#1
Verfolgungseinheit, erstatten Sie Bericht über die momentane Position der beiden Einheiten. <-- Mein Vorschlag.
Einheiten wäre falsch da von "squad" die Rede ist und das ist keine Mehrzahl.
#5
In Ordnung. <-- Mein Vorschlag.
Könnte man nehmen, wäre nicht abgeneigt.
#17 Rooster
Schalte um auf Abbremsung. -> Bremsmanöver eingeleitet
Find ich super. Also mir ist so was nicht eingefallen...
#45
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen
Währe auch eine Idee, ich glaub das haben wir sogar irgendwo verwendet.
#45 Rooster
Einverstanden
Man könnte auch "Verlangsamung bestätigt." nehmen -> Einleiten des Bremsmanövers bestätigt
Hmm...ich weiß nicht ob ich diesen Satz falsch verstehe, aber da wird das Abbremsen bestätigt und nicht das Einleiten
Vlt so?
Abbremsung durch Bremsmanöver bestätigt.
#47 Rooster
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.} <-- Bevorzuge diese [wenn etwas abgeschlossen ist, ist es automatisch final, das ist doppelt gemoppelt]
-> Korrektur der Umlaufbahn abgeschlossen
Währe mit einverstanden.
#47
Finale Korrekturen der Umlaufbahn abgeschlossen. {Final orbit corrections complete.} <-- Bevorzuge diese
Ist eben Ansichtssache
#65
Fällt mir momentan noch nichts ein. Nötigenfalls sollte wir einfach direkt übersetzen:
Es ist nur die Massenwaffe des automatischen Verteidigungssystemes.
Schlecht, denn es existieren keine "Massenwaffen".
Ich denke mir da noch was aus.
#82
Man nennt es "sich der Situation anpassen". Bleib an mir dran. <-- Mein Vorschlag
Hab ich doch selbst vorgeschlagen.
#89
Fällt mir momentan noch nichts ein.
Können wir auch so lassen, das einzige was mir nicht gefiel ist das "brachial" obwohl es korrekt übersetzt ist, passt es mir nicht :|
#122
Ich muss den Kernblock zerstören! <-- ziehe ich vor
Hätte ich auch genommen, da wir das später im Sub auch verwendet hatten.
#158
Die Messung ist ungenau. Beantrage Rekalibrierung. {The gauge is inaccurate. Requesting recalibration.} <-- Bevorzuge diese Variante
Man beantragt so was nicht im Militär, man bittet um erlaubnis. Unter einem Antrag stelle ich mir was Schriftliches vor.
#180
Ich habe es auf deinen persönlichen Zugangscode eingestellt, Captain. {I've set it to your personal passcode, Captain.}
Ich habe es auf ihren persönlichen Zugangscode eingestellt, Käpt’n
Mit "ihren" einverstanden
Super hab ich übersehen oder nicht beachtet.
#186
Bringt ihn in die Quarantäne. {Take him to quarantine.} <-- Bevorzuge diese Variante
Ich würde da lieber so haben:
Meiner Meinung nach bringt man Leute nicht in Quarantene sondern man stellt sie unter Quarantäne.
#210
Bereitet euch auf ein Langstrecken-Strahlenkanonengefecht vor. <-- Mein Vorschlag
Klingt gut. Würde ich nehmen.
#237
Du dort! Beweg deinen Arsch! {You there! Get a move on!} <-- bevorzuge dies
Wie gesagt, finde ich zu krass. ^^
#239
Wir sind eine bunt gemischte Truppe mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. {We're a motley crew with }{\i1}{civilians}{\i0\fscx130} {\r}{among us.}
Find ich nicht so gelungen. Vorschläge. Lassen oder ändern.
