen sprechen
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen -> Einleiten des Bremsmanövers bestätigt

wenn das doof ist, wie wärs mit -> Bremsmänover hat begonnen

das klingt alles so nach militärischem Umgangston, kurz, knapp, präzise
Also was ich nehmen würde ist auf jedenfall

#17
Abnahme des Impulses bestätigt. {Decrease in momentum confirmed.}

Bremsmanöver eingeleitet. bzw. Bremsmanöver einleiten
Aber lieber das letztere, da dort noch keine Bremmsung stattfindet.

#38
Abbremsung vollendet. {Deceleration complete.}

Bremsmanöver beendet.

Zur #45
Decrease in momentum confirmed.
#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen -> Einleiten des Bremsmanövers bestätigt
Der Vorschlag kam von Tura.

Meiner ging so:
Geschwindigkeitsabnahme bestätigt.

Ich finde es auch passend in diesem Fall. Leider würde dein Vorschlag keinen Sinn ergeben in dem Fall, da du dich an Turas vorschlag gerichtet hast.


EDIT:

#122
Ich muss den Kernblock zerstören! <-- ziehe ich vor -> ich muss den Reaktorkern zerstören

Die übersetzung war korekt, Engel haben kein Reaktor

#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit -> unsere bunte Truppe setzt sich aus Zivilisten, xxx und yyy zusammmen

Auch hier war die Übersetzung korrekt, es werden keine parteien genannt, sondern nur das es Zivilisten in der Crew gibt

#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen, was sie erreichen kann. -> Warten wir ab, was sie erreichen kann

Hmm, ich denke drüber nach.

#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.} <-- Bevorzuge dies -> das streite ich nicht ab / ich bestreite das nicht

Passt mir nicht in die Situation

#563
Es griff uns aus heiterem Himmel an! <-- Bevorzuge diese -> Der Angriff kam aus heiterem Himmel

Klingt gut. Bin mir aber nicht sicher wie das passen wird.

#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.} -> Oh, wir haben endlich wieder Energie

Klingt auch gut. Könnten wir nehmen, kommt eben drauf an was die anderen denken.

#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.} -> sie verhinderten jedes Eindringen in den letzten 14 Jahren

Passt nicht, der Satz bezieht sich wirklich nur auf "Lilin" und wie sie das eindringen verhinderte.

#1325
Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff) <-- bevorzuge diese -> wir werden die Adam-Einheit einfach nicht los

Einheit von Adam ist schon richtig so.


Ja leider hast du nur die einzelnen Zeilen rausgesucht und keinen Zusammenhang zum Rest gehabt ^^. Auch wenn sie richtig sind, passen die nicht in die jeweiligen Situationen rein.
Deshalb ist einiges gerade Rhabarber
 
Zuletzt bearbeitet:

Turamarth

Gläubiger
Bei den Vorschlägen, wo ich mir nicht sicher war, ob es wirklich besser ist, habe ich mir nochmal die betreffende Szene angeguckt.

#1
In deinem Vorschlag war es auch Mehrzahl. Es ging mir auch mehr um das "erstatten" anstatt "melden".

#82
Es geht um die "". "sich der Situation anpassen" ist hier in einziges Objekt, daher entweder in Anführungszeichen oder mit Bindestrichen

#158
Einverstanden

#186
Einverstanden

#297
Das "Ich möchte" habe ich auch wieder aus deinem Vorschlag übernommen. Es geht mir um den zweiten Teil. "was sie erreichen kann" hört sich meiner Meinung nach besser an als "was es so kann"

#482
Bezog sich auf "seine" und "es"

#510
Äh, ja
würde ich bevorziehen

#712
Wie gesagt die offiziele Synchronisation des Films und für Projekt findet man bei Google auch mehrere Treffer. Ich durchforste heute nochmal die Serie danach.
In der deutschen Synchro der Serie ist durchgängig vom Projekt zur Vollendung der Menschheit die Rede, zumindestens bei allen Stellen die ich gefunden habe

#869
Beide Varianten wären für mich in Ordnung. Bei der ersten würde ich allerdings "kann" in "wird" ändern.

Inhaltlich machen beide meiner Meinung nach Sinn.

#908
Die Variante von rooster

#1144
Einverstanden

#1077
Nun, Ikari Shinji-kun

#1126
Beide Varianten wären für mich in Ordnung
 
Zuletzt bearbeitet:

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
Bei den Vorschlägen, wo ich mir nicht sicher war, ob es wirklich besser ist, habe ich mir nochmal die betreffende Szene angeguckt.

#1
In deinem Vorschlag war es auch Mehrzahl. Es ging mir auch mehr um das "erstatten" anstatt "melden".

#82
Es geht um die "". "sich der Situation anpassen" ist hier in einziges Objekt, daher entweder in Anführungszeichen oder mit Bindestrichen

#158
Einverstanden

#186
Einverstanden

#297
Das "Ich möchte" habe ich auch wieder aus deinem Vorschlag übernommen. Es geht mir um den zweiten Teil. "was sie erreichen kann" hört sich meiner Meinung nach besser an als "was es so kann"

#482
Bezog sich auf "seine" und "es"

#510
Äh, ja
würde ich bevorziehen

#712
Wie gesagt die offiziele Synchronisation des Films und für Projekt findet man bei Google auch mehrere Treffer. Ich durchforste heute nochmal die Serie danach.
In der deutschen Synchro der Serie ist durchgängig vom Projekt zur Vollendung der Menschheit die Rede, zumindestens bei allen Stellen die ich gefunden habe

#869
Beide Varianten wären für mich in Ordnung. Bei der ersten würde ich allerdings "kann" in "wird" ändern.

Inhaltlich machen beide meiner Meinung nach Sinn.

#908
Die Variante von rooster

#1144
Einverstanden

#1077
Nun, Ikari Shinji-kun

#1126
Beide Varianten wären für mich in Ordnung
#1
O.o Ich hatte gestern "Verfolgungseinheiten" gelesen...mein Fehler.
Erstatten könnten wir auch nehmen.


#82
m-kay

#297
Tatsache, wieder mein fehler...
Wie gesagt ich denke darüber nach...


#510
Äh, ja
würde ich bevorziehen

Ist vermerkt.

#712
Ist möglich.
Ich meine in der Serie haben sie "Plan" verwendet, aber dort die richtige stelle zu finden ist schwer.
Und die Eva wikis sagen auch komischerweise immer "Plan".
Nun mir ist es jetzt Wurst ob wir projekt oder plan nehmen.


#869
Nö, das "wird" passt so garnicht da rein.

#908
ist vermerkt

#1077
Hätte ich auch genommen.

#1126
Mal sehen was yuuki sagt.
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
Yuuki sagt erst mal nix, ich werd erst die nächsten Tage dazu kommen, mir das ganze gründlich anzusehen, sry Leutz, RL geht vor
 

Zero

Chief 0perating 0fficer
Teammitglied
Admin
wie siehts denn aus?
habt ihr euch bis morgen abend geeinigt?
 

JAM3S

Jikan ga naino desu ga ne
VIP
wie siehts denn aus?
habt ihr euch bis morgen abend geeinigt?
Das hängt jetzt nur noch von yuuki ab und anscheinend hat sie gerade keine Zeit.
Die meisten Vorschläge kommen ja anscheinend gut bei Tura an, nur yuuki hat noch nichts gesagt.

Wenn yuuki & ich uns dann geeignet haben, werde ich es so schnell wie möglich editieren und hochladen.
 

Miharu_Yuki

Otakuholic
Otaku Veteran
irgendwie wird es ja anscheinend ignoriert, wenn ich sage, dass ich noch nicht dazu kam, WEIL ich KEINE Zeit hatte/habe... und erst die Tage über zum lesen kommen werde... *seufz*
 
Oben