Soweit habe ich eigentlich alles von der 1. Seite übersetzt, allerdings ist die 4. Zeile in der ersten (ganz linken) Spalte bei mir nach wie vor strittig.
Jepp die "Green Card" .. und mit Sinvoll-Übersetzt meine ich, das die Aktion im Game mit der Übersetzung übereinstimmen sollte. Da ich bisher noch nicht angefangen habe die gesprochenen Texte zu übersetzen bin ich mir auch über die genau Funktion dieses Buttons noch ein wenig im Unklarem. Sonst hätte ich daraus eine Beschreibung abgeleitet
das die Aktion im Game mit der Übersetzung übereinstimmen sollte. Da ich bisher noch nicht angefangen habe die gesprochenen Texte zu übersetzen bin ich mir auch über die genau Funktion dieses Buttons noch ein wenig im Unklarem.
Ist sowas wie ein moralischer Zeigefinger - ein Benimm Dich!-Button, dessen Ausprägung in Abhängigkeit von Persönlichkeit und Tugend des NPC und seine Beziehung zum PC variiert. Kann mächtig abtörnend wirken, wenn er mit entsprechend hohem Prozentwert angenommen wird. Ich hatte anfangs mal den Fehler gemacht, ihn zu benutzen, als mein MC eine seiner Freundinnen dabei erwischt hat, wie sie sich von einem anderen befummeln ließ.
Nach wiederholter Benutzung hatte sie tagelang keinen Bock mehr auf Sex und mußte erst endlos mit dem Sex-Thema zugetextet werden, um wieder in Stimmung zu kommen.
könnte hinkommen - wobei wenn man jemanden verprügelt hat und derjenige nun stinksauer auf einen ist (so sauer das er am liebsten einen tot sehen würde - z.b.) - kann man ihn mit diesen button zumindest auch wieder auf normales niveau zurückbringen - auf alles andere reagiert derjenige mit 0% - nach benutzung dieses "benimm dich" geht es auch mit den andern kram wieder .... langsam aber es geht
wobei wenn man jemanden verprügelt hat und derjenige nun stinksauer auf einen ist (so sauer das er am liebsten einen tot sehen würde - z.b.) - kann man ihn mit diesen button zumindest auch wieder auf normales niveau zurückbringen
Aha? Hat mein MC noch nicht probiert. Wenn er jemanden verprügelt, dann in Selbstverteidigung oder weil der Andere ein Tabu gebrochen hat - in jedem Fall also weil derjenige es verdient hat.
Das erklärt das Verhalten einiger militanter Mitschülerinnen, die in ihre Schranken verwiesen werden mußten. Ich dachte, die wären entweder prüde oder sauer, weil sie noch nicht durchgenudelt wurden.
Ich spiele immer noch mit der Beispiel-Klasse und gelegentlich kommt es eben vor, daß mein MC von Mitschülerinnen - die Jungs haben längst eingesehen, daß es sinnlos ist- aus heiterem Himmel angegriffen wird, und zufälligerweise sind das genau die, die er bisher ignoriert hat...
Jaja ... die vernachlässigten Damen rebellieren also *kicher*
Mal was anderes:
Da sich das Final der UI-Lokalisierung ja nun abzeichnet, würde mich interessieren ob jemand weiß, wo die Texte aus den Untertiteln stehen? Ich würde mir die gerne mal ansehen und prüfen in wie weit sie sich in's Deutsche übersetzen lassen. Ich weiß das es eine englishe Mod dafür gibt (die größten Teils wohl auf einer "Google-Translation" beruht. Nun ... ehrlich gesagt, halte ich nicht viel von Googel und von deren Übersetzung ... öhm breiten wir das Tuch des Schweigens am Besten aus ( :recard: )
Oder gibt es vieleicht schon jemanden der an einer Übersetzung dieser Texte in's Deutsche arbeitet?
jcp05_00_00.pp - das Teil, das mit jeder neuen AAXPlay mitgeliefert wird.
Ich weiß das es eine englishe Mod dafür gibt (die größten Teils wohl auf einer "Google-Translation" beruht. Nun ... ehrlich gesagt, halte ich nicht viel von Googel und von deren Übersetzung ...
.. ohje ... dann darf man zeilen vergleichen und wohl immer mal wieder neu anfangen? - na egal. ich mach erstmal das ui fertig - dann schaun wir mal weiter ...
This list is the List of text personalitys Inside jcp5_00_00
js_03_20_00 Is the Sweet Personality
js_03_20_01 Is the Selfish Personality
js_03_20_02 Is the Mistress Personality
js_03_20_03 Is the Pleasent Personality
js_03_20_04 Is the Innocent Personality
js_03_20_05 Is the Dark Personality
js_03_20_06 Is the Tense Personality
js_03_20_07 Is the Aloof Personality
js_03_20_08 Is the Casual personality
js_03_20_09 Is the Humble Personality
js_03_20_10 Is the Ditzy Personality
js_03_20_11 Is the Rough Personality
js_03_20_12 Is the Affable Personality
js_03_20_13 Is the Faithful Personality
js_03_20_14 Is the Obscene Personality
js_03_20_15 Is the Quiet Personality
js_03_20_16 Is the Calm Personality
js_03_20_17 Is the Brave Personality
js_03_20_18 Is the Big Sister Personality
js_03_20_19 Is the Empress Personality
js_03_20_20 Is the Handsome Personality
js_03_20_21 Is the Soft Personality
js_03_20_22 Is the Eloquent Personality
js_03_20_23 Is the Violent Personality
js_03_20_24 Is the Manly Personality js_03_20_25 Is A Unfinished personality, Probably that
Illusion Had no time to finish the voice files for this
but all the text seems content in it (Scripts and everything).
I believe this is the 'Maid' Personality, I got that term
from someone else, Not sure who. This 'Might' indicate a expansion if you ask me.
Personality Text for calling
*js03_30_xx
-This part of the text is for... well, the text for calling everyone.
Hm das sind aber nur die Texte von den Gesprächen - also deren Untertitel ... da du sicher nun meine UI-Mod kennst, denke ich, das du weißt das ich mich damit alleine nicht zufrieden geben würde ...
Nein ich versuche alles zu übersetzen, so das das spiel komplett deutsch ist. (Wenn ich wüsste wie ich AAPlay, AAXPlay und den AAEdit übersetzen könnte, würde ich auch bei denen mal reingucken . aber 1. gibt es ja schon eine deutsche Version (auch wenn etwas veraltet mitlerweile) und 2. erstmal die ganzen texte übersetzen)
Und jap - hiermit beginne ich das zweite Projekt: Übersetzung der In-Game-Texte. Aber aufgrund der Menge kann es etwas dauern. (zum glück muss ich nicht wieder stunden lang vor einem Grafik-Programm dafür hocken )
Na optimistisch wie ich nun mal bin mache ich auch hier mal eine Fortschrittsanzeige. Aufgrund der Menge allerdings als "SPOILER"
(Die Übersetzung erfolgt aus dem Japanisch - da im Japanisch die Bedeutung bzw der Inhalt eines Satzes oft erst im Zusammenhang mit dem Rest des Gespräches klar wird, erfolgt nach der ersten Übersetzung erstmal eine lange Beta-Phase. In dieser wird nach logischen Fehlern in den übersetzten Aussagen gesucht. Also bitte Geduld, denn ich mach das allein )
Auf Grund technischer Probleme derzeit keine Weiterarbeit
ungesprochene Texte:
(54 Zeilen sind hier zu übersetzen / Status: Beta)
Einiges kann ich dort mit dem XN Resource Editor nachvollziehen aber einige Beschriftungen lassen sich damit einfach nicht ändern. Zwar lassen sich die entsprechenden Stellen editieren und die Änderungen werden im Editor auch gezeigt aber wenn man die geänderte EXE startet, ist dort dann immer noch der jap. Text zu sehen. Deshalb sind wohl auch nicht alle Button der AAXPlay übersetzt und der Maker ist auf einen Loader angewiesen. FutaBoy hatte bei HF auch schon danach gefragt und wurde an TheShadow verwiesen.
"Schuster bleib bei deinen Leisten" gilt dann da wohl für mich. Lasse ich mal lieber andere dann das machen (die exe-dateien) hab mir ja eh genug aufgehalst...
Du hattest ja auch nach Untertiteln gefragt und ich dachte, die würden für den Anfang erstmal reichen.
ahja ... meintest wohl: "Wenn ich die eine Datei auch noch erwähne, gibt sie gleich auf."?
Bisher ist diese eine Datei die einzige mir bekannte "nicht gesprochene"-Datei ... zumindest haben sie bei Hongfire bisher nur diese drinne - wenn ich mit denen da oben fertig bin, schaue ich mir die anderen files nochmal genauer an .... aber erst kommt die weile und dann erst viel später die eile
Die cold personality von der Privilege Disk ist aufgetaucht - siehe Sig! Der Maker, der im Archiv enthalten ist, wird nicht benötigt. Es genügt, die beiden pp-Dateien in den data-Ordner zu kopieren. Die Google-Übersetzung der Texte für diese Persönlichkeit ist bereits im aktuellen Translation-Mod enthalten. Auch der Save Editor ist schon vorbereitet - bereits in einer Klasse geladene Charaktere können in die neue Persönlichkeit umgewandelt werden.
Im deutschen bzw. engl. Maker taucht cold unübersetzt an letzter Stelle auf:
Das Charakter-Info-Logo dafür war schon vorhanden. Ich hatte es mit "Frigide" übersetzt ... muss ich das jetzt in "Kühl" abändern?
... habs einfach mit geändert ... denn nach einem kurzen Test im spiel mit einer "cold" Chara ... also "Kalt war die zwar nicht , aber ihre ausdrucksweise wirkte etwas "kühl"
-----[ Neue Fragen hinzugefügt] -----
Hm bei Hongfire werden drei offizielle Patches erwähnt
Official: Artificial Academy Adjustment Patch by Illusion
Official: Artificial Academy AAXPlay 1.1 20110701 by Illusion Updated!
Official: Artificial Academy Privilege Disk (Cold personality) by Illusion New!
*der zweite .. hm gab es noch ein update der AAXPlay oder bezieht sich das auf die 1. AAXPlay ... also wo man statt des AAPlay launchers den AAXPlay das erste mal dazu bekam?
*mit dem Adjustment Patch bin ich ganz am ende mit meinem Latein (Zumal ich auf der Illusion Seite nur den Patch gefunden habe, der die AAXPlay gemeinsam mit der "Cheat.ini" in das Spiel "einbaut" ....
Hm bei Hongfire werden drei offizielle Patches erwähnt
Official: Artificial Academy Adjustment Patch by Illusion
Official: Artificial Academy AAXPlay 1.1 20110701 by Illusion Updated!
Official: Artificial Academy Privilege Disk (Cold personality) by Illusion New!
*der zweite .. hm gab es noch ein update der AAXPlay oder bezieht sich das auf die 1. AAXPlay ... also wo man statt des AAPlay launchers den AAXPlay das erste mal dazu bekam?
Insgesamt gab es 3 Versionen der AAXPlay. Die erste kam mit 2 Optionen, die zweite mit 6, die dritte mit 11 - released am 01.07. und seitdem auch als v.1.2 in meiner Sig.
*mit dem Adjustment Patch bin ich ganz am ende mit meinem Latein