[English] [ALICESOFT] Daiteikoku (Translation ~35%)

Deadass09

Novize
bei 1.02 update kommen bei mir so 2-3 japanische meldungen ..... aufjedenfall wird das cg verwendet das konnt ich shconmal ablesen XD
 

FallenAngel

known as Zeomak
th tingel haaa ich wünschte ich könnte selber die spiele übersetzten aber absolout keine ahnung davon^^
Daher also dein Thread nach einer Übersetzungsgruppe xD


Und Thumbs up für das spiel. Kann eine vollständige Übersetzung kaum erwarten. Die Bilder sehen viel versprechend aus und auch was ich bei google gelesen habe sieht Vielversprechend aus. Da ich aber unfertige translations hasse, werde ich mich zurückhalten bis es 100% sind.
 

Pacifica

Exarch
Translator-Group ist gut ^^, das ist hier eine art öffentliches Projekt, jeder macht da mit wer lust hat,
deswegen geht die Übersetzung recht zügig, da großes Interesse am Spiel besteht. Aber hier ist die
Info-Seite: http://tlwiki.tsukuru.info/index.php?title=Daiteikoku
Da findest du alle nötigen Infos und News.

Also das find ich ehrlich gesagt ne geile idee das auf Web2.0 basis zu machen. Bin ma echt gespannt wann wir die finale Version bekommen :D

Freu mich sehr drauf, aber bereue dennoch dass Prerelease hier schon so früh gesehen zu haben, denn Ungeduld ist was böses. Ich halte es übrigens genau wie mit Übersetzungsprogrammen... unfertige oder schlecht übersetzte Games kommen mir nicht in die Tüte :P
 
Zuletzt bearbeitet:

Quartl

Novize
Mal ne kleine Frage, in wie weit ist denn das Spiel "spielbar"?. Ist sozusagen das gameplay wichtige schon übersetzt und es fehlt nur noch die Story oder wie sieht es aus?
 

Fanboy06

Gläubiger
Ich habe ein kleines Problem mit der Eng-patch,

immer wenn ich es installiere und danach das Spiel starte kriege ich ein eroor.

Ich habe es schon mit 1.02 patch und ohne probiert.


Fehlermeldung sieht so aus:


柍岠側僗僾儔僀僩斣崋偑巊梡偝傟偨
SP=5003
(CGetSurface::Change)
 

Xy.

Gläubiger
Vor kurzem hab ich das Spiel mitn 20%-Patch angefangen und hätte bezüglich des Patches bzw. der Translation allgemein mal ne Frage an die, die das Spiel (und evtl. das TL-Projekt an sich) schon ein bisschen kennen.

Ich bin alles andere als gut in japanisch, aber man muss nicht sonderlich viel können, um zu sagen, dass es öfters mal Unterschiede im Gesprochenem (also Ingame-voice) und im Text gibt. Selten ist es der Fall, dass es im Text um etwas komplett anderes geht als das, was gesprochen wurde.

Liegt das an den Übersetzern bzw. dem etwas großzügig genutzen Freiraum an Interpretation oder kann es auch sein, dass der Text unübersetzt auch nicht immer der Voice entspricht? Rein aus Interesse, falls es jemand weiß.
Kein Weltuntergang, aber mich verwirrts manchmal etwas ^^'
 

zyppy

Prophet
Hast du denn Konkrete beispiele ? Sonst würd ich sagen Sinnvolle übersetzung > Wort für Wort Übersetzung. Etwas was ausgesprochen wird kann ganz anders gemeint sein als es klingt. Das ist aber nicht nur in unserer Sprache der fall.
 

Xy.

Gläubiger
Das erste, was mir einfällt, ist das Gespräch mit Akiyama bei der ersten Kamikaze-zeremonie (bzw. Divine Wind) wegen dem Space-Monster und danach mit Shibagami. Z.B. "watashi mo desu" o.ä., heißt ja eig. "Ich auch", aber wird als "My gosh" übersetzt, was mMn auch nich 100% als Antwort zum vorherigen Satz gelten könnte.
Es gab auch eine oder zwei Stellen, da hat nicht nur der Inhalt nicht übereingestimmt, sondern auch die Stimmlage, soweit ich mich erinnere. Richtig konkret kann ich das meiste nicht nennen, da ich mich an den ganzen Text nicht mehr komplett erinnern kann. An meine Meinung, dass es komisch klang, schon :P

Als großes Beispiel würde ich Runde 3 und die Vorstellungen von Dokutsu und Gamerica erwähnen. Obwohl das 'Problem' von mir aus gesehen überall vereinzelt auftaucht, in ähnlichen Maßen ;P

Ich weiß, was du meinst, und das ist bei japanisch ganz besonders der Fall, aber ich selbst würde es so gut wie möglich so übersetzen, wie es beim ersten mal Lesen/Hören auch klingt. Besser gesagt, nicht den Text als Um-den-Brei-Gerede umändern, sondern so "straight" wie möglich lassen. Ist für mich halt am sinnvollsten. Aber das mal beiseite. ^^
 

miamidade

Prophet
Habs jetzt zum ersten Mal durchgespielt (Japanification Route) und bin eigentlich recht angetan.
Über die Qualität der Übersetzung kann ich nix sagen, aber wer da Mängel feststellt darf ja gerne beim Übersetzungsprojekt aushelfen. :P

Je nach Route wirkt das mit Patch 0.07 eher wie (gefühlte) 50% Übersetzung als 20%. Die Menues und Einheitenwerte sind komplett englisch (sehr wichtig weil AGTH+Atlas ja nur bei Textboxen funzt) und bis Turn 20-25 war eigentlich alles verständlich. Gegen Ende des Spiels wirds natürlich sehr japanisch, gleiches gilt für die meisten Character Clears.
Zu schade, dass man pro Runde nur 1 Event frei hat, das eigentliche Spiel hatte ich nach 60 Turns gewonnen aber 100 Turns später bin ich immer noch damit beschäftigt die ganzen Dialoge durchzuklicken damit ich zu den H Events komme. Immerhin kann man das dieses Mal nach dem Sieg machen und muss das Spiel nicht (wie bei Sengoku Rance oder Big Bang Age) 10 mal durchzocken um die ganzen Szenen zu sehen.

Edit:
Wtf? Kann mir mal einer erklären warum das Wort "Event" in meinem Text nen dämliches Werbungs Popup öffnet?
Da stell ich schon extra adblock ab um woh zu unterstützen...
 
Zuletzt bearbeitet:
Oben