Wir sind ein zusammengewürfelter Haufen mit {\i1}Zivilisten{\i0\fscx130} {\r}unter uns. <-- Mein Vorschlag
Klingt gut. Würde ich nehmen
#251
Ich bin dafür verantwortlich? {I'm in charge of that?} <-- Bevorzuge diese Variante
Gut, wenn yuuki auch dafür ist nehmen wir eben das. Klang eben besser für mich
#297
Die Kraft Gott zu töten? Ich möchte sehen, was sie erreichen kann. <-- Mein Vorschlag
Nope. Also das "I'll" steht allein für "Ich werde". Ich find die aktuelle übersetzung ok, klingt aber sehr grotesk
#351
Ähm... {Uh...}
Äh…
Was ist da eigentlich der Unterschied?
Ganz einfach für "Ähm" verwendet man im englischen "Uhm/erm" oder "Um" daher das "m" am Ende.
Ich denke mal, die subber haben das je nach laut und länge des Gesprochenen festgelegt.
Theoretisch gibt es da keine Unterschiede.
#482
Selbst wenn du in den EVA steigen solltest, \N würdest du nicht in der Lage sein ihn zu starten. <-- Bevorzuge diese Mischung, zwei Fehler in deinem Satz
Sehe nur einen, aber ja klingt gut.
#497
Das werde ich nicht bestreiten. {I won't deny that.} <-- Bevorzuge dies
Ansichtssache
#510
Richtig.. {Right.}
Können wir so nicht nehmen. Vorschläge!
Super Vorschläge ^^
Ich hätte ein paar.
Äh, ja
Ja, genau
Ihr müsst auch den Dialog beachten.
#563
Es griff uns aus heiterem Himmel an! <-- Bevorzuge diese
Jo, mal gucken was yuuki von hät. hätte ich auch genommen.
#564
Hier kommt die größte Bedrohung. {Here comes the biggest threat.} <-- Bevorzuge diese
Mein Vorschlag klingt aber im Sub besser.
#568
Sicher doch! <-- würde ich vorziehen
Weiß selbst noch nicht genau, warte auf yuuki.
#605
Hört auf! <-- Das bitte erscheint mir etwas unpassend
Im dub sagt er "Yamete Kudasai"
"Kudasai" bedeutet auch Bitte, also bleibe ich bei meiner Version
"Hört bitte auf!" von mir aus können wir auch "Bitte hört auf!" nehmen
#619
Ich bin fertig hier! {I'm done here!} <-- Bevorzuge dies oder "Mir reicht es hier!"
Man könnte auch
Ich bin fertig mit euch!
Oder
Mir reicht’s mit euch!
Nehmen
Auch hier warte ich auf eine dritte meinung.
#635
Hier ist der Vize-Kapitän. <-- Mein Vorschlag
Klingt gut
#637
Das gesamte Personal wird gebeten, sich um die Notreparaturen und das Ausrüsten des Schiffes zu kümmern. <-- Muss "das" anstatt "dem" lauten (glaube ich zumindestens)
Jo, ich glaub du hast recht.
#641
siehe #637
Damit ich es nicht vergesse
#712
Die deutsche Synchro von Eva 2.22 bezeichnet es als Projekt ebenso Wikipedia. Ich persönlich ziehe auch Projekt vor.
Ein Fansub oder ein echter Release?
Denn ich meine in der Originalserie wurde es als "Plan" bezeichnet.
Google
Siehe auf die fette Schrift.
#749
Ich bin ein Kind, das genauso wie du an das Schicksal gebunden ist. <-- bevorzuge diese
Vermerkt, warte auf dritte Meinung
#765
War nur ein Vorschlag
#822
Genau, ich habe Angst! <-- bevorzuge dies
Hätte ich auch genommen, warte auf yuuki
#834
Tatsächlich hilft es der Evolution voranzuschreiten. <-- bevorzuge diese
Hätte ich auch genommen, warte auf yuuki
#867
SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert. {SEELE's Child has contacted the Third Child.}
Möchte nur anmerken das beide im Dub “shounen” genannt weden. Komisch so was zu übersetzen.
