[Diskussion] Hentaimovies auf Deutsch ein grauen?

Washlatet ihr von Hentais auf Deutsch

  • Gefällt mir Gut

    Stimmen: 140 18,6%
  • Kenne mich nicht damit aus

    Stimmen: 104 13,8%
  • Gefällt mir überhaupt nicht

    Stimmen: 509 67,6%

  • Anzahl der Umfrageteilnehmer
    753
Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Koibito

I was cured, all right!
Otaku Veteran
auf deutsch sind die ein grauen xD da wird die erotische stimmung kaput gemacht durch unsere unromantischen wörter und die stimmen der Deutschen Mädchen passen einfach nicht zu solchen Anime Mädels ^^ darum schaue ich nur auf Jap
 

gelbwurst

Ungläubiger
naja egal ob es jetzt deutsch,englisch oder japanisch ist ,des wichtigste ist das nicht die sparach zwischendrin wechselt weil es zusamengestückelt ist
 

Kranak90

Novize
Anime's und Hentai's finde ich mit deutscher Syncro, bis auf wenige Ausnahmen, schrecklich. Wobei die Hentai's meist die schlechtere Synchro haben. Ich finde bei Hentai's japanische Synchro mit englischem Untertitel, und bei Anime's japanische Synchro mit deutschem Untertitel am besten.
 
Anime's und Hentai's finde ich mit deutscher Syncro, bis auf wenige Ausnahmen, schrecklich. Wobei die Hentai's meist die schlechtere Synchro haben. Ich finde bei Hentai's japanische Synchro mit englischem Untertitel, und bei Anime's japanische Synchro mit deutschem Untertitel am besten.

da kann ich dir bloß recht geben. in deutsch wird viele kaputt gemacht und irgendwie verliert es dann seinen sinn. hentai"s in japanisch und englischen untertitel sind immer noch die besten meiner meinung nach

:megane:
 

Krollok

Novize
Mir ist noch nie einer mit deutscher syncro untergekommen. Ich würde es auch ziemlich komisch finden glaube ich.
Am besten finde ich japanisch mit deutschen Untertiteln.
 

HubiBubi

Novize
Liegt vermutlich an den eher "platten" Konversationen in den Hentai Movies, die man zwar über englische Untertitel auch versteht, allerdings kommen sie einem dann nicht so "dumm" vor.

Bei normalen Animes wird meist die Synchro einfach total versaut, wodurch letztendlich die Synchro kaum zur Person passt (Zu Hoch/Kindlich/Tief etc.)
 

Maylin

Ungläubiger
Liegt vermutlich an den eher "platten" Konversationen in den Hentai Movies, die man zwar über englische Untertitel auch versteht, allerdings kommen sie einem dann nicht so "dumm" vor. (Zu Hoch/Kindlich/Tief etc.)
Das vermute ich auch. Ist auch bei normalen Anime so, dass man einfach als nicht-englisch-Muttersprachler das ganze viel anders auffasst, als wenn es eben die Muttersprache wäre. In deutsch hört sich dann alles einfach "peinlich" oder unpassend an, weil man es eben besser abschätzen kann. Im Englischen fehlt dieses Gefühl (den meisten) eben ^^
 

Barckot

Novize
^^

Ich muss ehrlich sagen ob Anime oder Manga oder Hentai, ich kann mir das auf Deutsch einfach nicht anschauen, besonders bei den Videos da die Synchronstimmen oft so grausam sind ^^
 

WoH User

Ungläubiger
Also Japanisch ist ja mit den piepsigen Stimme die oft genommen werden schon echt hard, in Deutsch wirds nochmal nen Zacken schärfer.

Dann lieber ganz in Englisch oder halt Untertitel.
 

MirosEyes

Novize
Ich muss auch ehrlich sagen, die meisten deutschen Synchros sind für den A....
Ich hab das bei Naruto erlebt. Bin eigentlich kein Fan, hab da aber mal reingeschaut, um zu sehen, worum es geht. Das war auf Japanisch mit englischem Untertitel.
Dann sah ich die Serie später auf RTL 2 mit deutscher Synchro und muss sagen, damit wurde die Serie kaputt gemacht.
Viele englische Synchros gehen, aber am liebsten habe ich es eigentlich im Original mit englischem Untertitel. Irgendwie mag ich die japanische Aussprache ^^
 

Dj Angixx

Ungläubiger
Also ich gucke mir eigendlich immer deutsche hentais an

Es ist schon richtig das die Japanischen hentais sich besser an hören

Aber Deutsch/Englisch ist meine Muttersprache also höre sie auch nur auf deutsch/Englisch
 
geht mir genauso^^
ich hasse deutsche animes/mangas/hentais...es is einfach oft wegen schlechter übersetzung einfach nich mehr so nah am original dran und des sört mich dann oft schon en bissle:stfu:
naja da ich englisch kann werd ich wohl weiterhin bei englisch-dubs bleibn:megane:

aso japanisch mit englisch sub geht natürlich auch :)
 

ovid99

Novize
Auch meine Meinung. Es geht halt viel von den "Emotionen" bei gelagweilt erscheinenden Synchronsprechern verloren. Deshalb schließ ich mich hier dem Konsens an: Jap audio mit unteritel
 

Herius

Novize
bei vids könnt ich mir net vorstellen (die sprecherinen :omgnooo:) aber doijins sind sicher angenehm zu lesen wobei mein englisch bis dato mehr als ausreicht :megane:
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben