bei fan subs kommt immer auch ein gewisser teil an eigener interpretation mit. bei carlson übersetzunh weiß ich jedoch nicht, ob die direkt aus dem japanischen übersetzen oder aus dem englischen. denn so können auch einige fehler auftauchen.
Carlsen übersetzt aus dem Japanischen, allein schon deshalb, weil die deutsche Version vor dem englischen erscheint. Aber auch so gibt es ja keinen Grund die englische Vorlage zu nehmen.
Zudem muss ich sagen, die bei Carlsen machen zwar noch immer gelegentlich kleine Fehler, aber die neue Übersetzerin macht ihren Job wirklich gut. Deutlich besser als ihre Vorgänger.
Den Vorteil, den die Fansubber haben, ist dass sie mehrere Leute haben die mithelfen und sie können ständig korrigiert werden. Übersetzungsfehler werden nämlich trotzdem fast jede Woche gemacht, selbst wenn es die wenigstens mitbekommen.
Einen Vize-Kapitän gibt es übrigens nicht, Zorro ist sowas wie "Erster Maat". Ob es das selbe ist, bleibt einem selbst zur Entscheidung, aber ein richtiger Vize wurde ja auch noch nie benötigt. Und sonst gibt Nami ja auch den Ton an, von daher ...