[Suche] Suche Übersetzer

C4RN1F3X

Piraten-Wähler
VIP
Ist natürlich auch richtig. Fiel mir immer besonders auf, wenn zwischen den Sprechenden Standesunterschiede zum Ausdruck gebracht werden sollten oder die Sprache dem Charakter des Sprechenden angepasst werden musste. Ich hätte es bei Bleach zum Beispiel nie übers Herz gebracht, Kuchiki Byakuya irgendjemanden duzen oder irgendwelche Slangausdrücke benutzen zu lassen (was andere Subber offenbar nicht davon abgehalten hat, es so zu übernehmen)
Deshalb ziehe ich auch englische Subs vor, sie bieten einerseits ein größeres Vokabular zur Wahl, andererseits muss man sich um Probleme wie "du" oder" sie" keine Gedanken machen.
 
Zuletzt bearbeitet:
Also ich kann so weit alles bis auf englisch.

Also einen Suber könnten wir noch gebrauchen da ich so weit alles andere mache,
da ich da weiß was ich machen muss.

ps.Kann schon englisch aber nicht so gut.
.
.
.
EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :
.

Ist natürlich auch richtig. Fiel mir immer besonders auf, wenn zwischen den Sprechenden Standesunterschiede zum Ausdruck gebracht werden sollten oder die Sprache dem Charakter des Sprechenden angepasst werden musste. Ich hätte es bei Bleach zum Beispiel nie übers Herz gebracht, Kuchiki Byakuya irgendjemanden duzen oder irgendwelche Slangausdrücke benutzen zu lassen (was andere Subber offenbar nicht davon abgehalten hat, es so zu übernehmen)
Deshalb ziehe ich auch englische Subs vor, sie bieten einerseits ein größeres Vokabular zur Wahl, andererseits muss man sich um Probleme wie "du" oder" sie" keine Gedanken machen.
Und ja auf so was gucke ich auch Z.B das man seinen Chef nicht mit du an rede.
 
Zuletzt bearbeitet:

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
Deshalb ziehe ich auch englische Subs vor, sie bieten einerseits ein größeres Vokabular zur Wahl, andererseits muss man sich um Probleme wie "du" oder" sie" keine Gedanken machen.
Was auch ein großes Problem für engl-dt-Subber ist. Vom Japanischen ins Englische wird das meiste an Höflichkeit abgeschnitten, woher soll der Arme English-Deutsch-Übersetzer dann wissen, wo wer zu wem wie spricht? Wirklich schade, das sich nicht mehr Japan-Studenten zum Fansubben durchringen können.
 
Also 1 man können wir noch gebrauchen und zwar ein übersetzer den auf dauert ist es für einen viel arbeit wer interresse hat einfach mal eine PM oder ICQ melden 497-574-956.
 

djcj

Ordenspriester
Was auch ein großes Problem für engl-dt-Subber ist. Vom Japanischen ins Englische wird das meiste an Höflichkeit abgeschnitten, woher soll der Arme English-Deutsch-Übersetzer dann wissen, wo wer zu wem wie spricht? Wirklich schade, das sich nicht mehr Japan-Studenten zum Fansubben durchringen können.
Du sprichst mir aus der Seele. Es würde ja schon reichen, wenn sich Leute mit Japanisch-Kenntnissen die fertige EN->DE-Übersetzung zumindest ansehen und korrigieren würden, es muss ja nicht vollständig aus dem Japanischen übersetzt werden.
 

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
Du sprichst mir aus der Seele. Es würde ja schon reichen, wenn sich Leute mit Japanisch-Kenntnissen die fertige EN->DE-Übersetzung zumindest ansehen und korrigieren würden, es muss ja nicht vollständig aus dem Japanischen übersetzt werden.
Ich arbeite ja schon daran^^

Trotzdem wurde ich gerade sehr überrascht. Wenn der Eng-Dt-Übersetzer sehr gut ist, und mehr als einen engsub als Vorlage benutzt, kann durchaus etwas rauskommen, was dem Original sehr nahe kommt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Mi-chan

Sora Princess
VIP
Da ich auch schon ne Zeit übersetze, auch nochmal paar "Tipps"
(manches wurd hier ja auch schon erwähnt)

Wenn man sich genug Zeit für die Übersetzung nimmt und schon länger Fan ist, kriegt man das mit der Höfflichkeit etc. eigendlich immer gut hin.
(Speedsubber nehmen sich das natürlich nicht, sondern übersetzen stupide aus dem Engl. nicht mal von dt. Satzbau her passend etc)
Mit der Zeit versteht man auch ganz klar gewisse einfache jap. Wörter (wo im engl. auch gern mal durch Slang und so unpassender ersetzt etc.)

Am besten ist einfach immer, die Original Anhängsel zu lassen (wo man ja die meisten eh schnell durch Anime gucken wissen müsste), da kommt das andere von ganz allein...

Mehr als eine Übersetzung zu benutzen, ist schon mal immer gut.
(falls es mehr als einen gibt, was aber ja meist der Fall ist)
 
Zuletzt bearbeitet:

Da_G

トロい子
Otaku Veteran
Naja man auch ohne das man es aus der JP herraus übersetzt einen guten sub machen finde ich.
Ich weiß nicht ob man ohne ausreichende Kenntnisse des jeweiligen japanischen Originals (sprich: ohne Japanischkenntnisse) das wirklich beurteilen kann. Ich kenne einige Subs, deren Englisch ist gar nicht mal schlecht - aber sie sind mehr Rewrites als Übersetzungen.
 

BkcLexxuS

Oh Chuck me !!
VIP
Es gibt nur 2 sub groups soweit ich weiß die aus dem japnischen übersetzen können nazca und ntfs wenn ch iich nicht irre warscheinlich gibt es mehr aber japnische übersetzer sind sehr selten im deutschsprachigen raum
 

Mi-chan

Sora Princess
VIP
Ich würd einfach mal sagen, es kommt drauf an welche engl. Gruppe(n) man zur Vorlage als Übersetzung nimmt...wenn man sich ne gute aussucht (und nicht nur ne Speed) dann evtl noch mehrere Subs vergleicht...
-im engl. gibts schließlich viel mehr gute Jap. Übersetzer..:)

@BkcLexxuS

stimmt so nicht, es gibt aufjeden Fall auch mehr in dt. Gruppen (kriegt man nur evtl. nicht so häufig mit) ; der von Nazca ist auch nicht wirklich so gut...

G:ax und C-N haben auch einen-welche, s4u müssten auch einen haben...;)
 
Also ab jetzt suchen wir noch 3 leute in allen bereichen also wer lust hat bei mir melden und mir sagen was du gerne machen willst. :)
.
.
.
EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :
.

So auch wenn ihr es nicht glauben könnt die erste folge ist draußen.:hahaha:
 
Zuletzt bearbeitet:

C4RN1F3X

Piraten-Wähler
VIP
Die Angaben im Thread stimmten vorne und hinten nicht. Aus den gegebenen Angaben folgte, dass die Avi Xvid und die Mkv Divx hat.
So oder so ist es Unsinn, Xvid in einem HD-Anime zu verwenden, weil die Codec-Qualität für HD nicht optimal ist.

Ein HD-Anime braucht h.264. Dann schrumpft auch auf wundersame Weise die notwendige Filesize.
4-5 RS Links? oô Btw. RS hat die erlaubte Filesize auf 200Mb erhöht. Schon vor ner ganzen Weile.
 
Zuletzt bearbeitet:
und ob ich es nu mit 100 mb patrs oder 200 mb parts mache ist so was von egal es andert sich nix.

Oh doch es sind weniger parts toll dauer aber genaus so lange
.
.
.
EDIT (autom. Beitragszusammenführung) :
.

Und ja das mit den dvix war mein fehler aber fehler macht jeder aber sich immer so auf zu geilen ist echt fürn arsch
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben