[Diskussion] Grammatikfehler in Fansubs

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

MakubaX

Sakurazuka Mori
VIP
Habe ja selber Anime/Hentais/Doujinshi und Mangas übersetzt.
Ich bin sogar in einer IG die gegen Speedsub sind und ich hatte auch schon Streitigkeiten mit Gruppen...
Doch das ist alles Vergangenheit und ich sehe das heute auch ein bisschen anders. Viele Fans von gewissen Serien wollen halt wissen wie es weitergeht und da freuen sich halt die Fans wenn 1Woche nachdem Japan release schon ein deutsche Version gibt. Das die von Fehlern strotzt ist kein Wunder, da die Deutschen Speedsubber eine Version von den Englischen Speedsubber benutzen, dennoch reicht so eine Version um mindestens 80% zu verstehen und so auf dem aktuellsten Stand ist.
Hoffe aber dennoch, das wenn ein "sauberes" Release von einer anderen Gruppe gibt, diese Version dann auf den Streamseiten ausgetauscht wird. Die Deutschen machen das noch oft, aber bei den Amis muss ich oftmals genauer Suchen um an eine gute Quali ranzukommen.

Wer Qualität haben will muss warten und wer einfach nur wissen will wie es weitergeht bedient sich an den Speedsubs. Es ist jedem selber überlassen, aber sich beschweren ist nicht die Lösung.
Wünsche mir nur manchmal das sich die Leute doch 1 Tag mehr zeitlassen würden ^^
 

Sanchi84

Gläubiger
Mahlzeit

Uh ja ich stimme den Damen und Herrschaften der xx vorangegangen beiträge zu (soweit wie irgend möglich)

Ich selbst hab keinen plan wie man avi, mkv und co bearbeitet also weiß ich auch nicht aus eigener erfahrung wie zeit aufwendig und nervig das ganze sein kann aber ich kanns mir sehr gut vorstellen.

ich selbst sprech und schreib auch kein perfektes deutsch aber ab und an nen schreibfehler in nem sub zu finden is schon lustig ^___^

da hat ich schon einige gehabt wo ich auf pause drücken musste um nochmal zu sehn was da jetzt eigentlich nich gestimmt. wie gesagt, ab und an isses lustig weil diese fehler dochs chon recht geil manchmal sind

da denk ich mir dann "Yeah, hab n neues wort gelernt" xD sry leutz bitte nich falsch verstehn (an die die mit der materie zu tun haben) aber ihr könnt auch nich abstreiten das des ab un an zum schießen is

oder?
 

Chinu91

Novize
Ich schließe mich der Meinung von yashiro voll und ganz an. Man sollte auch Geduld haben, bis die guten subs draussen sind, so ist der spaß auch gleich viel höher.
 

Kyūketsuki

Scriptor
warum meckern so viele ?
seit froh das sich jmd hinsetzt und das in seiner freizeit für euch macht
kann schon mal vorkommen das sich fehler häufen na und
sagt mir nicht ihr seid perfekt
 

Rheaget

Novize
mich selbst nervt das zwar auch, aber mir würde nie einfallen darüber zu meckern, aufgrund der tatsache das diese leute sich immerhin die mühe machen alles zu übersetzen und passend einzufügen... da ist es egal ob es schnell hingeklatscht ist oder nicht bzw. nur von google übersetzt wurde... jedoch muss ich dies dafür nicht mehr tun.
also würde ich mich nie beschweren... sonst müsst ich irgendwann noch japanisch lernen um die dialoge zu verstehen *g*
 

Zylixae

Gottheit
Ich schaue meist eh Engsubs, die gibt es dann auch oft schon länger und da mein Englisch auch nicht perfekt ist reicht ein simpler Satzbau. Wozu dran rummeckern...
Von dem was ich bisher so gesehen habe ist mir bisher ohnehin nichts grob Falsches aufgefallen. Wenn mal ein anderes Wort oder eine andere Formulierung auftauchen ist das
im Kontext meist ohnehin nicht so wild.
Ich bin froh, dass es Leute gibt, die das als Hobby machen und mir so ermöglichen soviele Animes zu schauen. :tralalalala:
 