Wäre dafür in beiden Fällen "Child" zu verwenden
Bin mir garnicht so sicher darüber, aber im Dub wurden beide als "shounen" bezeichnet.
Ich will und kann mich da nicht entscheiden, ich belass es bei euch.
#869
Ich frage mich, wie er damit umgehen kann. {I wonder how he'll cope with it.}
so
Ich frage mich, ob er damit umgehen kann.
Bin mir unschlüssig. "I wonder how" wird doch mit "Ich frage mich, wie" übersetzt?
Tja schön und gut, aber betrachte mal die beiden vorherigen Sätze
"SEELEs Kind hat das Third Child kontaktiert"
"Anscheinend hat er ihm die Außenwelt gezeigt."
Welche Version passt besser? Ich hab das ja nicht ohne Grund geändert, hat sich einfach nur unpassend angehört. Wie rooster schon sagte, wir können nicht alles 1:1 übernehmen. So lange es den Inhalt richtig vermittelt können wir das relativ frei übersetzen.
Aber wenn man z.B. aus einer "Einheit" mehrere" Einheiten "macht, ist es falsch übersetzt.
#877
Ja, richtig. <-- bevorzuge diese
Ist vermerkt, auf yuuki warten tu
#908
Oh, die Energie ist wieder da. {Oh, the power's finally back.}
Ah, wir haben wieder Strom
o.
Ah, die Energie ist wieder da. (obwohl es sehr komisch klingt)
Ja bitte? Hast wohl vergessen was dran zu schreiben.
#927
Es ist eine elende Rolle, welche ich spielen muss, {'Tis a wretched role I'm playing.}
Das ist eine elende Rolle, die ich spielen muss.
Bin mit der Änderung einverstanden, aber woher kommt das "muss"?
O.o Tatsache, hab nicht darauf geachtet....
Ich änder das mal bei mir
Das ist eine elende Rolle, die ich spiele.
oder
Was für eine elende Rolle ich spiele.
#1077
Ja bitte? Hast schon wieder nix dran gemacht.
#1126
Auch hier wieder nichts.
#1144
so verhinderten sie jeden vom Eindringen \N während der vergangenen letzten 14 Jahre. {preventing anyone from intruding\Nduring the past fourteen years.}
“Verhinderten” ohne “n” und das “vergangen” ist zu viel
so verhinderte sie jeden vom Eindringen\N während der letzten 14 Jahre.
Mit den Änderungen bin ich einverstanden, aber das "sie" ist unpassend finde ich.
so wurde jeder am Eindringen gehindert \N während der letzten 14 Jahre.
Nope, stimmt so, denn er nimmt direkten Bezug auf "Lilin" und "Lilin" verhinderte das eindringen also hat "sie jeden vom Eindringen" gehindert.
#1225
Jo, war mir relativ Wurst. Wollte nur was alternatives vorschlagen.
#1325
Wir sind nicht imstande, die Einheit von Adam zu beseitigen!
Oder
Wir können die Einheit von Adam nicht entfernen! (vom schiff) <-- bevorzuge diese
Auch hier warte ich auf yuukis meinung. Ich tendiere mehr zu ersterem.
#1343
Sorry, Einheit 02! {Sorry, Unit 02!}
Vergib mir, Einheit 02! <-- bevorzuge diese
Oder
Verzeih mir, Einheit 02!
Tendiere mehr zu letzerem, möchte auch noch yuukis meinung
#1408
gefixt
#6518
Einheiten 02+08 rennen über das Gesicht der roten Erde. {Unit 08+02 sprints over the face of the red earth.}
Lol, Gesicht.
Einheit 02 & 08 laufen über das Antlitz der roten Erde.
oder
Einheit 02 & 08 rennen über das Antlitz der roten Erde.<-- bevorzuge diese
Ist vermerkt, mir ist es relativ gleich.