[Frage] deutscher untertitel im anime gut oder schlecht ??

Status
Für weitere Antworten geschlossen.

Halderim

Gläubiger
Ich habe schon so vieles gesehen, da ich aber kein Japanisch kann kann ich keine Aussage machen ob die englischen oder deutschen besser sind. Ich kann nur eins sagen es gibt fansubs wo ich echt nix verstehe von der Story weil einfach viele Fehler gemacht werden wenn darauf dann ein deutsches sub beruht na dann gute Nacht. Aber leider muss ich sagen, lieber ein schlechtes sub als ein mieses ger dub was leider immer noch an der Tagesordnung ist, hier in Deutschland. Und das auch nach 15 Jahren noch die ich nun Animes schaue.
 

RanmaForeverFan

Gläubiger
unterschiedlich. Ich schaue mittlerweile ohne Untertitel, auch wenn ich kaum japanisch kann, da kann ich wenigstens mehr Details sehen.

Beim deutschen Sub wäre es wichtig, ob es von Jap->Ger oder Jap->Eng->Ger übersetzt wurde, wobei ich schätze, dass z.B. Jap->Fra->Ger wesentlich besser übersetzt wird, als Jap->Eng->Ger.
 

redfield

Novize
Hi

gibt gute deutsche Subs und schlechte kommt immer drauf an welche Subbergruppe die Subs erstellt
ist genauso mit engl. Subs
wobei ich deutsche doch vor den engl. bevorzuge

cu
 

Xooxy

Novize
Ich schau mir fast ausschließlich deutsche Subs an und bin bisher auch recht zufrieden gewesen, was die Qualität angeht. Es gibt ja auch Subgruppen, die direkt aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzen. Das einzige Manko, wie ich finde, dass einige Gruppen dazu neigen, die Sätzen im Deutschen endlos lang werden zu lassen. Da kommt man beim Lesen teilweise ins Schwitzen <.<
 

alfadon

Novize
Die deutschsrachigen kannste nicht mit den Originalen vergleichen. Wo die Japaner schreien flüstern die Deutschen.
Auch die Subs würde ich eher im englischen gucken, da bei dem deutschen ofter Übersetzungsfehler zu finden sind.
 

bluemoon

the one and only
Otaku Veteran
Ich würd ja fast sagen es kommt immer drauf an wer subbt. Ich denke mal nicht das alle englischen subs besser sind als die deutschen.

Ich persönlich nehme gerne mal deutsche subs das machts einfacher da man bei eng subs auch manchmal nachdenken muss was das jetzt in deutsch heisst. Okay kommt selten vor aber manchmal schon;)
 

smut197

Ordensbruder
ich finde ger dub auf jeden fal jut weil hab nen juten blick winkel und sehe beim lesen trotzdem alles dazu kommt i finde die japanischen stimmen besser als die deutschen
 

UrbanCMC

Novize
Ich finde ger subs im allgemeinen eigentlich gut.
Zwar nicht so gut wie die englischen aber trotzdem gut.

Aber wenn bei nem Anime einfach mal mittendrin von einer Folge auf die nächste
der Subber ausgewechselt wird, finde ich das mehr als nur unschön.
Vor allem wenn das dann kein richtiges deutsch mehr ist.

Deutsche Syncros tu ich mir allerdings eher selten an (Anime, Film, Spiel oder sonstwas).
Hört sich meiner Meinung nach fast immer furchtbar an wenn mans im Vergleich
zu den Englischen Versionen hört.
 

Spamfeind

Gläubiger
Nach meiner Erfahrung nach sind die deutsch gesubbten (von sub-Gruppen) die für mich die besten. Die original gesubbten klingen manchmal ziemlich "künstlich", oder wie ich das auch beschreiben soll/kann. Und beim englischem hab ich kein book unbekannte Wörter nachzuschlage, da ich während des animes den erzahlfluss nicht unterbrechen mochte. Ist also ne ziemlich Geschmacksache. Zum Schluss will ich nochmal erwähnen das private subs viel interessanter sin weil sie ab und zu Schilder und sowas übersetzen, was mir ganz besonders gefallt.
 

Vamp84

Vampire Freak
Teammitglied
Mod
Oh schwere Frage, da man es ja nur nachvollziehen kann, wenn man mehrere Sprachen fließend versteht, quasie englisch, deutsch und japanisch.
Somit kann man auch die Fehler im "Gesprochenen" mit dem Untertitel vergleichen.
Aus meiner Erfahrung, finde ich den "german sub" verständlicher als den "englischen" (aber nur weil ich so nicht viel nachschlagen mus XD).

Zudem was mir auch aufgefallen ist bei "german sub" ("english sub" kann es natürlich auch passieren) gibt es teilweise viele Fehler in:

- Rechtschreibung
- Groß und Kleinschreibung
- Verständlichkeit (manschmal ergibt es keinen Sinn)
- Testfluss (Blocktexte vermeide ich)
- Schriftgröße (habe letzens fast ne Lupe nehmen müssen >.<)
- wenn alles übersetzt wird (sogar "Schilder", Aufkleber usw., manschmal muss man sowas nicht wissen)

Alles im allen muss man auch drauf achten welche Subgrp. es übersetzt hat (Anime/Hentai), denn nicht jede ist so engagiert und gibt sich Mühe dabei ;)
 

Sethalak

Novize
Wie meine Vorposter muss ich mich in einigen Punkten anschließen: Die ger subs sind teilweise doch etwas "unlogisch" - auch weil manchmal falsch vom englischen übersetzt wird (ist ja fast alles nur "fan-made"). Es kommt auch auf die Übersetzer - Gruppen an - bei einigen Animes sind es immer die selben Übersetzer und dann gilt es auch für den ganzen Anime, ob der Sub gut oder schlecht ist.
Worauf die meisten Anime Interessierten jedoch achten sollten, sind Dinge wie Rechtschreibung, gute Erkennbarkeit der Schrift in Größe, form und Farbe, keine allzu schnellen Subs, gerade dann auch bei OPs und EDs und Randnotizen für Fremdbegriffe sowie auch auf eine gute deutsche Sprache (kein slang, dialekt oder umgangssprachlich, solange es der inhalt nicht vorgibt...)
Aber für einen guten Anime gibt man sich auch mit schlechten subs zufrieden XD - In der Not frisst der Teufel Fliegen ^^
 
hai leute oo/)

...

wir wissen ja alle das die deutsche syncro schlecht ist( schlecht ist noch nett gemeint^^)

...

nur ich erfuhr neulich das die deutsche ger sub auch net das wahre ist, der eng sub soll viel genauer sein!
angeblich kommen dadurch die charaktere und die story besser zur geltung O.o
Das würde ich keineswegs so pauschal sagen, auch wenn mit dieser Meinung scheinbar relativ alleine bin.
Gut, der "Stille-Post-Effekt" durch den Umweg japanisch->englisch->deutsch kann natürlich auftreten, aber es gibt sehr wohl gute deutsche Dubs und Subs und auch in englischen Subs sind Fehler nicht ausgeschlossen. Warum diese grundsätzlich viel genauer sein sollen ist mir nicht klar.
 

Waltikon

The Katsumi Otaku !
Otaku Veteran
Tja, was bleibt mir schon übrig, mein Englisch ist nicht das beste, also muß ich immer wieder "Pause" drücken, um dem Sub zu folgen.
Da ich kein japanisch kann, maße ich mir ein Urteil über die Korrektheit der Übersetzungen nicht an.
Der positive Effekt von engsub ist natürlich meine zurückkehrende Englischkenntnis ^^ .
 

dpjeezy89

Novize
die ger subs sind ganz ok man versteht ganz gut worums geht
ich persöhnlich finde die eng subs sind angenehmer zu lesen
was nun genauer ist kann ich leider nicht beurteilen könnte ich das
würde ich es mir bestimmt nicht mit sub ansehen ^^
 

Trii

ghost of freedom
Otaku Veteran
GerSub ist auf jedenfall GerDub vorzuziehn, was eigentlich nicht viel ausmacht da die meisten guten Sachen (nur) mit Sub existieren. Der GerSub wird halt aus dem EngSub kreiert und nicht aus dem JapDub, das heißt über zwei Ecken, ist halt wie stille Post, deshalb mag ich den EngSub auch recht gerne.
Wobei man ganz klar unterscheiden muss, Sub ungleich Sub. Auch im Englischen ist das so. Die Qualität von Speedsub ist immer schlechter als die von ordendlichen. Also muss man immer ordendlich differenzieren. ^^ Gegen ein ordendlichen GerSub spricht natürlich auch nichts.
 
Status
Für weitere Antworten geschlossen.
Oben