Doran

Gläubiger
ich hab mit subs bvisher nich wirklich probs gehabt.
und engsubs erscheinen schon wenige stunden bis wenige tage nach der tv-ausstrahlung in japan.

das einzige wos richtig ins auge gestochen hat und man von der dub allein mehr ferstand, als wenn man die subs gelesen hat, war beim trailer zu fate/prototype.
das war wirklich wie googleübersetzer.
ansonsten weiss man eig schon vom namen der subgruppe im titel des animes, was man für qualli zu erwarten hat.

und wenn man sich von kleinen fehlern in der sub genervt fühlt, kann man ja nen paar jahre warten, bis vieleicht mal ne deutsche dub rauskommt.
 

chloud

Novize
Naja man muss es so sehen Suber sind auch nur Menschen von daher wenn sich da eins/zwei kleine Fehler einschleichen ist das doch kein tragisches Problem solang der Inhalt komplett aus dem Zusammhang gerissen wird
und wenn doch ->>>>Japanisch lernen ->>>>
 

hakuryu

blauer Drache
Otaku Veteran
lieber sitze ich nur einige zeit über dem edit als jahrelang japanisch zu pauken ^^
gute quali braucht seine zeit und wir versuchen allen gerecht zu werden. und die aktion mit dem "wie" anstatt "als" finde ich mitlerweile nicht nur in vielen subs sondern sogar in büchern!
soweit ich die subs zum edit bekomme wird das ausgemerzt und das dauert dann schon mal bis zu 2-3 stunden bis ich mit allem soweit zufrieden bin das ich das zur weitern verarbeitung hochlade.
 
Ist mir auch schon oft aufgefallen, aber solange es sich in Grenzen hält, habe ich da nichts zu meckern. Immerhin geben uns die subber schon so viel ^__^
 

Milos

Novize
Seh ich ungefähr genau so. ich hab auch mal subben versucht, dauert echt lange und ist manchmal total schwierig
da bin ich froh das andere das für mich machen und echt dankbar, fehler fallen mir zwar manchmal auf stören mich aber nicht, die subber sind ja auch nur menschen ^^
 

Disaster975

Gläubiger
mir machen grammatik und satzfehler eigentlich im grunde nichts. wichtig st mir nur das es richtig und möglichst sinngemäß übersetzt wurde
 

selfmademan

Ordenspriester
Wenn ich mitbekomme worum es geht, dann reicht mir das in erster Linie. Bei den absoluten Lieblings-Serien warte ich meist auf folgende, bessere Subs. Außerdem reicht es mir grob zu wissen worum es geht. Die Prosodie der Stimmen trägt ebenfalls viel Information in sich.
 

Kartoffelsalaat

Gläubiger
Da ich ja auch selber Subbe passieren mir halt auch Fehler, ist ja auch normal, manche Subs sind halt nicht so einfach wie andere, kommt auch immer auf die Englische Subgruppe an, welches Englisch die benutzen, ob die nun so ein Slang Englisch oder das normale benutzen, welches man lernt.
Wenn man es mal verhaut, auch nicht schlimm, dafür gibt's immer noch den Qualitychecker, der das eigentlich wieder auszubügeln hat.

Aber ich seh's halt so, dass man lieber ruhig sein sollte, weil sich andere Leute hinsetzen und ihre Freizeit opfern um anderen eine Freude zu bereiten indem sie das übersetzen.
 

magasspin

Individueller Benutzertitel
Na, nich meckern! Es gibt so viele Subgruppen, such dir doch eine die dir gefällt! Wenn du dann umbedingt einen Anime schauen willst der von denen noch nicht gesubbt ist, kannst du ja eine Request machen. Wenn er angenommen wird .... heißt es jedoch warten!!!!!

Ich glaube hier sind Subs die ein etwas größeres Team haben und deren Release erst nach 2 bis 3 QualityChecks rausgehen sicherer. Viele Augen sehen mehr und wenn die Übersetzung nicht gerade toll klingt:

wird aus "Mama ist auch auf Arbeit."
dann z.B. "Mutter ist wird wohl noch arbeiten"

Jedoch habe ich auch schon gute Subs gesehen die von Einzelpersonen erstellt waren
und es ist schon eine Hammerleistung einen Sub komplett alleine zu machen der mit Teamsubs mithalten kann!
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben