Nach dem ich ja nun schon die Damen veröffentlicht hatte, hier nun die vier Herren. (Da es nicht so viele sind wie bei den Damen dieses Mal ohne Spoiler)
ill_sam_22.png: 竹内 晶生 = Takeuchi/Takenouchi Shōsei(?) - siehe Anmerkung 1 am Ende
ill_sam_23.png: 矢吹 凉平 = Yabuki Ryohira(?) -> Siehe Anmerkung 2 am Ende
ill_sam_24.png: 小村 悠太 = Komura Yūta
ill_sam_25.png: 北岡 佑哉 = Kitaoka Yūsai
Anmerkungen:
1) Der Familienname kann Takeuchi oder Takenouchi gelesen werden. Beides ist richtig! Der "Vorname" wurde von mir aus den in Japan üblichen Lesarten der Schriftzeichen gebildet. Diese Deutung kann richtig sein, aber bendso gut vollkommen daneben liegen
2) der Familienname "Yabuki" ist definitiv richtig, aber beim "Vornamen" gibt es erhebliche Zweifel: "Ryo" (erstes Zeichen) ist sehr waage, da es meines Wissens nach, eine nicht Standart-gerechte Schreibweise des Zeichens 涼 ist. Ich kann mich hierbei aber auch sehr irren! Der zweite Teil Des Namens "hira" ist die vermutlich treffenste Lesart des zweiten Zeichens. Aber da im ersten Teil des Namens schon ein Zeichen verwendet wurde, was nicht zum aktuellen japanischen Standart gehört, ist auch dieses sehr waage.
3) Generell zu japanischen Namen und deren japanischer Schreibweise:
In Japan ist auf allen Formularen neben der Schreibweise mit Kanjis (chinesische Schriftzeichen die im japanischen verwendet werden) auch die Lesart mit anzugeben. Dies erfolgt dann üblicherweise in Hiragana (neben Kanjis und Katakana das dritte "Alphabet" in Japan, was man als Schüler als erstes lernt. Erst wenn man Hiragana beherrscht kommen Katakana (gleiche Silben nur etws anders geschrieben) und Kanjis dazu). Der Grund dafür ist, das man Kanjis auf sehr viele Arten lesen kann. Zwar wurde mal die Anzahl der offiziell möglichen Lesungen auf 2 je Zeichen reduziert, aber es werden nach wie vor (gerade auch bei Namen) noch veraltete Lesungen verwendet. Damit aber die Behörden wissen, wie der Name richtig ausgesprochen wird, greift man zu dieser Regelung.
Da auf diese Hiragana-Schreibweise bei AA verzichtet wurde, sind alle meine Umwandlungen in Romanji (Bezeichnung für Umschrift japanischer Texte in lateinische Buchstaben) nur Vermutungen. Wobei diejenigen bei denen ich mir sehr sicher bin, nicht gesondert gekennzeichet sind. Die bei denen ich selber unsicher oder sogar mistrauisch bin, habe ich mit (?) hinter dem entsprechenden Namensteil markiert.
PS: hm war noch bei Tippen dieses Textes hier als du den Editor hier reingestellt hattest. Das dings sieht recht gut aus, aber die Lesungen beherrscht er wohl leider nicht oder? Sprich man muss wenn man die Namen so haben will es schon selber "lesen" und dann dort reinschreiben?
PPS: Von Uppervolta exisitiert auch schon ein Save-Editor zum Spielstände manipulieren ... allerdings sollte man immer eine Sicherheitskopie von seinem Spielstand haben, denn man kann dort auch Werte eintragen, die das Game zum Absturz bringen.