Der ger sub ist oft schlampig, es wird immer mehr auf Karaoke verzichtet und erklärungen zu kulturellen Unterschieden werden inzwischen offenbar ganz weg gelassen... w
Mit dem ger dub gibt es das selbe Problem, ich kaufe mir Animes Prinzipell auf japanisch mit eng. sub (oft ist eng dub dabei - den ich nicht nutze), das ist wesentlich günstiger und ich habe mehr davon (zudem bekomme ich so wenigstens alle Animes die ich kaufen möchte)...
der einzige grund aus dem heraus ich (teilweise) ger-subs gucke ist, dass einige meiner Freunde in englisch nicht gut genug für die eng-subs sind... << Geschwindigkeit
Mangas kaufe ich auf deutsch, wenn ich scans im Internet lese bevorzuge ich hier aber auch englisch ^^
(bin im schreiben auf englisch aber nicht so gut, bei der Gramatik scheitert es ^^)
der wechsel von ger- auf eng-sub ist immer eine umstellung, ich kann im zweifel aber nicht wiederstehen und wechsel trozdem anstatt zu warten (dabei sind die unterschiedlichen übersetzungen für selbe begriffe teilweise sehr amüsant ^^)
Was ich bisher nur zwei mal gemacht habe ist eine Serie zum Teil mit ger-dub zu gucken und dan auf den sub zu wechseln: Das war bei Tsubasa Chronicle (in der zweiten Staffel wurde der Shaolan Sprecher geändert - das habe ich nicht ertragen, die Jap stimme war viel näher am alten...) und bei Full Metal Panic! (hier ist es etwas kompizierter, Staffel 1 auf ger gesehen (bin mir nicht sicher ob sub or dub, später jedenfalls nochmal Staffel eins und zwei auf ger dub gesehen und die dritte Staffel ist nicht auf deutsch erschienen, also auf ger-sub << inzwischen alle Staffeln auf DVD mit eng-sub)