Das erste, was mir einfällt, ist das Gespräch mit Akiyama bei der ersten Kamikaze-zeremonie (bzw. Divine Wind) wegen dem Space-Monster und danach mit Shibagami. Z.B. "watashi mo desu" o.ä., heißt ja eig. "Ich auch", aber wird als "My gosh" übersetzt, was mMn auch nich 100% als Antwort zum vorherigen Satz gelten könnte.
Es gab auch eine oder zwei Stellen, da hat nicht nur der Inhalt nicht übereingestimmt, sondern auch die Stimmlage, soweit ich mich erinnere. Richtig konkret kann ich das meiste nicht nennen, da ich mich an den ganzen Text nicht mehr komplett erinnern kann. An meine Meinung, dass es komisch klang, schon :P
Als großes Beispiel würde ich Runde 3 und die Vorstellungen von Dokutsu und Gamerica erwähnen. Obwohl das 'Problem' von mir aus gesehen überall vereinzelt auftaucht, in ähnlichen Maßen ;P
Ich weiß, was du meinst, und das ist bei japanisch ganz besonders der Fall, aber ich selbst würde es so gut wie möglich so übersetzen, wie es beim ersten mal Lesen/Hören auch klingt. Besser gesagt, nicht den Text als Um-den-Brei-Gerede umändern, sondern so "straight" wie möglich lassen. Ist für mich halt am sinnvollsten. Aber das mal beiseite. ^^